کَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ ۙ وَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ کَفَرُوۡا بِاٰیٰتِ اللّٰہِ فَاَخَذَہُمُ اللّٰہُ بِذُنُوۡبِہِمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ قَوِیٌّ شَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ﴿۵۳﴾
English
Their case is like the case of the people of Pharaoh and those before them: they disbelieved in the Signs of Allah; so Allah punished them for their sins. Surely, Allah is Powerful and severe in punishing.
English Short Commentary
[f]Your condition[1131A] will be like that of the people of Pharaoh and those before them, they disbelieved in the Signs of Allah; so Allah punished them for their sins. Surely, Allah is Powerful and Severe in punishing.
اُردو
فرعون کی قوم اور ان لوگوں کے اسلوب کی طرح جو اُن سے پہلے تھے (تمہارا بھی اسلوب ہے)۔ انہوں نے اللہ کی آیات کا انکار کیا تھا۔ پس اللہ نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب سے پکڑ لیا۔ یقیناً اللہ بہت طاقت ور (اور) سزا دینے میں بہت سخت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
فرعون کی قوم کے طریق کے مطابق اور ان لوگوں کے (طریق کے مطابق) جو ان سے پہلے گزرے ہیں (تمہارا حشر ہوگا) ان سب نے اللہ کی آیتوں کا انکار کیا تھا۔ اس لئے اللہ نے ان کے گناہوں کے سبب سے ان کو پکڑ لیا۔ اللہ یقیناً بڑی طاقت والا (اور) سخت سزا دینے والا ہے۔
Français
Votre situation sera pareille à celle du peuple de Pharaon et de leurs devanciers ; ils n’avaient pas cru aux Signes d’Allāh ; Allāh les a donc punis pour leurs péchés. Assurément Allāh est Très-Fort et est Sévère en rétribution.
Español
Su ejemplo es como el del pueblo del Faraón y los que los precedieron: no creyeron en los Signos de Al-lah. Así pues, Al-lah los castigó por sus pecados. En verdad, Al-lah es Poderoso y Severo en el castigo.
Deutsch
Wie die Leute Pharaos und die vor ihnen waren: Sie glaubten nicht an die Zeichen Allahs; darum strafte sie Allah für ihre Sünden. Wahrlich, Allah ist allmächtig, streng im Strafen.
ذٰلِکَ بِاَنَّ اللّٰہَ لَمۡ یَکُ مُغَیِّرًا نِّعۡمَۃً اَنۡعَمَہَا عَلٰی قَوۡمٍ حَتّٰی یُغَیِّرُوۡا مَا بِاَنۡفُسِہِمۡ ۙ وَ اَنَّ اللّٰہَ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿ۙ۵۴﴾
English
This is because Allah would never change a favour that He has conferred upon a people until they change their own condition, and know that Allah is All-Hearing, All-Knowing.
English Short Commentary
This is because [a]Allah would never change a favour that He has conferred upon a people until they change their own condition,[1132] and know that Allah is All-Hearing, All-Knowing.
1132. The verse states a general Divine law that God never deprives a people of a favour which He had conferred upon them until there is first a change for the worse in their own condition. (close)
اُردو
یہ اس لئے کہ اللہ کبھی وہ نعمت تبدیل نہیں کرتا جو اس نے کسی قوم کو عطا کی ہو یہاں تک کہ وہ خود اپنی حالت کو تبدیل کر دیں۔ اور (یاد رکھو) کہ یقیناً اللہ بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (اس لئے ہوگا) کہ اللہ جب کبھی کسی قوم پر کوئی نعمت نازل کرتا ہے تو اس نعمت کو بدلتا نہیں‘ جب تک کہ وہ قوم اپنے دل کی حالت کو نہ بدل دے اور اللہ یقیناً بہت سننے والا (اور) بہت جاننے والا ہے۔
Français
C’est parce qu’Allāh ne change jamais une grâce lorsqu’Il l’a accordée à un peuple, avant que ce peuple n’ait changé l’état de son âme, et sachez qu’Allāh entend tout et sait tout.
Español
Esto es porque Al-lah nunca cambiaría una gracia concedida a un pueblo mientras no cambiaran su propia condición, pues sabed que Al-lah es Quien todo lo oye, el Omnisciente.
