وَّ تُحِبُّوۡنَ الۡمَالَ حُبًّا جَمًّا ﴿ؕ۲۱﴾
وَتُحِبُّونَ ٱلۡمَالَ حُبّٗا جَمّٗا
English
And you love wealth with exceeding love.
English Short Commentary
[e]And you love wealth with exceeding love.[3339]
3339. The verse drives home to hoarders of wealth the evils of hoarding. Inordinate love of money creates in man an excessive desire to keep on adding to his wealth, without spending it for the furtherance of good causes. It makes him regardless of the means he employs to acquire it, which leads to his moral ruin. Islam takes as much care of the moral health of society as it takes of that of the individual: and society’s health requires that material goods be widely distributed and wealth kept in easy circulation. (close)
English Five Volume Commentary
[c]And you love wealth with exceeding 1ove.[4718]
4718. Important Words:
جما (exceeding). جم الماء means, the water became much or abundant. جموا means, they became many. جاؤا جما کثیرا means, they came all of them, none of them remaining behind. مال جم means, much property. جم means, plenty, abundance; exceeding; numerous (Lane & Aqrab).
Commentary:
Taken along with the preceding three verses, the verse under comment drives home to hoarders of wealth the evils of hoarding and says to them in effect: "You have been given wealth in abundance not as of right or as the result of superior intellect; you should not, therefore, feel injured or humiliated when you are deprived of it. It is given to you that you should spend it to meet the needs of the orphans and the poor, but you squander it in immoral pursuits, depriving others of their rights in it, or else you hoard it and refuse to spend it in noble causes." In fact inordinate love of money leads to three inevitable results: (a) It creates in man an excessive desire to keep on adding to his wealth, without spending it on good causes or on meeting the needs of the orphans and the poor. (b) It makes him careless about whether he acquires wealth by fair or by dishonest means. (c) In time of national peril, fear of possible success of the enemy renders his loyalty to his country doubtful. With the desire, in such an eventuality, to keep his life and property safe he does not take an active part in his country’s defence. These are the main causes that lead to the destruction of a people. Islam takes as much care of the moral health of society as it takes of that of the individual; and society’s health requires that material goods be widely distributed and wealth kept in easy circulation. (close)
اُردو
اور مال سے بہت زیادہ محبت کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم مال سے بے انتہا محبت کرتے تھے۔
Français
Et vous aimez les richesses d’un amour excessif.
Español
Y amáis la riqueza con amor excesivo.
Deutsch
und ihr liebt den Reichtum mit unmäßiger Liebe.
کَلَّاۤ اِذَا دُکَّتِ الۡاَرۡضُ دَکًّا دَکًّا ﴿ۙ۲۲﴾
كَلَّآۖ إِذَا دُكَّتِ ٱلۡأَرۡضُ دَكّٗا دَكّٗا
English
Nay, when the earth is completely broken into pieces and made level;
English Short Commentary
Hearken! when the earth is completely broken into pieces;
English Five Volume Commentary
Hearken when the earth is completely broken into pieces;[4719]
4719. Commentary:
The verse warns disbelievers that as they do not possess the ingredients mentioned in the foregoing verses which are so essential for the maintenance of the moral health of a people, the time would surely come when they will become morally corrupt and will be seized with Divine punishment. (close)
اُردو
خبردار! جب زمین کُوٹ کُوٹ کر ریزہ ریزہ کردی جائے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
سنو! جب زمین کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا جائے گا۔
Français
Non, mais lorsque la terre sera complètement broyée ;
Español
¡No!, cuando la tierra sea contundida a fondo, repetidamente;
Deutsch
Nein, wenn die Erde zermalmt wird, ein Zermalmen durch und durch.
وَّ جَآءَ رَبُّکَ وَ الۡمَلَکُ صَفًّا صَفًّا ﴿ۚ۲۳﴾
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلۡمَلَكُ صَفّٗا صَفّٗا
English
And thy Lord comes and also the angels ranged in rows after rows;
English Short Commentary
[f]And thy Lord comes,[3340] attended by the angels, rank on rank;
3340. The 'coming of the Lord' attended by the angels is a Quranic idiom for imminent and destructive Divine punishment. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And thy Lord comes, attended by the angels, rank upon rank;[4720]
4720. Commentary:
"The coming of the Lord attended by the angels" is the Quranic idiom for imminent and destructive Divine punishment. (close)
اُردو
اور تیرا ربّ آئے گا اور صف بہ صف فرشتے بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تیرا رب اس شان میں آئے گا کہ فرشتے صفیں باندھے کھڑے ہوں گے۔
Français
Et que ton Seigneur viendra ainsi que les anges, rang par rang ;
Español
Y venga tu Señor y también los ángeles dispuestos en filas unas tras otras;
Deutsch
Und dein Herr kommt und (auch) die Engel, in Reihen gereiht;
وَ جِایۡٓءَ یَوۡمَئِذٍۭ بِجَہَنَّمَ ۬ۙ یَوۡمَئِذٍ یَّتَذَکَّرُ الۡاِنۡسَانُ وَ اَنّٰی لَہُ الذِّکۡرٰی ﴿ؕ۲۴﴾
وَجِاْيٓءَ يَوۡمَئِذِۭ بِجَهَنَّمَۚ يَوۡمَئِذٖ يَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكۡرَىٰ
English
And Hell is brought near that day; on that day man will remember, but of what avail shall be his remembrance?
English Short Commentary
And Hell is [a]brought near that day; on that day man will remember, [b]but of what avail shall that remembrance be to him?
English Five Volume Commentary
And Hell is brought near that day;[b] on that day man will remember,[c] but of what avail shall that remembrance be to him?
اُردو
اور اُس دن جہنّم کو لایا جائے گا۔ اُس دن انسان نصیحت حاصل کرنا چاہے گا مگر اب نصیحت پکڑنا اُس کے لئے کہاں ممکن ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور اس دن جہنم (قریب) لائی جائے گی‘ اس عذاب کے وقت انسان چاہے گا کہ نصیحت حاصل کرے مگر وہ وقت نصیحت سے پورا پورا فائدہ اٹھانے کا نہیں ہوگا۔
Français
Et que ce jour-là, on amènera l’Enfer, ce jour-là l’homme se souviendra, mais de quel secours sera son souvenir ?
Español
Y el Infierno sea acercado en ese día; entonces, en ese día, el hombre recordará; mas ¿de qué le servirá su recuerdo?
Deutsch
und die Hölle nahegebracht wird an jenem Tage. An jenem Tage wird der Mensch eingedenk sein, aber was wird ihm dann sein Gedenken frommen?
یَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِیۡ قَدَّمۡتُ لِحَیَاتِیۡ ﴿ۚ۲۵﴾
يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي قَدَّمۡتُ لِحَيَاتِي
English
He will say, ‘O would that I had sent on some good works for my life here!’
English Short Commentary
He will say, ‘O, would that I had sent on some good works for my life here!’
English Five Volume Commentary
He will say, ‘O would that I had sent on some good works for my life here!’
اُردو
وہ کہے گا اے کاش! میں نے اپنی زندگی کے لئے (کچھ) آگے بھیجا ہوتا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ کہے گا‘ کاش میں نے اپنی (اس) زندگی کے لئے کچھ آگے بھیجا ہوتا۔
Français
Il dira : « Hélas si seulement j’avais envoyé de l’avant quelques bonnes œuvres pour ma vie d’ici ! »
Español
Dirá: “¡Ojalá hubiese remitido algunas buenas obras para mi vida aquí!”
Deutsch
Er wird sprechen: "O hätte ich doch im voraus für (dieses) mein Leben Vorsorge getroffen!"
فَیَوۡمَئِذٍ لَّا یُعَذِّبُ عَذَابَہٗۤ اَحَدٌ ﴿ۙ۲۶﴾
فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُۥٓ أَحَدٞ
English
So on that day none can punish like unto His punishment,
English Short Commentary
So on that day none can punish like unto His punishment.
English Five Volume Commentary
So on that day none can punish like unto His punishment,
اُردو
پس اس دن اُس جیسا عذاب کوئی اور نہ دے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اس دن خدا کے عذاب جیسا اسے کوئی عذاب نہ دے گا۔
Français
Aussi, ce jour-là, nul ne peut châtier comme Son châtiment,
Español
Así pues, en ese día nadie podrá castigar con un castigo como el Suyo.
Deutsch
Keiner kann strafen, wie Er an jenem Tage strafen wird.
وَّ لَا یُوۡثِقُ وَ ثَاقَہٗۤ اَحَدٌ ﴿ؕ۲۷﴾
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُۥٓ أَحَدٞ
English
And none can bind like unto His binding;
English Short Commentary
And none can bind like unto His binding.[3341]
3341. The mill of God grinds slowly, but it grinds exceedingly small. God is slow to punish but when His punishment comes, it is most destructive. 'It spares not and it leaves naught' (74:29). (close)
English Five Volume Commentary
And none can bind like unto His binding;[4721]
4721. Commentary:
The Mill of God grinds slowly but it grinds exceedingly small. God is slow to punish but when His punishment overtakes a people, it is most destructive. "It spares not and it leaves naught" (74:29). (close)
اُردو
اور کوئی اُس جیسی مُشکیں نہیں کسے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نہ اس کی گرفت جیسی کوئی گرفت کرے گا۔
Français
Et nul ne peut garrotter comme Il le fait.
Español
Y nadie podrá obligar como Él obliga;
Deutsch
Und keiner bindet so fest, wie Er festbinden wird.
یٰۤاَیَّتُہَا النَّفۡسُ الۡمُطۡمَئِنَّۃُ ﴿٭ۖ۲۸﴾
يَـٰٓأَيَّتُهَا ٱلنَّفۡسُ ٱلۡمُطۡمَئِنَّةُ
English
And thou, O soul at peace!
English Short Commentary
O, thou soul at peace!
English Five Volume Commentary
And thou, O soul at peace![4722]
4722. Commentary:
The last four verses of the Surah constitute a befitting climax. They purport to say that he who acquires the prerequisites for full moral development, mentioned in the foregoing verses, becomes immune to all possibility of faltering or falling. He attains the highest stage of spiritual development; "he is well pleased with his Lord and his Lord is well pleased with him." At this stage, called the heavenly stage, man is freed from all weakness and frailty and is braced with a peculiar spiritual strength. He becomes "united" with God and cannot exist without Him. As water flows with great force down a slope and, on account of its great mass and the total absence of all obstacles, dashes down with irresistible force, so the God-intoxicated man, at this stage, casting off all trammels, becomes attracted unrestrainedly towards his Maker. It is in this life and not after death that this great transformation takes place in him and it is in this world and not elsewhere that access to Paradise is granted to him. He finds his support only in God; He drinks deep at this fountain of spiritual life and is delivered from death. (close)
اُردو تفسیر صغیر
اے نفس مطمئنہ!
Español
Y tú, ¡Oh alma en paz!
Deutsch
(Doch) du, o beruhigte Seele,
ارۡجِعِیۡۤ اِلٰی رَبِّکِ رَاضِیَۃً مَّرۡضِیَّۃً ﴿ۚ۲۹﴾
ٱرۡجِعِيٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةٗ مَّرۡضِيَّةٗ
English
Return to thy Lord well pleased with Him and He well pleased with thee.
English Short Commentary
Return to thy Lord, thou well-pleased with Him and He well-pleased with thee.[3342]
3342. This is the highest stage of spiritual development when man is well- pleased with his Lord and his Lord is well-pleased with him (58:23). At this stage which is called the heavenly stage, he becomes immune to all moral weaknesses and frailties and is braced with a peculiar spiritual strength. He is "united" with God and cannot exist without Him. It is in this life and not after death that this great spiritual transformation takes place in him and it is in this world and not elsewhere that access to Paradise is granted to him. (close)
English Five Volume Commentary
Return to thy Lord well pleased with Him and He well pleased with thee.
اُردو
اپنے ربّ کی طرف لَوٹ جا، راضی رہتے ہوئے اور رضا پاتے ہوئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اپنے رب کی طرف لوٹ آ (اس حال میں کہ تو اسے) پسند کرنے والا بھی ہے اور اس کا پسندیدہ بھی۔
Français
Retourne auprès de ton Seigneur, satisfaite de Lui et Lui satisfait de toi.
Español
Vuelve a tu Señor satisfecha con Él y Él satisfecho contigo.
Deutsch
kehre zurück zu deinem Herrn, befriedigt in (Seiner) Zufriedenheit!
فَادۡخُلِیۡ فِیۡ عِبٰدِیۡ ﴿ۙ۳۰﴾
فَٱدۡخُلِي فِي عِبَٰدِي
English
So enter thou among My chosen servants,
English Short Commentary
So enter thou among My chosen servants,
English Five Volume Commentary
So enter thou among My chosen servants,
اُردو
پس میرے بندوں میں داخل ہوجا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر (تیرا رب تجھے کہتا ہے کہ) آ میرے (خاص) بندوں میں داخل ہو جا۔
Français
Entre donc parmi Mes serviteurs,
Español
Entra, pues, entre Mis siervos elegidos,
Deutsch
So tritt denn ein unter Meine Diener,