اِنَّ شَرَّ الدَّوَآبِّ عِنۡدَ اللّٰہِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فَہُمۡ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿ۖۚ۵۶﴾
إِنَّ شَرَّ ٱلدَّوَآبِّ عِندَ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
English
Surely, the worst of beasts in the sight of Allah are those who are ungrateful. So they will not believe,
English Short Commentary
Surely, [c]the worst of beasts in the sight of Allah are the disbelievers, who will not believe,
English Five Volume Commentary
Surely, [b]the worst of beasts in the sight of Allah are those who are ungrateful. So they will not believe,[1144]
1144. Commentary:
This verse explains 6:39, which says that the animals that move on the earth and the birds that fly in the air are better than the disbelievers; for, whereas animals and birds do not understand, because they lack the power of understanding, the disbelievers possess the power to understand and yet they fail to do so. See also 8:23. (close)
اُردو
یقیناً اللہ کے نزدیک بدترین جاندار وہ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور وہ کسی صورت ایمان نہیں لاتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ کے نزدیک وہ (لوگ) جانوروں سے بھی بدتر ہیں جنہوں نے (خدا کی آیتوں کا) انکار کیااور وہ ایمان نہیں لاتے۔
Français
Assurément, les pires créatures au regard d’Allāh sont les ingrats. Aussi, ils ne croiront pas,
Español
En verdad, ante Al-lah, las peores de las criaturas son los ingratos, y no creerán.
Deutsch
Wahrlich, die schlimmsten Tiere vor Allah sind jene, die undankbar sind. Darum wollen sie nicht glauben –
اَلَّذِیۡنَ عٰہَدۡتَّ مِنۡہُمۡ ثُمَّ یَنۡقُضُوۡنَ عَہۡدَہُمۡ فِیۡ کُلِّ مَرَّۃٍ وَّ ہُمۡ لَا یَتَّقُوۡنَ ﴿۵۷﴾
ٱلَّذِينَ عَٰهَدتَّ مِنۡهُمۡ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهۡدَهُمۡ فِي كُلِّ مَرَّةٖ وَهُمۡ لَا يَتَّقُونَ
English
Those with whom thou didst make a covenant; then they break their covenant every time, and they do not fear God.
English Short Commentary
Those with whom thou hast made a covenant,—then [d]they break their covenant[1134] every time, and they do not fear Allah.
1134. They repeatedly break their plighted word and dishonour agreements solemnly entered into. (close)
English Five Volume Commentary
Those with whom thou didst make a covenant; then [c]they break their covenant every time, and they do not fear God.[1144A]
1144A. Commentary:
This verse qualifies and explains the one that precedes it. (close)
اُردو
(یعنی) وہ لوگ جن سے تو نے معاہدہ کیا پھر وہ ہر بار اپنا عہد توڑ دیتے ہیں اور وہ ڈرتے نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جن سے تو نے عہد کیا مگر وہ ہر دفعہ اپنا عہد توڑ دیتے ہیں اور (خدا کا) تقویٰ اختیار نہیں کرتے۔
Français
Ceux avec qui tu as fait un pacte ; puis chaque fois ils violent leur pacte sans aucune crainte.
Español
Aquellos con quienes cerraste un pacto. En cada ocasión rompen su pacto; y no temen a Dios.
Deutsch
jene, mit denen du einen Bund schlossest; dann brechen sie jedesmal ihren Bund, und sie fürchten Gott nicht.
فَاِمَّا تَثۡقَفَنَّہُمۡ فِی الۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِہِمۡ مَّنۡ خَلۡفَہُمۡ لَعَلَّہُمۡ یَذَّکَّرُوۡنَ ﴿۵۸﴾
فَإِمَّا تَثۡقَفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِهِم مَّنۡ خَلۡفَهُمۡ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
English
So, if thou catchest them in war, then by routing them strike fear in those that are behind them, that they may be admonished.
English Short Commentary
So, if thou overcomest them in war, then thereby strike fear[1135] in those that are behind them, that they may be mindful.