Deutsch
Dies, weil Allah niemals eine Gnade ändern würde, die Er einem Volke gewährt hat, es sei denn, dass es seinen eigenen Seelenzustand ändere, und weil Allah allhörend, allwissend ist.
کَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ ۙ وَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِ رَبِّہِمۡ فَاَہۡلَکۡنٰہُمۡ بِذُنُوۡبِہِمۡ وَ اَغۡرَقۡنَاۤ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ ۚ وَ کُلٌّ کَانُوۡا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۵۵﴾
English
Their case is like the case of the people of Pharaoh and those before them: they rejected the Signs of their Lord, so We destroyed them for their sins. And We drowned the people of Pharaoh, for they were all wrongdoers.
English Short Commentary
[b]O disbelievers! your condition will also be like that of the people of Pharaoh and those before them; they rejected the Signs[1133] of their Lord, so We destroyed them for their sins. And We drowned the people of Pharaoh, for they were all wrongdoers.
1133. Ayah means, a message; a commandment; a Sign, a verse of the Qur’an (Lane). (close)
اُردو
فرعون کی قوم اور ان لوگوں کے اسلوب کی طرح جو ان سے پہلے تھے (تمہارا بھی اسلوب ہے)۔ انہوں نے اپنے ربّ کی آیات کو جھٹلا دیا تو ہم نے انہیں ان کے گناہوں کے سبب سے ہلاک کر دیا اور فرعون کی قوم کو ہم نے غرق کر دیا اور وہ سب کے سب ظالم لوگ تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے منکرو! تمہارا حال بھی) فرعون کی قوم اور ان سے پہلے لوگوں کی طرح (ہوگا) جنہوں نے اپنے رب کی آیات کا انکار کیا تھا۔ تب ہم نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب سے ہلاک کر دیا۔ (اور ان کے انعامات اس لئے چھین لئے گئے کہ انہوں نے خدا سے منہ پھیر لیا) اور ہم نے فرعون کی قوم کو غرق کر دیا تھا اور وہ سب ظالم تھے۔
Français
Leur cas est comme celui du peuple de Pharaon et de ses devanciers ; ils ont rejeté les Signes de leur Seigneur. Nous les avons donc anéantis pour leurs péchés. Et Nous avons noyé le peuple de Pharaon, car ils étaient tous transgresseurs.
Español
Su ejemplo es como el del pueblo del Faraón y los que los precedieron: rechazaron los Signos de su Señor, por lo que los destruimos por sus pecados. Y ahogamos a las gentes del Faraón porque todos eran transgresores.
Deutsch
Wie die Leute Pharaos und die vor ihnen waren: Sie verwarfen die Zeichen ihres Herrn, darum tilgten Wir sie aus um ihrer Sünden willen, und Wir ertränkten die Leute Pharaos; sie waren alle Frevler.
اِنَّ شَرَّ الدَّوَآبِّ عِنۡدَ اللّٰہِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فَہُمۡ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿ۖۚ۵۶﴾
English
Surely, the worst of beasts in the sight of Allah are those who are ungrateful. So they will not believe,
English Short Commentary
Surely, [c]the worst of beasts in the sight of Allah are the disbelievers, who will not believe,
اُردو
یقیناً اللہ کے نزدیک بدترین جاندار وہ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور وہ کسی صورت ایمان نہیں لاتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ کے نزدیک وہ (لوگ) جانوروں سے بھی بدتر ہیں جنہوں نے (خدا کی آیتوں کا) انکار کیااور وہ ایمان نہیں لاتے۔
Français
Assurément, les pires créatures au regard d’Allāh sont les ingrats. Aussi, ils ne croiront pas,
Español
En verdad, ante Al-lah, las peores de las criaturas son los ingratos, y no creerán.
Deutsch
Wahrlich, die schlimmsten Tiere vor Allah sind jene, die undankbar sind. Darum wollen sie nicht glauben –
اَلَّذِیۡنَ عٰہَدۡتَّ مِنۡہُمۡ ثُمَّ یَنۡقُضُوۡنَ عَہۡدَہُمۡ فِیۡ کُلِّ مَرَّۃٍ وَّ ہُمۡ لَا یَتَّقُوۡنَ ﴿۵۷﴾
English
Those with whom thou didst make a covenant; then they break their covenant every time, and they do not fear God.
English Short Commentary
Those with whom thou hast made a covenant,—then [d]they break their covenant[1134] every time, and they do not fear Allah.
1134. They repeatedly break their plighted word and dishonour agreements solemnly entered into. (close)
اُردو
(یعنی) وہ لوگ جن سے تو نے معاہدہ کیا پھر وہ ہر بار اپنا عہد توڑ دیتے ہیں اور وہ ڈرتے نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جن سے تو نے عہد کیا مگر وہ ہر دفعہ اپنا عہد توڑ دیتے ہیں اور (خدا کا) تقویٰ اختیار نہیں کرتے۔
Français
Ceux avec qui tu as fait un pacte ; puis chaque fois ils violent leur pacte sans aucune crainte.
Español
Aquellos con quienes cerraste un pacto. En cada ocasión rompen su pacto; y no temen a Dios.
Deutsch
jene, mit denen du einen Bund schlossest; dann brechen sie jedesmal ihren Bund, und sie fürchten Gott nicht.
فَاِمَّا تَثۡقَفَنَّہُمۡ فِی الۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِہِمۡ مَّنۡ خَلۡفَہُمۡ لَعَلَّہُمۡ یَذَّکَّرُوۡنَ ﴿۵۸﴾
English
So, if thou catchest them in war, then by routing them strike fear in those that are behind them, that they may be admonished.
English Short Commentary
So, if thou overcomest them in war, then thereby strike fear[1135] in those that are behind them, that they may be mindful.
1135. The believers are enjoined never to take up arms without a valid cause. But once they do, they should fight so valiantly and deal such deadly blows as should strike terror in the hearts of their enemies. A feebly pursued and lingering war is never a wise policy. If there is to be fighting it should be swift and deadly. (close)
اُردو
پس اگر تُو اُن سے لڑائی میں متصادم ہو تو اُن (کے حشر) سے اُن کے پچھلوں کو بھی تتربتر کردے تاکہ شاید وہ نصیحت پکڑیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اگر تو لڑائی میں ان پر قابو پالے تو ان کے ذریعہ سے جو ان کے پیچھے (اور لشکر) ہیں ان کو بھی بھگا دے تا کہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
Français
Et si tu les rencontres à la guerre, fais en sorte que, par la panique provoquée chez eux par votre charge, ceux qui sont derrière eux se dispersent eux aussi, afin qu’ils soient avertis.
Español
Por eso, si los apresas en la guerra, infunde con su derrota el temor en los que están tras ellos, para que sean advertidos.
Deutsch
Darum, wenn du sie im Kriege anpackst, jage mit ihrem (Los) denen Furcht ein, die hinter ihnen sind, auf dass sie ermahnt seien.
وَ اِمَّا تَخَافَنَّ مِنۡ قَوۡمٍ خِیَانَۃً فَانۡۢبِذۡ اِلَیۡہِمۡ عَلٰی سَوَآءٍ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡخَآئِنِیۡنَ ﴿٪۵۹﴾
English
And if thou fearest treachery from a people, throw back to them their covenant with equity. Surely, Allah loves not the treacherous.
English Short Commentary
And if thou fearest treachery from a people, throw back to them their covenant with equity. Surely, [a]Allah loves not the treacherous.[1136]
1136. If a people with whom Muslims have entered into a covenant dishonour it, they should be plainly told that the covenant has come to an end and Muslims, if attacked, would fight back with all the force at their command. But under no circumstances are Muslims permitted to make a surprise attack, without giving a prior notice. ‘Ala Sawa’in means, on terms of equality, i.e. in such a manner that each party should know that it is free of its obligations. (close)
اُردو
اور اگر کسی قوم سے تُو خیانت کا خوف کرے تو اُن سے ویسا ہی کر جیسا اُنہوں نے کیا ہو۔ اللہ خیانت کرنے والوں کو ہرگز پسند نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تو کسی قوم سے عہد شکنی کا ڈر رکھتا ہو تو تو اس طرح ان کا عہد ختم کر دے جس سے وہ سمجھ لیں کہ اب تم دونوں (فریق اپنی پابندیوں سے) آزاد ہو۔ اللہ خیانت کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
Français
Et si tu crains la perfidie de la part d’un peuple, rejette-lui son pacte avec équité ; assurément, Allāh n’aime pas les perfides.
Español
Y si temes la traición de un pueblo, devuélveles su pacto con equidad. En verdad, Al-lah no ama a los traidores.
Deutsch
Und wenn du von einem Volke Verräterei fürchtest, so verwirf (den Vertrag) gegenseitig. Wahrlich, Allah liebt nicht die Verräter.
وَ لَا یَحۡسَبَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا سَبَقُوۡا ؕ اِنَّہُمۡ لَا یُعۡجِزُوۡنَ ﴿۶۰﴾
English
And let not those who disbelieve think that they have outstripped Us. Surely, they cannot frustrate God’s purpose.
English Short Commentary
And [b]let not those who disbelieve think that they can outstrip Us. Surely, they cannot frustrate Our purpose.
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہرگز یہ وہم نہ کریں کہ وہ سبقت لے گئے ہیں۔ وہ ہرگز عاجز نہیں کر سکیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کافر کبھی یہ خیال نہ کریں کہ وہ (اپنی دھوکا بازیوں کے ذریعہ سے) آگے بڑھ گئے ہیں وہ کبھی (بھی مومنوں کو) بے بس نہیں بنا سکتے۔
Français
Et que les mécréants ne pensent pas qu’ils peuvent l’emportersur Nous. En vérité, ils ne peuvent pas contrecarrer les desseins d’Allāh.
Español
Y que los incrédulos no piensen que Nos han vencido. En verdad, no pueden vencer el designio de Dios.
Deutsch
Lass nicht die Ungläubigen wähnen, sie hätten (Uns) übertroffen. Wahrlich, sie können nicht obsiegen.
وَ اَعِدُّوۡا لَہُمۡ مَّا اسۡتَطَعۡتُمۡ مِّنۡ قُوَّۃٍ وَّ مِنۡ رِّبَاطِ الۡخَیۡلِ تُرۡہِبُوۡنَ بِہٖ عَدُوَّ اللّٰہِ وَ عَدُوَّکُمۡ وَ اٰخَرِیۡنَ مِنۡ دُوۡنِہِمۡ ۚ لَا تَعۡلَمُوۡنَہُمۡ ۚ اَللّٰہُ یَعۡلَمُہُمۡ ؕ وَ مَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ شَیۡءٍ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ یُوَفَّ اِلَیۡکُمۡ وَ اَنۡتُمۡ لَا تُظۡلَمُوۡنَ ﴿۶۱﴾
English
And make ready for them whatever you can of armed force and of mounted pickets at the frontier, whereby you may frighten the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom you know not, but Allah knows them. And whatever you spend in the way of Allah, it shall be repaid to you in full and you shall not be wronged.
English Short Commentary
And [c]make ready for them who fight you whatever you can of armed force[1137] and of mounted pickets[1138] at the frontier, whereby you may frighten the enemy of Allah and your enemy and other besides them whom you know not, but Allah knows them.[1139] And [a]whatever you spend in the way of Allah, it shall be paid back to you in full and you shall not be wronged.
1137. Quwwah signifies all the forces at the command of Muslims, including all sorts of implements of war, etc. (close)
1139. The verse tells Muslims that efficient preparation is the best means of preventing war and enjoins them that they should not only keep sufficient force inside the country but should also station adequate troops on the frontiers and should conduct themselves with such wisdom, faith and energy that the enemy in areas far away from the site of fighting should be so impressed as to give up all idea of fighting them. The verse also points to the necessity of spending freely in war. It seems to contain also a warning and a prophecy for believers. The prophecy is that the pagan Arabs are not their only enemies. There are other people who would attack them in the near future. The prophecy referred to the Byzantine and the Persian Empires with whom Muslims had to fight soon after the death of the Holy Prophet. (close)
اُردو
اور جہاں تک تمہیں توفیق ہو اُن کے لئے تیاری رکھو، کچھ قوّت جمع کرکے اور کچھ سرحدوں پر گھوڑے باندھ کر۔ اس سے تم اللہ کے دشمن اور اپنے دشمن اور ان کے علاوہ دوسرں کو بھی مرعوب کرو گے۔ تم انہیں نہیں جانتے اللہ انہیں جانتا ہے۔ اور جو کچھ بھی تم اللہ کی راہ میں خرچ کروگے تمہیں بھرپور طور پر واپس کیا جائے گا اور تمہاری حق تلفی نہیں کی جائے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اے مسلمانو! چاہیے کہ) تم ان (لڑنے والوں) کے لئے جس حد تک ممکن ہو‘ اپنی طاقتیں جمع کرو (ملکی انتظام کے ذریعہ سے بھی) اور سرحدوں پر چھاٶنیاں بنانے کے ذریعہ سے بھی ان (چھاٶنیوں) کے ذریعہ تم اللہ کے دشمنوں اور اپنے دشمنوں کو ڈراتے ہو۔ اور ان کے سوا اور (دشمنوں) کو بھی جو ان (سرحدی دشمنوں) کے پرے ہیں تم ان کو نہیں جانتے لیکن اللہ ان کو جانتا ہے اور تم جو کچھ بھی اللہ کے راستہ میں خرچ کرو گے وہ تم کو اس کا پورا پورا اجر دے گا اور تم سے بے انصافی کا معاملہ نہیں کیا جائے گا۔
Français
Et préparez contre eux à la frontière toutes les forces et tous les détachements d’hommes à cheval que vous pourrez, afin que par ce moyen, vous puissiez épouvanter l’ennemi d’Allāh et votre ennemi et encore bien d’autres que vous ne connaissez pas, mais Allāh les connaît. Et quoi que vous dépenserez pour la cause d’Allāh vous sera intégralement remboursé, et vous ne serez pas lésés.
Español
Mas preparad contra ellos cuanto podáis de fuerza armada y de piquetes de caballería en la frontera, para que asustéis al enemigo de Al-lah y enemigo vuestro, y a los demás que están tras ellos y a quienes desconocéis, pero que son conocidos de Al-lah. Pues todo lo que gastéis por la causa de Al-lah os será reembolsado del todo y no seréis perjudicados.
Deutsch
Und rüstet wider sie, was ihr nur vermögt an Streitkräften und berittenen Grenzwachen, damit in Schrecken zu setzen Allahs Feind und euren Feind und außer ihnen andere, die ihr nicht kennt; Allah kennt sie. Und was ihr auch aufwendet für Allahs Sache, es wird euch voll zurückgezahlt werden, und es soll euch kein Unrecht geschehen.
وَ اِنۡ جَنَحُوۡا لِلسَّلۡمِ فَاجۡنَحۡ لَہَا وَ تَوَکَّلۡ عَلَی اللّٰہِ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۶۲﴾
English
And if they incline towards peace, incline thou also towards it, and put thy trust in Allah. Surely, it is He Who is All-Hearing, All-Knowing.
English Short Commentary
And if they incline towards peace, incline thou also towards it,[1140] and put thy trust in Allah. Surely, it is He Who is All-Hearing, All-Knowing.
1140. The verse, besides embodying an important principle about making of peace-treaties, throws interesting light on the character of the wars undertaken by Islam. Muslims did not resort to war to force men to embrace Islam but to establish and maintain peace. If any people after having made war upon Muslims sued for peace the latter were enjoined not to reject the offer, even if the enemy might be suing for peace only to deceive them and gain time. This shows to what lengths Islam goes to establish peace among nations. (close)
اُردو
اور اگر وہ صلح کے لئے جُھک جائیں تو تُو بھی اُس کے لئے جُھک جا اور اللہ پر توکل کر۔ یقیناً وہی بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اگر تمہاری تیاریوں کو دیکھ کر) وہ (کافر) صلح کی طرف مائل ہوں تو (اے رسول)! تو بھی صلح کی طرف مائل ہو اور اللہ پر توکل کر۔ اللہ یقیناً بہت دعائیں سننے والا (اور) بہت جاننے والا ہے۔
Français
Et s’ils penchent vers la paix, penche vers elle toi aussi, et mets ta confiance en Allāh ; assurément Il est Celui Qui entend tout, Qui sait tout.
Español
Pero si se inclinan hacia la paz, inclínate tú también hacia ella y deposita tu confianza en Al-lah. En verdad, Él es Quien todo lo oye, el Omnisciente.
Deutsch
Sind sie jedoch zum Frieden geneigt, so sei auch du ihm geneigt und vertraue auf Allah. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende.