یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ حَرِّضِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ عَلَی الۡقِتَالِ ؕ اِنۡ یَّکُنۡ مِّنۡکُمۡ عِشۡرُوۡنَ صٰبِرُوۡنَ یَغۡلِبُوۡا مِائَتَیۡنِ ۚ وَ اِنۡ یَّکُنۡ مِّنۡکُمۡ مِّائَۃٌ یَّغۡلِبُوۡۤا اَلۡفًا مِّنَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِاَنَّہُمۡ قَوۡمٌ لَّا یَفۡقَہُوۡنَ ﴿۶۶﴾
English
O Prophet, urge the believers to fight. If there be of you twenty who are steadfast, they shall overcome two hundred; and if there be a hundred of you, they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they are a people who do not understand.
English Short Commentary
O Prophet, [b]urge the believers to fight. If there be of you twenty[1141] who are steadfast, they shall overcome two hundred; and if there be a hundred of you, they shall overcome a thousand of those who disbelieve because they are a people who do not understand.[1142]
1141. The verse seems to give 20 as the minimum number that makes a fighting party. (close)
1142. Because they are mercenaries, and do not realize the righteousness of the cause they fight for, they feel no real interest for it. Or the meaning may be that they have no higher ideals which they seek to pursue and serve. (close)
اُردو
اے نبی! مومنوں کو قتال کی ترغیب دے۔ اگر تم میں سے بیس صبر کرنے والے ہوں تو وہ دو سو پر غالب آ جائیں گے۔ اور اگر تم میں سے ایک سو (صبر کرنے والے) ہوں تو وہ کفر کرنے والوں کے ایک ہزار پر غالب آ جائیں گے کیونکہ وہ ایسے لوگ ہیں جو کچھ سمجھتے نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اے نبی! مومنوں کو (کافروں سے) لڑنے کی باربار زور سے تحریک کرتا رہ اگر تم میں سے بیس(۲۰) ثابت قدم رہنے والے (مومن) ہوں گے تو وہ دو سو (کافروں) پر غالب آجائیں گے اور اگر سو (ثابت قدم رہنے والے مومن) ہوں گے تو وہ ایک ہزار کافروں پر غالب آجائیں گے کیونکہ وہ ایسی قوم ہیں جو سمجھتے نہیں (جبکہ مومن سمجھ بوجھ کر اپنے ایمان پر قائم ہیں) ۔
Français
Ô Prophète, exhorte les croyants à combattre. S’il s’en trouve vingt parmi vous qui sont constants, ils triompheront de deux cents ; et s’il y en a cent d’entre vous, ils vaincront mille mécréants, parce que ce sont des gens qui ne comprennent pas.
Español
¡Oh, Profeta! apremia a los creyentes al combate. Si hubiese veinte de vosotros perseverantes, podrían vencer a doscientos; si hubiese cien de vosotros, vencerían a un millar de los incrédulos, porque son gente que no entienden.
Deutsch
O Prophet, feuere die Gläubigen zum Kampf an. Sind auch nur zwanzig Standhafte unter euch, sie sollen zweihundert überwinden; und sind hundert unter euch, sie sollen tausend überwinden von denen, die ungläubig sind, weil das ein Volk ist, das nicht versteht.
اَلۡـٰٔنَ خَفَّفَ اللّٰہُ عَنۡکُمۡ وَ عَلِمَ اَنَّ فِیۡکُمۡ ضَعۡفًا ؕ فَاِنۡ یَّکُنۡ مِّنۡکُمۡ مِّائَۃٌ صَابِرَۃٌ یَّغۡلِبُوۡا مِائَتَیۡنِ ۚ وَ اِنۡ یَّکُنۡ مِّنۡکُمۡ اَلۡفٌ یَّغۡلِبُوۡۤا اَلۡفَیۡنِ بِاِذۡنِ اللّٰہِ ؕ وَ اللّٰہُ مَعَ الصّٰبِرِیۡنَ ﴿۶۷﴾
English
For the present Allah has lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. So, if there be a hundred of you who are steadfast, they shall overcome two hundred; and if there be a thousand of you, they shall overcome two thousand by the command of Allah. And Allah is with those who are steadfast.