1135. The believers are enjoined never to take up arms without a valid cause. But once they do, they should fight so valiantly and deal such deadly blows as should strike terror in the hearts of their enemies. A feebly pursued and lingering war is never a wise policy. If there is to be fighting it should be swift and deadly. (close)
English Five Volume Commentary
So, if thou catchest them in war, then by routing them strike fear in those that are behind them, that they may be admonished.[1145]
1145. Important Words:
شرد (strike fear) is derived from شرد (sharada) which means, he (a horse, etc.) took fright and fled or ran away at random; or simply he fled or ran away. شردہ or شرد به (sharrada) means, he made him take fright and flee or run away at random; or he drove him away. تشرید also signifies the act of dispersing or scattering. شردبه also means, he rendered him notorious by exposing his vices or faults. شرد به من خلفھم means, disperse or scatter by them or through them those who are or who shall come after them; or terrify by or through them those who are, or who shall come after them; or make them notorious to those who are, or who shall come, after them (Taj).
Commentary:
The Quran uses the word تثقفنھم (for which see 2:192) meaning thou catchest them with a view to pointing to the fact that when a disbeliever meets a believer on a field of battle, the former is, as it were, in the very grip of the latter. Thus when believers have to fight, they are expected to fight like valiant men and the enemy who opposes them should be considered as having come within their grasp and should not be able to escape from their hands. The expression تشرید (striking fear) has also been used to point to the same truth. A believer is always slow to take up arms; but when he does so, he fights so valiantly that he not only takes the enemy in his iron grip but deals such blows to him as may strike terror in the hearts of those that are behind the enemy, as well as those that may come after him. A feebly-pursued and lingering war is never a good policy. If there is to be a war, it should be swift and exemplary. This is why the verse enjoins that, when forced to fight, Muslims should fight the enemy so valiantly that not only those who are actually engaged in fighting should be routed, but even their supporters who are behind them, should be struck with terror. In fact, Islam not only requires its followers to excel others in things moral and spiritual, but also expects them to surpass others even in the physical sphere. They have to set the highest example in all matters. If they must fight, they should excel others in fighting as well. (close)
اُردو
پس اگر تُو اُن سے لڑائی میں متصادم ہو تو اُن (کے حشر) سے اُن کے پچھلوں کو بھی تتربتر کردے تاکہ شاید وہ نصیحت پکڑیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اگر تو لڑائی میں ان پر قابو پالے تو ان کے ذریعہ سے جو ان کے پیچھے (اور لشکر) ہیں ان کو بھی بھگا دے تا کہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
Français
Et si tu les rencontres à la guerre, fais en sorte que, par la panique provoquée chez eux par votre charge, ceux qui sont derrière eux se dispersent eux aussi, afin qu’ils soient avertis.
Español
Por eso, si los apresas en la guerra, infunde con su derrota el temor en los que están tras ellos, para que sean advertidos.
Deutsch
Darum, wenn du sie im Kriege anpackst, jage mit ihrem (Los) denen Furcht ein, die hinter ihnen sind, auf dass sie ermahnt seien.
وَ اِمَّا تَخَافَنَّ مِنۡ قَوۡمٍ خِیَانَۃً فَانۡۢبِذۡ اِلَیۡہِمۡ عَلٰی سَوَآءٍ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡخَآئِنِیۡنَ ﴿٪۵۹﴾
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِيَانَةٗ فَٱنۢبِذۡ إِلَيۡهِمۡ عَلَىٰ سَوَآءٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡخَآئِنِينَ
English
And if thou fearest treachery from a people, throw back to them their covenant with equity. Surely, Allah loves not the treacherous.
English Short Commentary
And if thou fearest treachery from a people, throw back to them their covenant with equity. Surely, [a]Allah loves not the treacherous.[1136]
1136. If a people with whom Muslims have entered into a covenant dishonour it, they should be plainly told that the covenant has come to an end and Muslims, if attacked, would fight back with all the force at their command. But under no circumstances are Muslims permitted to make a surprise attack, without giving a prior notice. ‘Ala Sawa’in means, on terms of equality, i.e. in such a manner that each party should know that it is free of its obligations. (close)
English Five Volume Commentary
And if thou fearest treachery from a people, throw back to them their covenant with equity. Surely, [a]Allah loves not the treacherous.[1146]
1146. Commentary:
If a people with whom Muslims have entered into a covenant begin to commit acts of hostility towards them and it is feared that they are going to play false, then it should be openly and plainly declared to them that the covenant between them and the Muslims had come to an end. Then if, after such a declaration, they should fight the Muslims, the latter should also fight them. Thus Muslims are not allowed to make a surprise attack on any people without due notice. The Holy Prophet is reported to have said لا تفرط ولا تفجأ i.e. "Do not exceed the bounds in fighting, nor make a surprise attack on the enemy." Even in war, Islam enjoins strict justice and mercy. (close)
اُردو
اور اگر کسی قوم سے تُو خیانت کا خوف کرے تو اُن سے ویسا ہی کر جیسا اُنہوں نے کیا ہو۔ اللہ خیانت کرنے والوں کو ہرگز پسند نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تو کسی قوم سے عہد شکنی کا ڈر رکھتا ہو تو تو اس طرح ان کا عہد ختم کر دے جس سے وہ سمجھ لیں کہ اب تم دونوں (فریق اپنی پابندیوں سے) آزاد ہو۔ اللہ خیانت کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
Français
Et si tu crains la perfidie de la part d’un peuple, rejette-lui son pacte avec équité ; assurément, Allāh n’aime pas les perfides.
Español
Y si temes la traición de un pueblo, devuélveles su pacto con equidad. En verdad, Al-lah no ama a los traidores.
Deutsch
Und wenn du von einem Volke Verräterei fürchtest, so verwirf (den Vertrag) gegenseitig. Wahrlich, Allah liebt nicht die Verräter.
وَ لَا یَحۡسَبَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا سَبَقُوۡا ؕ اِنَّہُمۡ لَا یُعۡجِزُوۡنَ ﴿۶۰﴾
وَلَا يَحۡسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُوٓاْۚ إِنَّهُمۡ لَا يُعۡجِزُونَ
English
And let not those who disbelieve think that they have outstripped Us. Surely, they cannot frustrate God’s purpose.
English Short Commentary
And [b]let not those who disbelieve think that they can outstrip Us. Surely, they cannot frustrate Our purpose.
English Five Volume Commentary
And [b]let not those who disbelieve think that they have outstripped Us. Surely, they cannot frustrate God’s purpose.[1147]
1147. Commentary:
This verse contains the great prophecy that the enemies of Islam who had waged war against the Muslims would never prevail. Such a prophecy could not be made by a human being in the circumstances in which it was made; for it is an established historical fact that at the time when this prophecy was made the Muslims were extremely weak both in number and equipment and no mortal could predict that such a weak and ill-equipped community could vanquish their numerous and powerful enemies. Only God, Who is Almighty and Omniscient, could predict victory for the Muslims in such circumstances; and the promised victory did actually come to pass. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہرگز یہ وہم نہ کریں کہ وہ سبقت لے گئے ہیں۔ وہ ہرگز عاجز نہیں کر سکیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کافر کبھی یہ خیال نہ کریں کہ وہ (اپنی دھوکا بازیوں کے ذریعہ سے) آگے بڑھ گئے ہیں وہ کبھی (بھی مومنوں کو) بے بس نہیں بنا سکتے۔
Français
Et que les mécréants ne pensent pas qu’ils peuvent l’emportersur Nous. En vérité, ils ne peuvent pas contrecarrer les desseins d’Allāh.
Español
Y que los incrédulos no piensen que Nos han vencido. En verdad, no pueden vencer el designio de Dios.
Deutsch
Lass nicht die Ungläubigen wähnen, sie hätten (Uns) übertroffen. Wahrlich, sie können nicht obsiegen.
