یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَخُوۡنُوا اللّٰہَ وَ الرَّسُوۡلَ وَ تَخُوۡنُوۡۤا اَمٰنٰتِکُمۡ وَ اَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۸﴾
English
O ye who believe! prove not false to Allah and the Messenger, nor prove false to your trusts knowingly.
English Short Commentary
O ye who believe! prove not false to Allah and the Messenger, nor betray your trusts knowingly.[1113]
1113. The verse speaks of man’s two loyalties—his loyalty to God (and his Messenger) which is absolute and eternal because God is our Creator and Nourisher; and his loyalty to his fellow-beings which springs from the obligations he owes to them. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! اللہ اور (اس کے) رسول سے خیانت نہ کرو ورنہ تم اس کے نتیجہ میں خود اپنی امانتوں سے خیانت کرنے لگو گے جبکہ تم (اس خیانت کو) جانتے ہوگے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! اللہ اور اس کے رسول کی خیانت نہ کرو اور نہ اپنی امانتوں کی خیانت کرو‘ اس حالت میں کہ تم جانتے بوجھتے ہو۔
Français
Ô vous qui croyez ! Ne trahissez pas Allāh et le Messager, alors que vous trahissez si souvent vos charges et vous le savez.
Español
¡Oh, vosotros los que creéis! no traicionéis a Al-lah y al Mensajero, cuando a menudo traicionáis vuestros compromisos a sabiendas.
Deutsch
O die ihr glaubt, handelt nicht untreu gegen Allah und den Gesandten, noch seid wissentlich untreu in eurer Treuhandschaft.
وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَاۤ اَمۡوَالُکُمۡ وَ اَوۡلَادُکُمۡ فِتۡنَۃٌ ۙ وَّ اَنَّ اللّٰہَ عِنۡدَہٗۤ اَجۡرٌ عَظِیۡمٌ ﴿٪۲۹﴾
English
And know that your possessions and your children are but a trial and that it is Allah with Whom is a great reward.
English Short Commentary
And know that [b]your possessions and your children are but a trial and that it is Allah with Whom is a great reward.
اُردو
اور جان لو کہ تمہارے اموال اور تمہاری اولاد محض ایک آزمائش ہیں اور یہ (بھی) کہ اللہ کے پاس ایک بہت بڑا اَجر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یاد رکھو کہ تمہارے مال اور تمہاری اولادیں صرف ایک فتنہ ہیں اور یہ کہ اللہ وہ ذات ہے جس کے پاس بڑا اجر ہے۔
Français
Et sachez que vos biens et vos enfants ne sont qu’une épreuve ; et que c’est auprès d’Allāh que se trouve une très grande récompense.
Español
Mas sabed que vuestras riquezas y vuestros hijos no son más que una prueba y que en Al-lah es donde tenéis una gran recompensa.
Deutsch
Und wisset, dass euer Gut und eure Kinder nur eine Versuchung sind und dass bei Allah großer Lohn ist.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ تَتَّقُوا اللّٰہَ یَجۡعَلۡ لَّکُمۡ فُرۡقَانًا وَّ یُکَفِّرۡ عَنۡکُمۡ سَیِّاٰتِکُمۡ وَ یَغۡفِرۡ لَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِیۡمِ ﴿۳۰﴾
English
O ye who believe! if you fear Allah, He will grant you a distinction and will remove your evils from you and will forgive you; and Allah is Lord of great bounty.
English Short Commentary
O ye who believe! [a]if you do your duty to Allah, He will grant you a distinction[1114] and will remove your evils from you and will forgive you; and Allah is Lord of great bounty.
1114. Furqan means, (1) that which distinguishes between right and wrong; (2) proof or evidence or argument; (3) aid or victory, and (4) dawn (Lane). (close)
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! اگر تم اللہ سے ڈرو تو وہ تمہارے لئے ایک امتیازی نشان بنادے گا اور تم سے تمہاری برائیاں دور کر دے گا اور تمہیں بخش دے گا اور اللہ فضل عظیم کا مالک ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! اگر تم اللہ کا تقویٰ اختیار کرو گے تو وہ تمہارے لئے ایک بڑے امتیاز کا سامان پیدا کردے گا اور تمہاری کمزوریوں کو دور کر دے گا اور تمہیں بخش دے گا اور اللہ بڑے فضل والا ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Si vous craignez Allāh, Il vous accordera une distinction et vous enlèvera vos méfaits, et vous pardonnera ; et Allāh est le Seigneur de la grande munificence.
Español
¡Oh, vosotros, los que creéis! si teméis a Al-lah, Él os concederá una distinción, os librará de vuestros males y os perdonará; pues Al-lah es Señor de gran magnificencia.
Deutsch
O die ihr glaubt, wenn ihr Allah fürchtet, wird Er euch eine Auszeichnung gewähren und eure Übel von euch nehmen und euch vergeben; und Allah ist voll großer Huld.
وَ اِذۡ یَمۡکُرُ بِکَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِیُثۡبِتُوۡکَ اَوۡ یَقۡتُلُوۡکَ اَوۡ یُخۡرِجُوۡکَ ؕ وَ یَمۡکُرُوۡنَ وَ یَمۡکُرُ اللّٰہُ ؕ وَ اللّٰہُ خَیۡرُ الۡمٰکِرِیۡنَ ﴿۳۱﴾
English
And remember the time when the disbelievers plotted against thee that they might imprison thee or kill thee or expel thee. And they planned and Allah also planned, and Allah is the Best of planners.
English Short Commentary
And remember when the disbelievers devised plans against thee that they might put thee in confinement or slay thee or expel thee. And [b]they planned and Allah also planned,[1115] and Allah is the Best of planners.
1115. Reference in the verse is to the secret conference which was held in Darun-Nadwah (House of Consultation) in Mecca. Seeing that all their efforts to arrest the progress of the new Faith had failed and that most of those Muslims who could afford to leave Mecca had emigrated to Medina and were out of harm’s way, the Elders of the town assembled in Darun-Nadwah to devise plans to make a last attempt to finish Islam. After deep deliberation they hit upon a plan that a number of young men from various Quraish tribes should, in a joint attack, swoop down upon the Holy Prophet and kill him. The Holy Prophet left the house unnoticed at dead of night, when the watchers were overpowered by sleep, and took refuge in Cave Thaur along with Abu Bakr, his ever faithful Companion, and finally reached Medina in safety. (close)
اُردو
اور (یاد کرو) جب وہ لوگ جو کافر ہوئے تیرے متعلق سازشیں کر رہے تھے تاکہ تجھے (ایک ہی جگہ) پابند کر دیں یا تجھے قتل کر دیں یا تجھے (وطن سے) نکال دیں۔ اور وہ مکر میں مصروف تھے اور اللہ بھی ان کے مکر کا توڑ کر رہا تھا اوراللہ مکر کرنے والوں میں سب سے بہتر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اے رسول اس وقت کو یاد کر) جب کہ کفار تیرے متعلق تدبیریں کر رہے تھے‘ تا کہ تجھے (ایک جگہ) محصور کر دیں یا تجھ کو قتل کر دیں‘ یا تجھ کو نکال دیں اور وہ بھی تدبیریں کر رہے تھے اور اللہ بھی تدبیریں کر رہا تھا اور اللہ تدبیر کرنے والوں میں سے سب سے بہتر تدبیر کرنے والا ہے۔
Français
Et souviens-toi quand les mécréants complotaient contre toi pour t'emprisonner, ou te tuer, ou te chasser. Ils conçurent leurs plans mais Allāh aussi conçut Son plan et Allāh est le Meilleur de ceux qui conçoivent des plans.
Español
Y acordaos de cuando los incrédulos tramaron contra ti para hacerte prisionero, matarte o expulsarte. Pero ellos hicieron planes y Al-lah también hizo un plan, y Al-lah es el Mejor de los que planifican.
Deutsch
Und (gedenke der Zeit) da die Ungläubigen Ränke schmiedeten wider dich, dass sie dich gefangen nähmen oder dich ermordeten oder dich vertrieben. Sie planten, auch Allah plante, und Allah ist der beste Plänemacher.
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُنَا قَالُوۡا قَدۡ سَمِعۡنَا لَوۡ نَشَآءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ ہٰذَاۤ ۙ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۳۲﴾
English
And when Our verses are recited to them, they say, ‘We have heard. If we wished we could certainly utter the like of this. This is nothing but mere tales of the ancients.’
English Short Commentary
And [c]when Our verses are recited to them, they say, ‘We have heard. If we wished we could certainly say the like of it.[1116] This is nothing but mere tales of the ancients.’
1116. The disbelievers boasted that they could produce a composition like that of the Qur’an. It was, however, an empty boast, which they dared not translate into fact. The challenge that they would never be able to produce even a short chapter like unto a Chapter of the Qur’an, has ever remained unaccepted. (close)
اُردو
اور جب ہماری آیات ان پر پڑھی جاتی ہیں تو وہ کہتے ہیں بس ہم سُن چکے۔ ہم بھی اگر چاہیں تو ایسی ہی باتیں کر سکتے ہیں۔ یہ تو کچھ بھی نہیں مگر پرانے لوگوں کی کہانیاں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان کے سامنے ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ کہتے ہیں‘ (بس بس) ہم نے تمہاری بات سن لی اگر ہم چاہیں تو ہم بھی اس قسم کا کلام بنا (کر پیش کر) سکتے ہیں۔ یہ (قرآن) تو صرف پہلوں کی باتیں ہیں۔
Français
Et quand Nos versets leur sont récités, ils disent : « Nous avons entendu. Si nous le voulions, nous pourrions assurément prononcer des paroles semblables. Ce ne sont que des fables des anciens. »
Español
Cuando se les recitan nuestros versículos dicen: “Hemos oído. Si quisiéramos, podríamos ciertamente decir cosas similares. Éstos no son más que simples cuentos de los antiguos”.
Deutsch
Wenn ihnen Unsere Verse vorgetragen werden, sagen sie: "Wir haben gehört. Wollten wir es, wir könnten gewiss selbst Derartiges äußern, denn das sind ja Fabeln der Alten."
وَ اِذۡ قَالُوا اللّٰہُمَّ اِنۡ کَانَ ہٰذَا ہُوَ الۡحَقَّ مِنۡ عِنۡدِکَ فَاَمۡطِرۡ عَلَیۡنَا حِجَارَۃً مِّنَ السَّمَآءِ اَوِ ائۡتِنَا بِعَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿۳۳﴾
English
And remember the time when they said, ‘O Allah, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us a grievous punishment.’
English Short Commentary
And remember the time when they said, ‘O Allah, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us a grievous punishment.’[1117]
1117. It was almost in these words that Abu Jahl prayed in the battlefield of Badr (Bukhari, ch. on Tafsir). The prayer was literally fulfilled. Abu Jahl along with many other leaders of the Quraish was killed and their bodies were thrown into a pit. (close)
اُردو
اور (یاد کرو) جب وہ کہہ رہے تھے کہ اے اللہ! اگر یہی تیری طرف سے حق ہے تو ہم پر آسمان سے پتھروں کی بارش برسا یا ہم پر ایک دردناک عذاب لے آ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (یاد کر) جب انہوں نے کہا‘ اے اللہ! اگر تیری طرف سے یہی (دین) حق ہے تو ہم پر آسمان سے پتھر برسا‘ یا ہمیں کوئی اور دکھ سے بھرا ہوا عذاب دے۔
Français
Et souviens-toi quand ils dirent : « Ô Allāh, si cela est vraiment la vérité de Ta part, fais tomber du ciel sur nous une pluie de pierres ou fais venir sur nous un châtiment douloureux. »
Español
Y acordaos de cuando dijeron: “Oh Al-lah, si ésta es ciertamente la verdad procedente de Ti, haz que lluevan sobre nosotros piedras desde el cielo o mándanos un doloroso castigo”.
Deutsch
Und (gedenke der Zeit) da sie sprachen: "O Allah, wenn dies wirklich die Wahrheit von Dir ist, dann lass Steine vom Himmel auf uns niederregnen oder bringe eine schmerzliche Strafe auf uns herab."
وَ مَا کَانَ اللّٰہُ لِیُعَذِّبَہُمۡ وَ اَنۡتَ فِیۡہِمۡ ؕ وَ مَا کَانَ اللّٰہُ مُعَذِّبَہُمۡ وَ ہُمۡ یَسۡتَغۡفِرُوۡنَ ﴿۳۴﴾
English
But Allah would not punish them while thou wast among them, and Allah would not punish them while they sought forgiveness.
English Short Commentary
But Allah would not punish them while thou wast among them,[1118] and [a]Allah would not punish them while they sought forgiveness.
1118. The Meccans were punished after the Holy Prophet left Mecca. The Divine Messengers serve as a kind of shield against heavenly visitations. (close)
اُردو
اور اللہ ایسا نہیں کہ انہیں عذاب دے جب کہ تُو ان میں موجود ہو اور اللہ ایسا نہیں کہ انہیں عذاب دے جبکہ وہ بخشش طلب کرتے ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
لیکن اللہ انہیں اس حالت میں عذاب نہیں دے سکتا تھا جب کہ تو ان میں تھا اور نہ اللہ ان کو ایسی حالت میں عذاب دے سکتا تھا جبکہ وہ استغفار کر رہے ہوں۔
Français
Mais Allāh n’est pas Tel qu’Il les châtie alors que tu es présent parmi eux, et Allāh n’est pas Tel qu’Il les châtie pendant qu’ils recherchent le pardon.
Español
Pero Al-lah no los castigaría mientras tú estuvieras entre ellos, ni Al-lah los castigaría mientras imploraran perdón.
Deutsch
Allah aber wollte sie nicht strafen, solange du unter ihnen warst, noch wollte Allah sie strafen, während sie Vergebung suchten.
وَ مَا لَہُمۡ اَلَّا یُعَذِّبَہُمُ اللّٰہُ وَ ہُمۡ یَصُدُّوۡنَ عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ وَ مَا کَانُوۡۤا اَوۡلِیَآءَہٗ ؕ اِنۡ اَوۡلِیَآؤُہٗۤ اِلَّا الۡمُتَّقُوۡنَ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۵﴾
English
And what excuse have they now that Allah should not punish them, when they hinder men from the Sacred Mosque, and they are not its true guardians? Its true guardians are only those who are righteous, but most of them know not.
English Short Commentary
And [b]what excuse have they now that Allah should not punish them, when they hinder men from the Sacred Mosque, and they are not its true guardians? [c]Its true guardians are only those who are righteous, but most of them know not.
اُردو
اور آخر اُن میں کیا بات ہے جو اللہ انہیں عذاب نہ دے جبکہ وہ حرمت والی مسجد سے لوگوں کو روکتے ہیں حالانکہ وہ اس کے (حقیقی) والی نہیں۔ اس کے (حقیقی) والی تو متقیوں کے سوا اور کوئی نہیں لیکن ان میں سے اکثر نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کو کیا (مقام حاصل) ہے جس کی وجہ سے باوجود اس کے کہ وہ عزت والی مسجد (یعنی خانہ کعبہ) سے (لوگوں کو) روکتے ہیں۔ اللہ ان کو عذاب نہیں دے گا اور وہ درحقیقت اس کے متولی نہیں اس کے (حقیقی) متولی تو صرف متقی ہیں‘ لیکن ان (کفار) میں سے اکثر اس بات کو جانتے نہیں۔
Français
Et quelle excuse ont-ils maintenant pour qu’Allāh ne les châtie pas, alors qu’ils empêchent les gens de se rendre à la Sainte Mosquée, et qu’ils n’en sont pas les vrais gardiens ? Ses vrais gardiens sont seulement ceux qui agissent avec droiture, mais la plupart d’entre eux l’ignorent.
Español
Mas ¿qué excusa tienen ahora para que Al-lah no los castigue, si impiden a los hombres la entrada en la Mezquita agrada y no son sus verdaderos guardianes? Sus verdaderos guardianes son únicamente los justos, pero la mayoría de ellos no lo sabe.
Deutsch
Allein welche Entschuldigung haben sie (nun), dass Allah sie nicht strafe, wenn sie (andere) bei der Heiligen Moschee behindern, und sie sind doch nicht ihre Beschützer? Ihre Beschützer sind nur die Gottesfürchtigen, jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
وَ مَا کَانَ صَلَاتُہُمۡ عِنۡدَ الۡبَیۡتِ اِلَّا مُکَآءً وَّ تَصۡدِیَۃً ؕ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡفُرُوۡنَ ﴿۳۶﴾
English
And their prayer at the House is nothing but whistling and clapping of hands. ‘Taste then the punishment because you disbelieved.’
English Short Commentary
And their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and clapping of hands. ‘Taste then the punishment because you disbelieved.’
اُردو
اور (اللہ کے) گھر کے پاس ان کی عبادت سیٹیوں اور تالیوں کے سوا کچھ نہیں۔ پس عذاب کو چکھو بسبب اس کے کہ تم انکار کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور خانہ کعبہ کے پاس ان کی نماز سوائے سیٹیاں اور تالیاں بجانے کے اور ہے کیا۔ پس (اے بے دینو)! اپنے کفر کی وجہ سے عذاب کو چکھو۔
Français
Et leurs prières à la Maison Sacrée ne sont que sifflements et battements de mains. « Goûtez donc le châtiment à cause de votre mécréance. »
Español
Y su Oración en la Casa Sagrada no consiste más que en silbidos y aplausos. “Probad el castigo por haber sido incrédulos”.
Deutsch
Und ihr Gebet vor dem Haus (Kaaba) ist nichts anderes als Pfeifen und Händeklatschen. "Kostet denn die Strafe, weil ihr ungläubig wart."
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَہُمۡ لِیَصُدُّوۡا عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ فَسَیُنۡفِقُوۡنَہَا ثُمَّ تَکُوۡنُ عَلَیۡہِمۡ حَسۡرَۃً ثُمَّ یُغۡلَبُوۡنَ ۬ؕ وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِلٰی جَہَنَّمَ یُحۡشَرُوۡنَ ﴿ۙ۳۷﴾
English
Surely, those who disbelieve spend their wealth to turn men away from the way of Allah. They will surely continue to spend it; but then shall it become a source of regret for them, and then shall they be overcome. And the disbelievers shall be gathered unto Hell;
English Short Commentary
Surely, those who disbelieve, spend their wealth to turn people away from the way of Allah. They will surely continue to spend it; but then shall it become a source of regret[1119] for them, and [a]then shall they be overcome. And the disbelievers shall be gathered unto Hell;
1119. These words embody a prophecy that the wealth which the disbelievers were spending in wars against Islam would prove a source of great sorrow and grief for them in that their efforts to destroy it would come to naught and their sons by accepting Islam would spend it to further its cause. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جنہوں نے انکار کیا اپنے مال خرچ کرتے ہیں تاکہ اللہ کی راہ سے روکیں۔ پس وہ اُن کو (اسی طرح) خرچ کرتے رہیں گے پھر وہ (مال) اُن پر حسرت بن جائیں گے پھر وہ مغلوب کر دیئے جائیں گے۔اوروہ لوگ جنہوں نے کفر کیا جہنم کی طرف اکٹھے کرکے لے جائے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
جنہوں نے کفر کیا ہے وہ یقیناً اپنے مال اللہ کے راستہ سے لوگوں کو روکنے کے لئے خرچ کرتے ہیں۔ وہ اسی طرح ان مالوں کو خرچ کرتے جائیں گے پھر آخر (یہ خرچ) ان کے لئے حسرت کا موجب بن جائے گا اور وہ مغلوب کر دیئے جائیں گے اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے ان کو اکٹھا کرکے جہنم کی طرف لے جایا جائے گا۔
Français
Assurément, les mécréants dépensent leurs biens pour empêcher les gens de suivre la voie d’Allāh. Ils continueront certainement à les dépenser, mais cela ne leur rapportera que lamentationset pleurs au vu de leur échec total, et alors seront-ils carrément vaincus. Et les mécréants seront rassemblés en Enfer ;
Español
En verdad, los incrédulos emplean su riqueza en apartar a la gente del camino de Al-lah. Ciertamente continuarán gastándola; pero después o les producirá mas que en llantosy lamentos ante su completo fracaso, y entonces serán rotundamente vencidos. Y los incrédulos serán reunidos en el Infierno;
Deutsch
Die Ungläubigen geben ihr Gut weg, um von Allahs Weg abzuhalten. Sie werden wahrlich fortfahren, es wegzugeben; dann aber wird es ihnen zur Reue gereichen, und dann werden sie überwältigt werden. Und die Ungläubigen – zur Hölle sollen sie versammelt werden.