English Short Commentary
For the present Allah has lightened your burden, for He knows that there is weakness in you. So, if there be a hundred of you who are steadfast, they shall overcome two hundred; and if there be a thousand of you, they shall overcome two thousand[1143] by the command of Allah. And Allah is with those who are steadfast.
1143. The verse should not be understood to abrogate the preceding one. The two verses refer to two different states of the Muslim Community. In the beginning they were weak, ill-equipped and ill-trained in the art of war. In that state of weakness they could successfully fight against only their double number. But as with the passage of time their all-round condition, fighting experience and military resources had very much improved they could defeat an enemy ten times their number. In the battles of Badr, Uhud and of the Trench, the disparity between the number of forces of both sides progressively increased, yet the Muslims quite successfully held their own, till at the Battle of Yarmuk, mere 60,000 Muslims defeated an army of more than a million strong. (close)
اُردو
سرِدست اللہ نے تم سے بوجھ ہلکا کر دیا ہے کیونکہ وہ جانتا ہے کہ تم میں ابھی کمزوری ہے۔ پس اگر تم میں سے ایک سو صبر کرنے والے ہوں تو وہ دو سو پر غالب آجائیں گے اور اگر تم میں سے ایک ہزار (صبر کرنے والے) ہوں تو وہ اللہ کے حکم سے دو ہزار پر غالب آجائیں گے اور اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہوتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ابھی اللہ نے تم سے بوجھ کو ہلکا کر دیا ہے اور جان لیا ہے کہ تم میں ابھی کچھ کمزوری ہے (یعنی سب مومن انتہائی درجہ کے مومن نہیں ہوچکے) پس چاہیے کہ اگر تم میں سے سو ثابت قدم رہنے والے (مومن) ہوں تو دو سو (کافروں) پر غالب آجائیں اور اگر تم میں سے ہزار ثابت قدم رہنے والے مومن ہوں تو دو ہزار (کافروں) پر اللہ کے حکم سے غالب آجائیں اور اللہ ثابت قدم رہنے والے لوگوں کے ساتھ ہے۔
Français
Pour le moment, Allāh a allégé votre fardeau, car Il sait qu’il y a de la faiblesse en vous. Alors, s’il y a parmi vous cent qui sont constants, ils triompheront de deux cents ; et s’il y en a mille d’entre vous, ils vaincront deux mille par l’ordre d’Allāh. Et Allāh est avec les constants.
Español
Ahora Al-lah ha aligerado vuestra carga, pues Él sabe que hay debilidad en vosotros. Así, si hubiese entre vosotros un centenar de perseverantes, vencerían a dos centenares; y si hubiese un millar de vosotros, vencerían a dos millares por mandato de Al-lah. Y Al-lah está con quienes son perseverantes.
Deutsch
Jetzt aber hat Allah euch eure Bürde erleichtert, denn Er weiß, dass in euch Schwachheit ist. Wenn also unter euch hundert Standhafte sind, so sollen sie zweihundert überwinden; und wenn tausend unter euch sind, so sollen sie zweitausend überwinden nach Allahs Gebot. Und Allah ist mit den Standhaften.
مَا کَانَ لِنَبِیٍّ اَنۡ یَّکُوۡنَ لَہٗۤ اَسۡرٰی حَتّٰی یُثۡخِنَ فِی الۡاَرۡضِ ؕ تُرِیۡدُوۡنَ عَرَضَ الدُّنۡیَا ٭ۖ وَ اللّٰہُ یُرِیۡدُ الۡاٰخِرَۃَ ؕ وَ اللّٰہُ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿۶۸﴾
English
It does not behove a Prophet that he should have captives until he engages in regular fighting in the land. You desire the goods of the world, while Allah desires for you the Hereafter. And Allah is Mighty, Wise.
English Short Commentary
[a]It does not behove a Prophet that he should have captives until he engages in a regular fighting[1144] in the land. [b]If you take captives except in regular fighting you will be regarded as desiring the goods of the world, while Allah desires for you the Hereafter. And Allah is Mighty, Wise.
1144. The verse lays down the general rule that captives should not be taken unless there is regular fighting and the enemy is completely overpowered. It cuts at the root of slavery. Only those, who take part in war in order to destroy Islam and are defeated, can be made prisoner. See also 2739. (close)
اُردو
کسی نبی کے لئے جائز نہیں کہ زمین میں خونریز جنگ کئے بغیر قیدی بنائے۔ تم دنیا کی متاع چاہتے ہو جبکہ اللہ آخرت پسند کرتا ہے اور اللہ کامل غلبہ والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کسی نبی کی یہ شان نہیں کہ وہ قیدی بنائے۔ جب تک کہ وہ ملک میں خون ریزی نہ کرلے۔ (اگر تم بغیر باقاعدہ جنگ کے قیدی پکڑو۔تو) تم دنیوی اموال کے طالب قرار پاٶ گے۔ حالانکہ اللہ تمہارے لئے آخرت کی نعمتیں چاہتا ہے اللہ بڑا غالب (اور) بڑی حکمتوں والا ہے۔
Français
Il ne sied pas à un Prophète qu’il ait des captifs avant qu’il n’ait pris part à une bataille régulière dans le pays. Si vous prenez des captifs en dehors du combat régulier, vous serez considérés comme désirant les biens d’ici-bas, tandis qu’Allāh désire pour vous l’au-delà ; et Allāh est Puissant et Sage.
Español
No corresponde a un Profeta tener prisioneros mientras no haya iniciado una batalla regular en el país. Vosotros deseáis los bienes del mundo, mientras que Al-lah desea para vosotros el Más Allá. Pues Al-lah es Poderoso, Sabio.
Deutsch
Einem Propheten geziemt es nicht, Gefangene zu machen, ehe er sich auf kriegerischen Kampf einlassen muss im Land. Ihr wollt die Güter dieser Welt, Allah aber will (für euch) das Jenseits. Und Allah ist allmächtig, allweise.
لَوۡ لَا کِتٰبٌ مِّنَ اللّٰہِ سَبَقَ لَمَسَّکُمۡ فِیۡمَاۤ اَخَذۡتُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۶۹﴾
English
Had there not been a decree from Allah which had gone before, great distress would have surely overtaken you in connection with that which you took.
English Short Commentary
Had there not been a decree from Allah which had gone before,[1145] great distress would have surely overtaken you in consequence of what you took.[1145A]
1145. The words refer to the Divine promise of help (8:8-10). (close)
1145A. Ransoming of captives was already in vogue. What is emphasized here is that prisoners could only be taken in regular fighting in the course of war. (close)
اُردو
اگر اللہ کی طرف سے (تم سے مغفرت کے سلوک کی) پہلے سے تقدیر نہ لکھی ہوتی تو ضرور تمہیں اس کی پاداش میں جو تم نے حاصل کیا بہت بڑا عذاب پہنچتا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) اگر اللہ کی طرف سے ایک حکم صریح پہلے سے نہ گزر چکا ہوتا تو جو کچھ تم نے (قیدیوں کا) فدیہ لیا تھا اس کی وجہ سے تم کو بڑا عذاب پہنچتا۔
Français
Si un décret d’Allāh n’avait pas déjà été émis, certainement une très grande punition vous aurait atteints pour ce que vous avez pris.
Español
Si no hubiera habido un decreto de Al-lah dictado previamente, en erdad os habría acaecido una gran desgracia en relación con lo que tomasteis.