وَ اَعِدُّوۡا لَہُمۡ مَّا اسۡتَطَعۡتُمۡ مِّنۡ قُوَّۃٍ وَّ مِنۡ رِّبَاطِ الۡخَیۡلِ تُرۡہِبُوۡنَ بِہٖ عَدُوَّ اللّٰہِ وَ عَدُوَّکُمۡ وَ اٰخَرِیۡنَ مِنۡ دُوۡنِہِمۡ ۚ لَا تَعۡلَمُوۡنَہُمۡ ۚ اَللّٰہُ یَعۡلَمُہُمۡ ؕ وَ مَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ شَیۡءٍ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ یُوَفَّ اِلَیۡکُمۡ وَ اَنۡتُمۡ لَا تُظۡلَمُوۡنَ ﴿۶۱﴾
وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن قُوَّةٖ وَمِن رِّبَاطِ ٱلۡخَيۡلِ تُرۡهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمۡ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمۡ لَا تَعۡلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعۡلَمُهُمۡۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءٖ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
English
And make ready for them whatever you can of armed force and of mounted pickets at the frontier, whereby you may frighten the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom you know not, but Allah knows them. And whatever you spend in the way of Allah, it shall be repaid to you in full and you shall not be wronged.
English Short Commentary
And [c]make ready for them who fight you whatever you can of armed force[1137] and of mounted pickets[1138] at the frontier, whereby you may frighten the enemy of Allah and your enemy and other besides them whom you know not, but Allah knows them.[1139] And [a]whatever you spend in the way of Allah, it shall be paid back to you in full and you shall not be wronged.
1137. Quwwah signifies all the forces at the command of Muslims, including all sorts of implements of war, etc. (close)
1139. The verse tells Muslims that efficient preparation is the best means of preventing war and enjoins them that they should not only keep sufficient force inside the country but should also station adequate troops on the frontiers and should conduct themselves with such wisdom, faith and energy that the enemy in areas far away from the site of fighting should be so impressed as to give up all idea of fighting them. The verse also points to the necessity of spending freely in war. It seems to contain also a warning and a prophecy for believers. The prophecy is that the pagan Arabs are not their only enemies. There are other people who would attack them in the near future. The prophecy referred to the Byzantine and the Persian Empires with whom Muslims had to fight soon after the death of the Holy Prophet. (close)
English Five Volume Commentary
And [a]make ready for them whatever you can of force and of mounted pickets at the frontier, whereby you may frighten the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom you know not, but Allah knows them. And [b]whatever you spend in the way of Allah, it shall be repaid to you in full and you shall not be wronged.[1148]
1148. Important Words:
رباط الخیل (mounted pickets at the frontier). For رباط see 3:201. خیل is derived from خال i.e. he thought or fancied. اختال means, he was proud and haughty. خیل means, horses collectively, so called because of the pride and conceit in their gait; also horsemen (Lane).
Commentary:
This verse teaches Muslims that efficient preparation is the best means of preventing war. It teaches them that they should not only keep a sufficient fighting force in the country but also an adequate number of troops on the frontier so that the enemy might refrain from attack, thus enabling the Faithful to live in peace. The verse also points to the necessity of spending freely in war.
It is worthy of note that the verse does not simply say "your enemy" but the enemy of Allah and your enemy, thus hinting that disbelievers had become hostile to Muslims for the sole reason that the latter had accepted Islam, the religion of God. These words throw interesting light on the causes of early Islamic wars.
The verse further informs Muslims that the pagan Arabs were not the only enemies of Islam. There were other nations also which would attack Muslims in the future, as the Arabs had already done. So Muslims were told to keep their frontiers strong and well-protected and to spend freely in the cause of Allah. This prophecy referred to the Greeks and the Persians with whom Muslims came in contact soon after the death of the Holy Prophet. (close)
اُردو
اور جہاں تک تمہیں توفیق ہو اُن کے لئے تیاری رکھو، کچھ قوّت جمع کرکے اور کچھ سرحدوں پر گھوڑے باندھ کر۔ اس سے تم اللہ کے دشمن اور اپنے دشمن اور ان کے علاوہ دوسرں کو بھی مرعوب کرو گے۔ تم انہیں نہیں جانتے اللہ انہیں جانتا ہے۔ اور جو کچھ بھی تم اللہ کی راہ میں خرچ کروگے تمہیں بھرپور طور پر واپس کیا جائے گا اور تمہاری حق تلفی نہیں کی جائے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اے مسلمانو! چاہیے کہ) تم ان (لڑنے والوں) کے لئے جس حد تک ممکن ہو‘ اپنی طاقتیں جمع کرو (ملکی انتظام کے ذریعہ سے بھی) اور سرحدوں پر چھاٶنیاں بنانے کے ذریعہ سے بھی ان (چھاٶنیوں) کے ذریعہ تم اللہ کے دشمنوں اور اپنے دشمنوں کو ڈراتے ہو۔ اور ان کے سوا اور (دشمنوں) کو بھی جو ان (سرحدی دشمنوں) کے پرے ہیں تم ان کو نہیں جانتے لیکن اللہ ان کو جانتا ہے اور تم جو کچھ بھی اللہ کے راستہ میں خرچ کرو گے وہ تم کو اس کا پورا پورا اجر دے گا اور تم سے بے انصافی کا معاملہ نہیں کیا جائے گا۔
Français
Et préparez contre eux à la frontière toutes les forces et tous les détachements d’hommes à cheval que vous pourrez, afin que par ce moyen, vous puissiez épouvanter l’ennemi d’Allāh et votre ennemi et encore bien d’autres que vous ne connaissez pas, mais Allāh les connaît. Et quoi que vous dépenserez pour la cause d’Allāh vous sera intégralement remboursé, et vous ne serez pas lésés.
Español
Mas preparad contra ellos cuanto podáis de fuerza armada y de piquetes de caballería en la frontera, para que asustéis al enemigo de Al-lah y enemigo vuestro, y a los demás que están tras ellos y a quienes desconocéis, pero que son conocidos de Al-lah. Pues todo lo que gastéis por la causa de Al-lah os será reembolsado del todo y no seréis perjudicados.
Deutsch
Und rüstet wider sie, was ihr nur vermögt an Streitkräften und berittenen Grenzwachen, damit in Schrecken zu setzen Allahs Feind und euren Feind und außer ihnen andere, die ihr nicht kennt; Allah kennt sie. Und was ihr auch aufwendet für Allahs Sache, es wird euch voll zurückgezahlt werden, und es soll euch kein Unrecht geschehen.
وَ اِنۡ جَنَحُوۡا لِلسَّلۡمِ فَاجۡنَحۡ لَہَا وَ تَوَکَّلۡ عَلَی اللّٰہِ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۶۲﴾
۞وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلۡمِ فَٱجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
English
And if they incline towards peace, incline thou also towards it, and put thy trust in Allah. Surely, it is He Who is All-Hearing, All-Knowing.
English Short Commentary
And if they incline towards peace, incline thou also towards it,[1140] and put thy trust in Allah. Surely, it is He Who is All-Hearing, All-Knowing.
1140. The verse, besides embodying an important principle about making of peace-treaties, throws interesting light on the character of the wars undertaken by Islam. Muslims did not resort to war to force men to embrace Islam but to establish and maintain peace. If any people after having made war upon Muslims sued for peace the latter were enjoined not to reject the offer, even if the enemy might be suing for peace only to deceive them and gain time. This shows to what lengths Islam goes to establish peace among nations. (close)
English Five Volume Commentary
And if they incline towards peace, incline thou also towards it, and put thy trust in Allah. Surely, it is He Who is All-Hearing, All-Knowing.[1149]
1149. Commentary:
This verse, besides embodying an important principle about the formation of peace-treaties, throws interesting light on the character of the wars undertaken by Islam. Muslims did not resort to war to force men to embrace Islam, but simply to maintain peace. Hence, if any people after making war against Muslims sued for peace, the latter were enjoined to desist from war and make peace with them, in spite of their being disbelievers. Even the consideration that the enemy might be suing for peace simply to deceive the Muslims and to gain time was not to deter them from making peace. This shows that what the Muslims desired was nothing but peace, and they were bidden to welcome it at all hazards. See also the verse that follows. (close)
اُردو
اور اگر وہ صلح کے لئے جُھک جائیں تو تُو بھی اُس کے لئے جُھک جا اور اللہ پر توکل کر۔ یقیناً وہی بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اگر تمہاری تیاریوں کو دیکھ کر) وہ (کافر) صلح کی طرف مائل ہوں تو (اے رسول)! تو بھی صلح کی طرف مائل ہو اور اللہ پر توکل کر۔ اللہ یقیناً بہت دعائیں سننے والا (اور) بہت جاننے والا ہے۔
Français
Et s’ils penchent vers la paix, penche vers elle toi aussi, et mets ta confiance en Allāh ; assurément Il est Celui Qui entend tout, Qui sait tout.