Deutsch
Wäre nicht eine Verordnung von Allah schon da gewesen, so hätte euch gewiss eine schwere Drangsal getroffen um dessentwillen, was ihr genommen.
فَکُلُوۡا مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلٰلًا طَیِّبًا ۫ۖ وَّ اتَّقُوا اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿٪۷۰﴾
English
So eat of that which you have won in war as lawful and good, and fear Allah. Surely, Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
So [a]eat of that which you have won in war as lawful and good, and fear Allah. Surely, Allah is Most Forgiving, Merciful.
اُردو
پس جو مالِ غنیمت تم حاصل کرو اس میں سے حلال اور پاکیزہ کھاؤ اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو۔ یقیناً اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (چونکہ فدیہ کے جواز کا حکم پہلے سے اتر چکا ہے) جو کچھ تم کو غنیمت میں سے ملے اور (وہ الٰہی حکم کے ماتحت) حلال اور طیب ہو اسے کھاٶ اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو۔ اللہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Mangez donc ce qui est licite et bon de ce que vous avez gagné comme butin ; et craignez Allāh. En vérité, Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Comed pues de lo que habéis ganado en la guerra como lícito y bueno, y temed a Al-lah. En verdad, Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
So esset von dem, was ihr (im Krieg) gewonnen habt, wie erlaubt und gut, und fürchtet Allah. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.
یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ قُلۡ لِّمَنۡ فِیۡۤ اَیۡدِیۡکُمۡ مِّنَ الۡاَسۡرٰۤی ۙ اِنۡ یَّعۡلَمِ اللّٰہُ فِیۡ قُلُوۡبِکُمۡ خَیۡرًا یُّؤۡتِکُمۡ خَیۡرًا مِّمَّاۤ اُخِذَ مِنۡکُمۡ وَ یَغۡفِرۡ لَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۷۱﴾
English
O Prophet, say to the captives who are in your hands, ‘If Allah knows any good in your hearts, He will give you better than that which has been taken from you, and will forgive you. And Allah is Most Forgiving, Merciful.’
English Short Commentary
O Prophet, say to the captives who are in your hands, ‘If Allah knows any good in your hearts, He will give you better than that which has been taken from you[1146] as ransom and will forgive you. And Allah is Most Forgiving, Merciful.’
1146. ‘Abbas, the Prophet’s uncle was taken prisoner at Badr. When subsequently he embraced Islam and came over to the Holy Prophet, he requested, on the authority of the verse under comment, that as God had promised to give the prisoners more than was taken from them as ransom, the promise may be fulfilled in his case. The Holy Prophet granted his request (Jarir, x. 31). (close)
اُردو
اے نبی! تمہارے ہاتھوں میں جو قیدی ہیں ان سے کہہ دے کہ اگر اللہ نے تمہارے دلوں میں کوئی بھلائی دیکھی تو تمہیں اس سے بہت بہتر دے گا جو تم سے لے لیا گیا ہے اور تمہیں بخش دے گا اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے نبی! جو لوگ تمہارے ہاتھوں میں (جنگی) قیدیوں کی حیثیت میں ہیں ان سے کہہ دے کہ اگر اللہ تمہارے دلوں میں نیکی دیکھے گا تو جو کچھ تم سے (تاوان جنگ کے طور پر) لیا گیا ہے اس سے بہتر تم کو دے دے گا اور (علاوہ ازیں) تمہارے گناہ بھی معاف کر دے گا اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Ô Prophète, dis aux captifs qui sont entre vos mains : « Si Allāh connaît quelque chose de bon dans votre cœur, Il vous accordera quelque chose de mieux que ce qui vous a été enlevé et Il vous pardonnera. Et Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
¡Oh, Profeta! di a los cautivos que tenéis en vuestro poder: “si Al-lah descubriera bondad en vuestros corazones, os daría algo mejor de lo que os ha tomado, y os perdonaría. Pues Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso”.
Deutsch
O Prophet, sprich zu den Gefangenen in euren Händen: "Wenn Allah Gutes in euren Herzen erkennt, dann wird Er euch Besseres geben als das, was euch genommen wurde, und wird euch vergeben. Denn Allah ist allvergebend, barmherzig."
وَ اِنۡ یُّرِیۡدُوۡا خِیَانَتَکَ فَقَدۡ خَانُوا اللّٰہَ مِنۡ قَبۡلُ فَاَمۡکَنَ مِنۡہُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۷۲﴾
English
And if they intend to deal treacherously with thee, they have already dealt treacherously with Allah before, but He gave thee power over them. And Allah is All- Knowing, Wise.
English Short Commentary
And if they intend to deal treacherously with thee, they have indeed been treacherous to Allah before, but He gave thee power over them. And Allah is All-Knowing, Wise.
اُردو
اور اگر وہ تجھ سے خیانت کا ارادہ کریں تو وہ پہلے اللہ سے بھی خیانت کرچکے ہیں پس اس نے ان کو بے بس کر دیا اور اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر وہ (آزاد ہونے پر) تجھ سے خیانت کرنے کا ارادہ کریں تو اس سے پہلے وہ اللہ سے بھی خیانت کر چکے ہیں پھر بھی اس نے ان کو تمہارے قبضہ میں دے دیا اور اللہ بہت جاننے والا (اور) بڑی حکمت والا ہے۔
Français
Et s’ils projettent de trahir ta confiance, ils ont déjà trahi la confiance d’Allāh avant ceci. Il les rendit donc impuissants. Et Allāh est Omniscient, Sage.
Español
Y si intentan traicionar tu confianza, ya traicionaron antes la confianza de Al-lah, pero Él les dejó indefensos. Pues Al-lah es Omnisciente, Sabio.
Deutsch
Wenn sie aber Verrat an dir üben wollen, so haben sie schon zuvor an Allah Verrat geübt. Er aber gab (dir) Macht über sie; und Allah ist allwissend, allweise.
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ ہَاجَرُوۡا وَ جٰہَدُوۡا بِاَمۡوَالِہِمۡ وَ اَنۡفُسِہِمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ الَّذِیۡنَ اٰوَوۡا وَّ نَصَرُوۡۤا اُولٰٓئِکَ بَعۡضُہُمۡ اَوۡلِیَآءُ بَعۡضٍ ؕ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ لَمۡ یُہَاجِرُوۡا مَا لَکُمۡ مِّنۡ وَّلَایَتِہِمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ حَتّٰی یُہَاجِرُوۡا ۚ وَ اِنِ اسۡتَنۡصَرُوۡکُمۡ فِی الدِّیۡنِ فَعَلَیۡکُمُ النَّصۡرُ اِلَّا عَلٰی قَوۡمٍۭ بَیۡنَکُمۡ وَ بَیۡنَہُمۡ مِّیۡثَاقٌ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۷۳﴾
English
Surely, those who have believed and fled from their homes and striven with their property and their persons for the cause of Allah, and those who have given them shelter and help — these are friends one of another. But as for those who have believed but have not left their homes, you are not at all responsible for their protection until they leave their homes. But if they seek your help in the matter of religion, then it is your duty to help them, except against a people between whom and yourselves there is a treaty. And Allah sees what you do.
English Short Commentary
Surely, [b]those who believed and left their homes and strove with their wealth and their lives for the cause of Allah, and those who gave them shelter and help—these are friends one of another. But as for those who believed but did not leave their homes, you are not at all responsible for their protection until they leave their homes. But if they seek your help in the matter of religion, then it is your duty to help them, except against a people between whom and yourselves there is a treaty.[1147] And Allah sees what you do.