Español
Pero si se inclinan hacia la paz, inclínate tú también hacia ella y deposita tu confianza en Al-lah. En verdad, Él es Quien todo lo oye, el Omnisciente.
Deutsch
Sind sie jedoch zum Frieden geneigt, so sei auch du ihm geneigt und vertraue auf Allah. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende.
وَ اِنۡ یُّرِیۡدُوۡۤا اَنۡ یَّخۡدَعُوۡکَ فَاِنَّ حَسۡبَکَ اللّٰہُ ؕ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَیَّدَکَ بِنَصۡرِہٖ وَ بِالۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿ۙ۶۳﴾
وَإِن يُرِيدُوٓاْ أَن يَخۡدَعُوكَ فَإِنَّ حَسۡبَكَ ٱللَّهُۚ هُوَ ٱلَّذِيٓ أَيَّدَكَ بِنَصۡرِهِۦ وَبِٱلۡمُؤۡمِنِينَ
English
And if they intend to deceive thee, then surely Allah is sufficient for thee. He it is Who has strengthened thee with His help and with the believers;
English Short Commentary
And if they seek to deceive thee, then surely [b]Allah is Sufficient for thee. He it is Who has strengthened thee with His help and with the believers;
English Five Volume Commentary
And if they intend to deceive thee, then surely [a]Allah is sufficient for thee. He it is Who has strengthened thee with His help and with the believers;[1150]
1150. Commentary:
An offer of peace by the enemy must be accepted, even if there is the risk of his playing false. See note on the preceding verse. (close)
اُردو
اور اگر وہ ارادہ کریں کہ تجھے دھوکہ دیں تو یقیناً اللہ تجھے کافی ہے۔ وہی ہے جس نے اپنی نصرت کے ذریعہ اور مومنوں کے ذریعہ تیری مددکی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر وہ اس بات کا ارادہ رکھتے ہوں کہ بعد میں تجھے دھوکا دیں تو (یاد رکھ کہ) اللہ تیرے لئے یقیناً کافی ہے وہی ہے جس نے تجھ کو مومنوں کے ذریعہ اور اپنی مدد کے ذریعہ مضبوط کیا۔
Français
Et s’ils cherchent à te tromper, alors assurément, Allāh te suffit. C’est Lui Qui t’a fortifié avec Son aide et avec celle des croyants.
Español
Pero si pretenden engañarte, en verdad Al-lah te basta. Él es Quien te ha fortalecido con Su ayuda y con los creyentes;
Deutsch
Wenn sie dich aber hintergehen wollen, so ist Allah fürwahr deine Genüge. Er hat dich gestärkt mit Seiner Hilfe und mit den Gläubigen.
وَ اَلَّفَ بَیۡنَ قُلُوۡبِہِمۡ ؕ لَوۡ اَنۡفَقۡتَ مَا فِی الۡاَرۡضِ جَمِیۡعًا مَّاۤ اَلَّفۡتَ بَیۡنَ قُلُوۡبِہِمۡ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ اَلَّفَ بَیۡنَہُمۡ ؕ اِنَّہٗ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿۶۴﴾
وَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡۚ لَوۡ أَنفَقۡتَ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا مَّآ أَلَّفۡتَ بَيۡنَ قُلُوبِهِمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٞ

English
And He has put affection between their hearts. If thou hadst expended all that is in the earth, thou couldst not have put affection between their hearts, but Allah has put affection between them. Surely, He is Mighty, Wise.
English Short Commentary
And [c]He has put affection between their hearts. If thou hadst expended all that is in the earth, thou couldst not have put affection between their hearts, but Allah has put affection between them. Surely, He is Mighty, Wise.
English Five Volume Commentary
And [b]He has put affection between their hearts. If thou hadst expended all that is in the earth, thou couldst not have put affection between their hearts, but Allah has put affection between them. Surely, He is Mighty, Wise.[1151]
1151. Commentary:
The verse is intended to meet any possible demur on the part of believers in the matter of accepting a peace offer made by the enemy. It is no favour of the believers upon God or His Messenger, if they have helped the Prophet; on the other hand, it is God’s favour upon them that He has put affection "between their hearts," for, before their acceptance of Islam they too were enemies of one another. (close)
اُردو
اور اس نے ان کے دلوں کو آپس میں باندھ دیا۔ اگر تُو وہ سب کچھ خرچ کر دیتا جو زمین میں ہے تب بھی تُو ان کے دلوں کو آپس میں باندھ نہیں سکتا تھا۔ لیکن یہ اللہ ہی ہے جس نے ان (کے دلوں) کو باہم باندھا۔ وہ یقیناً کامل غلبہ والا (اور) حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے دلوں کو آپس میں باندھ دیا (یہاں تک کہ صحابہ تیرے پسینہ کی جگہ اپنا خون بہانے کے لئے تیار ہو گئے) اگر تو جو کچھ بھی زمین میں ہے ان پر خرچ کر دیتا تو بھی ان کے دلوں کو اس طرح باندھ نہیں سکتا تھا۔ لیکن اللہ نے ان میں باہمی محبت (اور تیرے ساتھ بھی محبت) قائم کر دی وہ یقیناً غالب (اور) بڑی حکمت والا ہے۔
Français
Et Il a uni leurs coeurs dans l’affection. Si tu avais dépensé tout ce qu’il y a sur la terre, tu n’aurais pu unir leurs cœurs dans l’affection, mais c’est Allāh Qui les a unis dans l’affection entre eux. Il est, assurément, Puissant et Sage.
Español
Pues Él ha puesto el afecto entre sus corazones. Si hubieses gastado todo lo que hay en la tierra, no hubieras podido poner afecto entre sus corazones, pero Al-lah lo ha puesto entre ellos. En verdad, Él es Poderoso, Sabio.
Deutsch
Und Er hat Liebe in ihre Herzen gelegt. Hättest du auch alles aufgewandt, was auf Erden ist, du hättest doch nicht Liebe in ihre Herzen zu legen vermocht, Allah aber hat Liebe in sie gelegt. Wahrlich, Er ist allmächtig, allweise.
یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ حَسۡبُکَ اللّٰہُ وَ مَنِ اتَّبَعَکَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿٪۶۵﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ حَسۡبُكَ ٱللَّهُ وَمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
English
O Prophet, Allah is sufficient for thee and for those who follow thee of the believers.
English Short Commentary
O Prophet, [a]Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers.
English Five Volume Commentary
O Prophet, [c]Allah is sufficient for thee and for those who follow thee of the believers.[1152]
1152. Commentary:
The words من اتبعك (those who follow thee) are grammatically in apposition to the pronoun (thee) in حسبك (sufficient for thee). It is thus wrong to translate the verse as "Allah is sufficient for thee and so are those who follow thee." The sufficing of God relates both to the Prophet and his followers. (close)
اُردو
اے نبی! تجھے اللہ کافی ہے اور اُن کو بھی جو مومنوں میں سے تیری پیروی کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
اے نبی! اللہ اور وہ مومن جو تیرے تابع ہو گئے ہیں تیرے لئے کافی ہیں (جو مخالف ہیں ان کی پروا نہ کر) ۔
Français
Ô Prophète, Allāh te Suffit, ainsi qu’à ceux des croyants qui te suivent.
Español
¡Oh, Profeta! Al-lah es suficiente para ti y para quienes te siguen de entre los creyentes.
Deutsch
O Prophet, Allah ist deine Genüge und derer unter den Gläubigen, die dir folgen.