1147. The verse lays down the principle that those Muslims who live in the same country and under the same administration, whether as immigrants or as original citizens, are bound to help one another in the hour of each other’s need. But those Muslims who do not emigrate to a Muslim country have no claim on the help of the former in worldly matters. But if they are persecuted for the sake of their religion, then they must be helped. If, however, they are living under a non-Muslim government, with whom Muslims have entered into a treaty of peace, then no help should be rendered them even in matters of religion; and in this case the only way open to Muslims is to emigrate from the non-Muslim country. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو ایمان لائے اور انہوں نے ہجرت کی اور اپنے اموال اور جانوں کے ساتھ اللہ کی راہ میں جہاد کیا اور وہ لوگ جنہوں نے (مہاجرین کو) پناہ دی اور (ان کی) مدد کی، یہی لوگ ہیں جن میں سے بعض بعض کے دوست ہیں۔ اور وہ لوگ جو ایمان لائے مگر انہوں نے ہجرت نہ کی تمہارے لئے اُن سے دوستی کا کچھ جواز نہیں یہاں تک کہ وہ ہجرت کر جائیں۔ ہاں اگر وہ دین کے معاملہ میں تم سے مدد چاہیں تو مدد کرنا تم پر فرض ہے سوائے اس کے کہ کسی ایسی قوم کے خلاف (مدد کاسوال) ہو جس کے اور تمہارے درمیان معاہدہ ہو چکا ہو۔ اور اللہ جو کچھ تم کرتے ہو اس پر گہری نظر رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جو کہ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے ہجرت کی ہے اور اللہ کے راستہ میں اپنی جانوں اور مالوں کے ذریعہ سے جہاد کیا ہے اور جنہوں نے (ہجرت کرنے والوں کو اپنے گھروں میں) جگہ دی ہے اور (ان کی) مدد کی ہے ان میں سے بعض بعض کے دلی دوست ہیں اور وہ لوگ جو ایمان لائے ہیں اور انہوں نے ہجرت نہیں کی ان سے دلی دوستی کرنا تمہارا کام نہیں جب تک کہ وہ ہجرت نہ کریں اور اگر وہ تم سے دین کے بارہ میں مدد مانگیں تو تم پر ان کی مدد کرنا فرض ہے مگر اس قوم کے خلاف نہیں کہ جن کے اور تمہارے درمیان کوئی عہد ہو اور اللہ تمہارے اعمال کو دیکھ رہا ہے۔
Français
Assurément, ceux qui ont cru et qui ont abandonné leurs demeures, et qui, avec leurs biens et leurs personnes ont lutté dans la cause d’Allāh, et ceux qui les ont abrités et aidés – ceux-là sont amis les uns des autres. Mais ceux qui ont cru mais n’ont pas quitté leurs maisons, vous n’êtes nullement responsables de leur protection jusqu’à ce qu’ils quittent leurs demeures. Mais s’ils recherchent votre aide en matière de religion, alors il vous incombe de les soutenir, sauf contre un peuple entre lequel et vous existe un traité. Et Allāh voit bien tout ce que vous faites.
Español
En verdad quienes han creído y han abandonado sus hogares, luchando on sus bienes y sus personas por la causa de Al-lah, y quienes les han prestado cobijo y ayuda: éstos son, en verdad, mutuamente amigos. Mas de quienes han creído pero no han dejado sus casas, no eres en absoluto responsable de su protección mientras no abandonen sus hogares. Pero si buscan tu ayuda en materias de religión, es tu deber ayudarles, excepto contra un pueblo con el que tengáis una alianza. Pues Al-lah ve lo que hacéis.
Deutsch
Wahrlich, die geglaubt haben und ausgewandert sind und mit ihrem Gut und ihrem Blut gestritten haben für Allahs Sache und jene, die (ihnen) Herberge und Hilfe gaben – diese sind einander freund. Die aber glaubten, jedoch nicht ausgewandert sind, für deren Schutz seid ihr keineswegs verantwortlich, ehe sie auswandern. Suchen sie aber eure Hilfe für den Glauben, dann ist Helfen eure Pflicht, außer gegen ein Volk, mit dem ihr ein Bündnis habt. Allah sieht euer Tun.
وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بَعۡضُہُمۡ اَوۡلِیَآءُ بَعۡضٍ ؕ اِلَّا تَفۡعَلُوۡہُ تَکُنۡ فِتۡنَۃٌ فِی الۡاَرۡضِ وَ فَسَادٌ کَبِیۡرٌ ﴿ؕ۷۴﴾
English
And those who disbelieve — they are friends one of another. If you do it not, there will be mischief in the land and great disorder.
English Short Commentary
And those who disbelieve—they are friends one of another. If you do not[1148] what you are commanded, there will be mischief in the land and great disorder.
1148. If this principle is not observed by Muslims, there will be oppression, tyranny and disturbance in the land. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جو کافر ہوئے ان میں سے بعض بعض کے دوست ہیں۔ اگر تم اس پر عمل نہ کرو (جس کی تمہیں تعلیم دی گئی) تو زمین میں فتنہ اور بڑا فساد برپا ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہیں اگر تم وہی کچھ نہ کرو جس کا ہم نے حکم دیا ہے تو زمین میں بڑا فساد اور فتنہ پیدا ہو جائے گا۔
Français
Et ceux qui ne croient pas, ils sont amis les uns des autres. Si vous ne faites pas ce qui vous est ordonné, il y aura des troubles et de graves désordres dans le pays.
Español
Y quienes no creen: son también mutuamente amigos. Si no lo hacéis, habrá perturbaciones en el país y un gran desorden.
Deutsch
Und die Ungläubigen – (auch) sie sind einander freund. Wenn ihr das nicht tut, wird Unheil im Lande entstehen und gewaltige Unordnung.
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ ہَاجَرُوۡا وَ جٰہَدُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ الَّذِیۡنَ اٰوَوۡا وَّ نَصَرُوۡۤا اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ حَقًّا ؕ لَہُمۡ مَّغۡفِرَۃٌ وَّ رِزۡقٌ کَرِیۡمٌ ﴿۷۵﴾
English
And those who have believed and left their homes and striven for the cause of Allah, and those who have given them shelter and help — these indeed are true believers. For them is forgiveness and an honourable provision.
English Short Commentary
And [a]those Who believed and left their homes and strove for the cause of Allah, and those who gave them shelter and help—these indeed are true believers. For them is forgiveness and an honourable provision.
اُردو
اور وہ لوگ جو ایمان لائے اور انہوں نے ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں جہاد کیا اور وہ لوگ جنہوں نے پناہ دی اور مدد کی یہی لوگ سچے مومن ہیں۔ ان کے لئے مغفرت ہے اور عزت والا رزق۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ جو ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے ہجرت کی ہے اور جنہوں نے اللہ کے راستہ میں جہاد کیا ہے اور جنہوں نے (ہجرت کرنے والوں کو) اپنے گھروں میں جگہ دی ہے اور (ان کی) مدد کی ہے وہی سچے مومن ہیں ان کو گناہوں کی معافی بھی حاصل ہوگی‘ اور معزز رزق ملے گا۔
Français
Et ceux qui ont cru et ont abandonné leurs demeures et ont lutté dans la cause d’Allāh, et ceux qui les ont abrités et aidés, ceux-là assurément sont de vrais croyants. A eux le pardon et une provision honorable.
Español
En cuanto a quienes han creído y han dejado sus casas, luchando por la causa de Al-lah, y aquellos que les han dado protección y ayuda: éstos son en verdad los verdaderos creyentes. Para ellos será el perdón y una generosa provisión.
Deutsch
Die nun geglaubt haben und ausgewandert sind und gestritten haben für Allahs Sache, und jene, die (ihnen) Herberge und Hilfe gaben – diese sind in der Tat wahre Gläubige. Ihnen wird Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung.