مَا کَانَ لِنَبِیٍّ اَنۡ یَّکُوۡنَ لَہٗۤ اَسۡرٰی حَتّٰی یُثۡخِنَ فِی الۡاَرۡضِ ؕ تُرِیۡدُوۡنَ عَرَضَ الدُّنۡیَا ٭ۖ وَ اللّٰہُ یُرِیۡدُ الۡاٰخِرَۃَ ؕ وَ اللّٰہُ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿۶۸﴾
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُۥٓ أَسۡرَىٰ حَتَّىٰ يُثۡخِنَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ تُرِيدُونَ عَرَضَ ٱلدُّنۡيَا وَٱللَّهُ يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
English
It does not behove a Prophet that he should have captives until he engages in regular fighting in the land. You desire the goods of the world, while Allah desires for you the Hereafter. And Allah is Mighty, Wise.
English Short Commentary
[a]It does not behove a Prophet that he should have captives until he engages in a regular fighting[1144] in the land. [b]If you take captives except in regular fighting you will be regarded as desiring the goods of the world, while Allah desires for you the Hereafter. And Allah is Mighty, Wise.
1144. The verse lays down the general rule that captives should not be taken unless there is regular fighting and the enemy is completely overpowered. It cuts at the root of slavery. Only those, who take part in war in order to destroy Islam and are defeated, can be made prisoner. See also 2739. (close)
English Five Volume Commentary
[a]It does not behove a Prophet that he should have captives until he engages in regular fighting in the land. [b]You desire the goods of the world, while Allah desires for you the Hereafter. And Allah is Mighty, Wise.[1155]
1155. Important Words:
اسری (captives) is the plural of اسیر (a captive) which is derived from اسر. They say اسره i.e. he bound or tied him, or he made him a captive or took him a prisoner. اسیر means, one shackled or imprisoned; a captive (Lane).
یثخن (he engages in a regular fighting) is derived from ثخن (thakhuna) or ثخن (thakhana) which means, it was thick or coarse or hard. اثخنه means, he rendered it thick; or he rendered him heavy or languid or enervated; or he overcame him and inflicted many wounds on him. اثخن فی العدو means, he made a great slaughter or a great wounding among the enemy. اثخن فی الارض means, he made much slaughter in the earth or the land; or he fought vehemently in the earth (Lane). The expression حتی یثخن فی الارض would thus mean, till he (the Prophet) has had a regular fighting in the land, inflicting wounds on the enemy.
Commentary:
It was a practice among pre-Islamic Arabs (and it is regrettable that the practice still continues in some parts of the world) to take men captives even if there was no war and no fighting, and then to make them slaves. The verse abolishes this evil custom and lays down in clear words that it is only in war and after regular fighting that enemy combatants can be taken prisoner and that it is not lawful to take any person captive when there is no war and there has been no fighting.
The verse has been very wrongly interpreted. It is said that when the Muslims took some men of the Meccan army captives at Badr, the Holy Prophet took counsel with his Companions as to what should be done with them. ‘Umar suggested that they should be put to death, while Abu Bakr proposed that they should be released after accepting ransom from them. The Holy
Prophet accepted the suggestion of Abu Bakr and the prisoners were released for ransom. But it is alleged that by revealing this verse, God expressed His disapproval of the Holy Prophet’s action, declaring that the captives ought to have been put to death and no ransom should have been taken for them. This interpretation, however, is obviously wrong; firstly, because God had so far sent down no commandment forbidding the release of prisoners for ransom, and, therefore, He could not reprove the Holy Prophet for accepting ransom; secondly, because the Holy Prophet had already accepted ransom for two persons taken captive at Nakhlah prior to the Battle of Badr, and God had not disapproved of this action of his; thirdly, because only two verses later God permits Muslims to eat of that which you have won in war as lawful and good (8:70). It is simply inconceivable that God should have reproved the Holy Prophet for having accepted ransom and then at the same time declared the money so taken to be lawful and good. This interpretation is, therefore, obviously wrong and the verse is only intended to lay down a general rule that captives should not be taken until there has been regular fighting and the enemy has been overpowered by the infliction of wounds. (close)
اُردو
کسی نبی کے لئے جائز نہیں کہ زمین میں خونریز جنگ کئے بغیر قیدی بنائے۔ تم دنیا کی متاع چاہتے ہو جبکہ اللہ آخرت پسند کرتا ہے اور اللہ کامل غلبہ والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کسی نبی کی یہ شان نہیں کہ وہ قیدی بنائے۔ جب تک کہ وہ ملک میں خون ریزی نہ کرلے۔ (اگر تم بغیر باقاعدہ جنگ کے قیدی پکڑو۔تو) تم دنیوی اموال کے طالب قرار پاٶ گے۔ حالانکہ اللہ تمہارے لئے آخرت کی نعمتیں چاہتا ہے اللہ بڑا غالب (اور) بڑی حکمتوں والا ہے۔
Français
Il ne sied pas à un Prophète qu’il ait des captifs avant qu’il n’ait pris part à une bataille régulière dans le pays. Si vous prenez des captifs en dehors du combat régulier, vous serez considérés comme désirant les biens d’ici-bas, tandis qu’Allāh désire pour vous l’au-delà ; et Allāh est Puissant et Sage.
Español
No corresponde a un Profeta tener prisioneros mientras no haya iniciado una batalla regular en el país. Vosotros deseáis los bienes del mundo, mientras que Al-lah desea para vosotros el Más Allá. Pues Al-lah es Poderoso, Sabio.
Deutsch
Einem Propheten geziemt es nicht, Gefangene zu machen, ehe er sich auf kriegerischen Kampf einlassen muss im Land. Ihr wollt die Güter dieser Welt, Allah aber will (für euch) das Jenseits. Und Allah ist allmächtig, allweise.
لَوۡ لَا کِتٰبٌ مِّنَ اللّٰہِ سَبَقَ لَمَسَّکُمۡ فِیۡمَاۤ اَخَذۡتُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۶۹﴾
لَّوۡلَا كِتَٰبٞ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِيمَآ أَخَذۡتُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
English
Had there not been a decree from Allah which had gone before, great distress would have surely overtaken you in connection with that which you took.
English Short Commentary
Had there not been a decree from Allah which had gone before,[1145] great distress would have surely overtaken you in consequence of what you took.[1145A]
1145. The words refer to the Divine promise of help (8:8-10). (close)
1145A. Ransoming of captives was already in vogue. What is emphasized here is that prisoners could only be taken in regular fighting in the course of war. (close)
English Five Volume Commentary
Had there not been a decree from Allah which had gone before, great distress would have surely overtaken you in connection with that which you took.[1156]
1156. Commentary:
In the previous verse it was said that Muslims should not be hasty in taking captives from among the enemy. The verse under comment hints that kindness should be shown to prisoners and that they should be treated with mercy. The verse says that it is only through the assistance of God, which He had ordained for Muslims, that they have gained an easy victory and obtained much booty, and that if it had not been for the help which God had promised them beforehand, they would not have obtained the booty without being severely handled by the enemy and suffering great loss at his hands. The words, a decree from Allah which had gone before, obviously refer to the Word of God which had already conveyed the promise of help to the Holy Prophet (see 8:6 above). The words "great distress" thus signify distress caused by the enemy and not affliction from God. The verse purports to say that when by the help of God the Muslims have gained so easy a victory, they should feel grateful for it and should show kindness to the prisoners who have fallen into their hands. (close)
اُردو
اگر اللہ کی طرف سے (تم سے مغفرت کے سلوک کی) پہلے سے تقدیر نہ لکھی ہوتی تو ضرور تمہیں اس کی پاداش میں جو تم نے حاصل کیا بہت بڑا عذاب پہنچتا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) اگر اللہ کی طرف سے ایک حکم صریح پہلے سے نہ گزر چکا ہوتا تو جو کچھ تم نے (قیدیوں کا) فدیہ لیا تھا اس کی وجہ سے تم کو بڑا عذاب پہنچتا۔
Français
Si un décret d’Allāh n’avait pas déjà été émis, certainement une très grande punition vous aurait atteints pour ce que vous avez pris.
Español
Si no hubiera habido un decreto de Al-lah dictado previamente, en erdad os habría acaecido una gran desgracia en relación con lo que tomasteis.
Deutsch
Wäre nicht eine Verordnung von Allah schon da gewesen, so hätte euch gewiss eine schwere Drangsal getroffen um dessentwillen, was ihr genommen.
فَکُلُوۡا مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلٰلًا طَیِّبًا ۫ۖ وَّ اتَّقُوا اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿٪۷۰﴾
فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلَٰلٗا طَيِّبٗاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
English
So eat of that which you have won in war as lawful and good, and fear Allah. Surely, Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
So [a]eat of that which you have won in war as lawful and good, and fear Allah. Surely, Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Five Volume Commentary
So [a]eat, of that which you have won in war, as lawful and good, and fear Allah. Surely, Allah is Most Forgiving, Merciful.[1157]
1157. Commentary:
The conjunction "so", placed in the beginning of the verse, indicates that the commandment, that follows it, is connected with, and is the result of, what has been said in the previous verses. As the booty taken was obtained after regular fighting and the victory came as a result of God’s help, so the booty taken in the battle and the ransom-money realized from the enemy-prisoners are both "lawful and good". God has been here spoken of as "Forgiving" because He covered up the weaknesses of Muslims and made them appear strong in the sight of the enemy; and He has been spoken of as "Merciful" because He granted Muslims a decisive victory against overwhelming odds. (close)
اُردو
پس جو مالِ غنیمت تم حاصل کرو اس میں سے حلال اور پاکیزہ کھاؤ اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو۔ یقیناً اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (چونکہ فدیہ کے جواز کا حکم پہلے سے اتر چکا ہے) جو کچھ تم کو غنیمت میں سے ملے اور (وہ الٰہی حکم کے ماتحت) حلال اور طیب ہو اسے کھاٶ اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو۔ اللہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Mangez donc ce qui est licite et bon de ce que vous avez gagné comme butin ; et craignez Allāh. En vérité, Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Comed pues de lo que habéis ganado en la guerra como lícito y bueno, y temed a Al-lah. En verdad, Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
So esset von dem, was ihr (im Krieg) gewonnen habt, wie erlaubt und gut, und fürchtet Allah. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.
یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ قُلۡ لِّمَنۡ فِیۡۤ اَیۡدِیۡکُمۡ مِّنَ الۡاَسۡرٰۤی ۙ اِنۡ یَّعۡلَمِ اللّٰہُ فِیۡ قُلُوۡبِکُمۡ خَیۡرًا یُّؤۡتِکُمۡ خَیۡرًا مِّمَّاۤ اُخِذَ مِنۡکُمۡ وَ یَغۡفِرۡ لَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۷۱﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ قُل لِّمَن فِيٓ أَيۡدِيكُم مِّنَ ٱلۡأَسۡرَىٰٓ إِن يَعۡلَمِ ٱللَّهُ فِي قُلُوبِكُمۡ خَيۡرٗا يُؤۡتِكُمۡ خَيۡرٗا مِّمَّآ أُخِذَ مِنكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
English
O Prophet, say to the captives who are in your hands, ‘If Allah knows any good in your hearts, He will give you better than that which has been taken from you, and will forgive you. And Allah is Most Forgiving, Merciful.’
English Short Commentary
O Prophet, say to the captives who are in your hands, ‘If Allah knows any good in your hearts, He will give you better than that which has been taken from you[1146] as ransom and will forgive you. And Allah is Most Forgiving, Merciful.’
1146. ‘Abbas, the Prophet’s uncle was taken prisoner at Badr. When subsequently he embraced Islam and came over to the Holy Prophet, he requested, on the authority of the verse under comment, that as God had promised to give the prisoners more than was taken from them as ransom, the promise may be fulfilled in his case. The Holy Prophet granted his request (Jarir, x. 31). (close)
English Five Volume Commentary
O Prophet, say to the captives who are in your hands, ‘If Allah knows any good in your hearts, He will give you better than that which has been taken from you, and will forgive you. And Allah is Most Forgiving, Merciful.’[1158]
1158. Commentary:
The words of this verse, addressed to the Meccan prisoners in the hands of the Muslims, are meant by way of consolation. If they have been made to pay ransom for their release, they should not grieve, for if God sees some good in their hearts, He will not only forgive them their past errors but will also amply repay them for their financial loss. One of the prisoners taken at Badr was ‘Abbas, an uncle of the Holy Prophet. Some Muslims recommended him to the Holy Prophet for a free release in consideration of his near relationship to the Prophet and of his being a believer at heart, but the Holy Prophet refused to make any exception in his favour and declared that like other prisoners, he too should pay ransom for his release. When, however, he subsequently embraced Islam openly and came over to the Holy Prophet, he requested, on the basis of the verse under comment, that as God had promised to give the prisoners more than was taken from them as ransom, the promise may be fulfilled in his case, and the Holy Prophet granted his request (Jarir, x. 31). (close)
اُردو
اے نبی! تمہارے ہاتھوں میں جو قیدی ہیں ان سے کہہ دے کہ اگر اللہ نے تمہارے دلوں میں کوئی بھلائی دیکھی تو تمہیں اس سے بہت بہتر دے گا جو تم سے لے لیا گیا ہے اور تمہیں بخش دے گا اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے نبی! جو لوگ تمہارے ہاتھوں میں (جنگی) قیدیوں کی حیثیت میں ہیں ان سے کہہ دے کہ اگر اللہ تمہارے دلوں میں نیکی دیکھے گا تو جو کچھ تم سے (تاوان جنگ کے طور پر) لیا گیا ہے اس سے بہتر تم کو دے دے گا اور (علاوہ ازیں) تمہارے گناہ بھی معاف کر دے گا اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Ô Prophète, dis aux captifs qui sont entre vos mains : « Si Allāh connaît quelque chose de bon dans votre cœur, Il vous accordera quelque chose de mieux que ce qui vous a été enlevé et Il vous pardonnera. Et Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
¡Oh, Profeta! di a los cautivos que tenéis en vuestro poder: “si Al-lah descubriera bondad en vuestros corazones, os daría algo mejor de lo que os ha tomado, y os perdonaría. Pues Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso”.
Deutsch
O Prophet, sprich zu den Gefangenen in euren Händen: "Wenn Allah Gutes in euren Herzen erkennt, dann wird Er euch Besseres geben als das, was euch genommen wurde, und wird euch vergeben. Denn Allah ist allvergebend, barmherzig."
وَ اِنۡ یُّرِیۡدُوۡا خِیَانَتَکَ فَقَدۡ خَانُوا اللّٰہَ مِنۡ قَبۡلُ فَاَمۡکَنَ مِنۡہُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۷۲﴾
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدۡ خَانُواْ ٱللَّهَ مِن قَبۡلُ فَأَمۡكَنَ مِنۡهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
English
And if they intend to deal treacherously with thee, they have already dealt treacherously with Allah before, but He gave thee power over them. And Allah is All- Knowing, Wise.
English Short Commentary
And if they intend to deal treacherously with thee, they have indeed been treacherous to Allah before, but He gave thee power over them. And Allah is All-Knowing, Wise.
English Five Volume Commentary
And if they intend to deal treacherously with thee, they have already dealt treacherously with Allah before, but He gave thee power over them. And Allah is All-Knowing, Wise.[1159]
1159. Commentary:
The treacherous dealing mentioned here is that disbelievers should do evil in return for the kindness shown to them. As was the custom in Arabia, pre-Islamic Arabs used to slay their powerful enemies, whenever they fell into their hands. The verse, therefore, signifies that if the enemies of Islam proved treacherous, God would give Muslims power over them again; so it is not necessary for Muslims to put their prisoners to death as pre-Islamic Arabs used to do.
God knew that the time was soon coming when the disbelievers would embrace Islam, hence the injunction to spare their lives and to treat them with kindness, for was not God "All-Knowing, Wise"? (close)
اُردو
اور اگر وہ تجھ سے خیانت کا ارادہ کریں تو وہ پہلے اللہ سے بھی خیانت کرچکے ہیں پس اس نے ان کو بے بس کر دیا اور اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر وہ (آزاد ہونے پر) تجھ سے خیانت کرنے کا ارادہ کریں تو اس سے پہلے وہ اللہ سے بھی خیانت کر چکے ہیں پھر بھی اس نے ان کو تمہارے قبضہ میں دے دیا اور اللہ بہت جاننے والا (اور) بڑی حکمت والا ہے۔
Français
Et s’ils projettent de trahir ta confiance, ils ont déjà trahi la confiance d’Allāh avant ceci. Il les rendit donc impuissants. Et Allāh est Omniscient, Sage.
Español
Y si intentan traicionar tu confianza, ya traicionaron antes la confianza de Al-lah, pero Él les dejó indefensos. Pues Al-lah es Omnisciente, Sabio.
Deutsch
Wenn sie aber Verrat an dir üben wollen, so haben sie schon zuvor an Allah Verrat geübt. Er aber gab (dir) Macht über sie; und Allah ist allwissend, allweise.
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ ہَاجَرُوۡا وَ جٰہَدُوۡا بِاَمۡوَالِہِمۡ وَ اَنۡفُسِہِمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ الَّذِیۡنَ اٰوَوۡا وَّ نَصَرُوۡۤا اُولٰٓئِکَ بَعۡضُہُمۡ اَوۡلِیَآءُ بَعۡضٍ ؕ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ لَمۡ یُہَاجِرُوۡا مَا لَکُمۡ مِّنۡ وَّلَایَتِہِمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ حَتّٰی یُہَاجِرُوۡا ۚ وَ اِنِ اسۡتَنۡصَرُوۡکُمۡ فِی الدِّیۡنِ فَعَلَیۡکُمُ النَّصۡرُ اِلَّا عَلٰی قَوۡمٍۭ بَیۡنَکُمۡ وَ بَیۡنَہُمۡ مِّیۡثَاقٌ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۷۳﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَـٰٓئِكَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَلَمۡ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلَٰيَتِهِم مِّن شَيۡءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْۚ وَإِنِ ٱسۡتَنصَرُوكُمۡ فِي ٱلدِّينِ فَعَلَيۡكُمُ ٱلنَّصۡرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ

English
Surely, those who have believed and fled from their homes and striven with their property and their persons for the cause of Allah, and those who have given them shelter and help — these are friends one of another. But as for those who have believed but have not left their homes, you are not at all responsible for their protection until they leave their homes. But if they seek your help in the matter of religion, then it is your duty to help them, except against a people between whom and yourselves there is a treaty. And Allah sees what you do.
English Short Commentary
Surely, [b]those who believed and left their homes and strove with their wealth and their lives for the cause of Allah, and those who gave them shelter and help—these are friends one of another. But as for those who believed but did not leave their homes, you are not at all responsible for their protection until they leave their homes. But if they seek your help in the matter of religion, then it is your duty to help them, except against a people between whom and yourselves there is a treaty.[1147] And Allah sees what you do.
1147. The verse lays down the principle that those Muslims who live in the same country and under the same administration, whether as immigrants or as original citizens, are bound to help one another in the hour of each other’s need. But those Muslims who do not emigrate to a Muslim country have no claim on the help of the former in worldly matters. But if they are persecuted for the sake of their religion, then they must be helped. If, however, they are living under a non-Muslim government, with whom Muslims have entered into a treaty of peace, then no help should be rendered them even in matters of religion; and in this case the only way open to Muslims is to emigrate from the non-Muslim country. (close)
English Five Volume Commentary
Surely, [a]those who have believed and fled from their homes and striven with their property and their persons for the cause of Allah, and those who have given them shelter and help—these are friends one of another. But as for those who have believed but have not left their homes, you are not at all responsible for their protection until they leave their homes. But if they seek your help in the matter of religion, then it is your duty to help them, except against a people between whom and yourselves there is a treaty. And Allah sees what you do.[1160]
1160. Important Words:
آووا (gave shelter) is derived from اوی. They say اوی الیه i.e. he betook himself to it; or he repaired to it for lodging, covert or refuge; or simply he betook himself to it or repaired to it; or he returned to it. اواه means, he gave or afforded him lodging, covert, refuge or asylum; or he sheltered, protected or harboured him. اوی له means, he felt compassion or pity for him. آواه means, he gave or afforded him lodging, covert, refuge or asylum; or he sheltered or harboured him (Lane).
Commentary:
The verse enunciates a great principle which should govern the social relations of Muslims. It lays down that those Muslims who live in the same country and under the same administrations, whether as immigrants or as original citizens, are bound to help one another in the hour of need. If one of them is wronged, the others must come to his help. But as regards those Muslims who have not migrated to a Muslim country and prefer to live apart, they have no claim on the assistance of these Muslims in worldly matters. But if they seek their help in the matter of religion, e.g. when they are persecuted for the sake of their religion, then they must be helped. If, however, they are living under a non-Muslim government, with whom Muslims have entered into a treaty of peace, then no help should be rendered them even in matters of religion; and in this case, the only way open to them is to migrate from the non-Muslim country. The reader should note what high regard for compacts and treaties the Quran inculcates in its followers. It is to warn Muslims against a violation of compacts that the verse fittingly ends with the words, And Allah sees what you do. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو ایمان لائے اور انہوں نے ہجرت کی اور اپنے اموال اور جانوں کے ساتھ اللہ کی راہ میں جہاد کیا اور وہ لوگ جنہوں نے (مہاجرین کو) پناہ دی اور (ان کی) مدد کی، یہی لوگ ہیں جن میں سے بعض بعض کے دوست ہیں۔ اور وہ لوگ جو ایمان لائے مگر انہوں نے ہجرت نہ کی تمہارے لئے اُن سے دوستی کا کچھ جواز نہیں یہاں تک کہ وہ ہجرت کر جائیں۔ ہاں اگر وہ دین کے معاملہ میں تم سے مدد چاہیں تو مدد کرنا تم پر فرض ہے سوائے اس کے کہ کسی ایسی قوم کے خلاف (مدد کاسوال) ہو جس کے اور تمہارے درمیان معاہدہ ہو چکا ہو۔ اور اللہ جو کچھ تم کرتے ہو اس پر گہری نظر رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جو کہ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے ہجرت کی ہے اور اللہ کے راستہ میں اپنی جانوں اور مالوں کے ذریعہ سے جہاد کیا ہے اور جنہوں نے (ہجرت کرنے والوں کو اپنے گھروں میں) جگہ دی ہے اور (ان کی) مدد کی ہے ان میں سے بعض بعض کے دلی دوست ہیں اور وہ لوگ جو ایمان لائے ہیں اور انہوں نے ہجرت نہیں کی ان سے دلی دوستی کرنا تمہارا کام نہیں جب تک کہ وہ ہجرت نہ کریں اور اگر وہ تم سے دین کے بارہ میں مدد مانگیں تو تم پر ان کی مدد کرنا فرض ہے مگر اس قوم کے خلاف نہیں کہ جن کے اور تمہارے درمیان کوئی عہد ہو اور اللہ تمہارے اعمال کو دیکھ رہا ہے۔
Français
Assurément, ceux qui ont cru et qui ont abandonné leurs demeures, et qui, avec leurs biens et leurs personnes ont lutté dans la cause d’Allāh, et ceux qui les ont abrités et aidés – ceux-là sont amis les uns des autres. Mais ceux qui ont cru mais n’ont pas quitté leurs maisons, vous n’êtes nullement responsables de leur protection jusqu’à ce qu’ils quittent leurs demeures. Mais s’ils recherchent votre aide en matière de religion, alors il vous incombe de les soutenir, sauf contre un peuple entre lequel et vous existe un traité. Et Allāh voit bien tout ce que vous faites.
Español
En verdad quienes han creído y han abandonado sus hogares, luchando on sus bienes y sus personas por la causa de Al-lah, y quienes les han prestado cobijo y ayuda: éstos son, en verdad, mutuamente amigos. Mas de quienes han creído pero no han dejado sus casas, no eres en absoluto responsable de su protección mientras no abandonen sus hogares. Pero si buscan tu ayuda en materias de religión, es tu deber ayudarles, excepto contra un pueblo con el que tengáis una alianza. Pues Al-lah ve lo que hacéis.
Deutsch
Wahrlich, die geglaubt haben und ausgewandert sind und mit ihrem Gut und ihrem Blut gestritten haben für Allahs Sache und jene, die (ihnen) Herberge und Hilfe gaben – diese sind einander freund. Die aber glaubten, jedoch nicht ausgewandert sind, für deren Schutz seid ihr keineswegs verantwortlich, ehe sie auswandern. Suchen sie aber eure Hilfe für den Glauben, dann ist Helfen eure Pflicht, außer gegen ein Volk, mit dem ihr ein Bündnis habt. Allah sieht euer Tun.
وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بَعۡضُہُمۡ اَوۡلِیَآءُ بَعۡضٍ ؕ اِلَّا تَفۡعَلُوۡہُ تَکُنۡ فِتۡنَۃٌ فِی الۡاَرۡضِ وَ فَسَادٌ کَبِیۡرٌ ﴿ؕ۷۴﴾
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُ تَكُن فِتۡنَةٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَفَسَادٞ كَبِيرٞ
English
And those who disbelieve — they are friends one of another. If you do it not, there will be mischief in the land and great disorder.
English Short Commentary
And those who disbelieve—they are friends one of another. If you do not[1148] what you are commanded, there will be mischief in the land and great disorder.
1148. If this principle is not observed by Muslims, there will be oppression, tyranny and disturbance in the land. (close)
English Five Volume Commentary
And those who disbelieve—they are friends one of another. If you do it not, there will be mischief in the land and great disorder.[1161]
1161. Commentary:
The pronoun "it" in تفعلوه (if you do it not) refers to what has been said in the previous verse, i.e. helping oppressed Muslims as well as fulfilling compacts with non-Muslims. The verse purports to say that if this teaching is not observed by Muslims, the result will be oppression and disturbance in the earth. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جو کافر ہوئے ان میں سے بعض بعض کے دوست ہیں۔ اگر تم اس پر عمل نہ کرو (جس کی تمہیں تعلیم دی گئی) تو زمین میں فتنہ اور بڑا فساد برپا ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہیں اگر تم وہی کچھ نہ کرو جس کا ہم نے حکم دیا ہے تو زمین میں بڑا فساد اور فتنہ پیدا ہو جائے گا۔
Français
Et ceux qui ne croient pas, ils sont amis les uns des autres. Si vous ne faites pas ce qui vous est ordonné, il y aura des troubles et de graves désordres dans le pays.
Español
Y quienes no creen: son también mutuamente amigos. Si no lo hacéis, habrá perturbaciones en el país y un gran desorden.
Deutsch
Und die Ungläubigen – (auch) sie sind einander freund. Wenn ihr das nicht tut, wird Unheil im Lande entstehen und gewaltige Unordnung.
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ ہَاجَرُوۡا وَ جٰہَدُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ الَّذِیۡنَ اٰوَوۡا وَّ نَصَرُوۡۤا اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ حَقًّا ؕ لَہُمۡ مَّغۡفِرَۃٌ وَّ رِزۡقٌ کَرِیۡمٌ ﴿۷۵﴾
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ ءَاوَواْ وَّنَصَرُوٓاْ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ حَقّٗاۚ لَّهُم مَّغۡفِرَةٞ وَرِزۡقٞ كَرِيمٞ
English
And those who have believed and left their homes and striven for the cause of Allah, and those who have given them shelter and help — these indeed are true believers. For them is forgiveness and an honourable provision.
English Short Commentary
And [a]those Who believed and left their homes and strove for the cause of Allah, and those who gave them shelter and help—these indeed are true believers. For them is forgiveness and an honourable provision.
English Five Volume Commentary
And [a]those who have believed and left their homes and striven for the cause of Allah, and those who have given them shelter and help— these indeed are true believers. For them is forgiveness and an honourable provision.[1162]
1162. Commentary:
Two classes of believers have been commended here: firstly, those who, being persecuted, flee from a country where they are not free to follow their faith; secondly, those who give shelter to and help the immigrants. The Muslims of the former class are called Muhajirin (Refugees), while those of the second class are known as Ansar (Helpers). Both these classes have been called true believers, for both are active believers and make sacrifices for the cause of religion; and the verse promises them forgiveness and honourable provision. This also shows that those, who do not migrate from their homes where they do not enjoy religious freedom, and set worldly good above religion, do not have an "honourable provision," i.e. their worldly gains are not honourable in the sight of God. Similarly, the verse hints that those who help and give shelter to the immigrants will, in spite of freely spending on their needy brethren, find their possessions ever increasing, and God will continue to grant them honourable provision. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جو ایمان لائے اور انہوں نے ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں جہاد کیا اور وہ لوگ جنہوں نے پناہ دی اور مدد کی یہی لوگ سچے مومن ہیں۔ ان کے لئے مغفرت ہے اور عزت والا رزق۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ جو ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے ہجرت کی ہے اور جنہوں نے اللہ کے راستہ میں جہاد کیا ہے اور جنہوں نے (ہجرت کرنے والوں کو) اپنے گھروں میں جگہ دی ہے اور (ان کی) مدد کی ہے وہی سچے مومن ہیں ان کو گناہوں کی معافی بھی حاصل ہوگی‘ اور معزز رزق ملے گا۔
Français
Et ceux qui ont cru et ont abandonné leurs demeures et ont lutté dans la cause d’Allāh, et ceux qui les ont abrités et aidés, ceux-là assurément sont de vrais croyants. A eux le pardon et une provision honorable.
Español
En cuanto a quienes han creído y han dejado sus casas, luchando por la causa de Al-lah, y aquellos que les han dado protección y ayuda: éstos son en verdad los verdaderos creyentes. Para ellos será el perdón y una generosa provisión.
Deutsch
Die nun geglaubt haben und ausgewandert sind und gestritten haben für Allahs Sache, und jene, die (ihnen) Herberge und Hilfe gaben – diese sind in der Tat wahre Gläubige. Ihnen wird Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung.
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡۢ بَعۡدُ وَ ہَاجَرُوۡا وَ جٰہَدُوۡا مَعَکُمۡ فَاُولٰٓئِکَ مِنۡکُمۡ ؕ وَ اُولُوا الۡاَرۡحَامِ بَعۡضُہُمۡ اَوۡلٰی بِبَعۡضٍ فِیۡ کِتٰبِ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿٪۷۶﴾
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنۢ بَعۡدُ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ مَعَكُمۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مِنكُمۡۚ وَأُوْلُواْ ٱلۡأَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلَىٰ بِبَعۡضٖ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمُۢ
English
And those who have believed since then and left their homes and striven for the cause of Allah along with you — these are of you; and as to blood relations, they are nearer one to another in the Book of Allah. Surely, Allah knows all things well.
English Short Commentary
And those who believe after this and leave their homes and strive for the cause of Allah along with you—these are of you; and [a]as to blood relations,[1149] they are nearer one to another in the Book of Allah. Surely, Allah knows all things well.
1149. As all Muslims are declared to be brothers, one to another, in verse 73 and the Holy Prophet had established at Medina a sort of brotherhood between the Refugees and the Helpers, the misunderstanding might have arisen that they could inherit one another’s property; so it is enjoined here that blood relations alone are entitled to inheritance and other Muslims are only brothers in Faith and not heirs. (close)
English Five Volume Commentary
And those who have believed since and left their homes and striven for the cause of Allah along with you—these are of you; and aas toblood relations, they are nearer one to another in the Book of Allah. Surely, Allah knows all things well.[1163]
1163. Important Words:
اولی (nearer) means more entitled or having a better right or more deserving or more worthy. It also means, more regardful or more considerate. See 4:136.
Commentary:
The verse purports to say that the promise of "forgiveness and honourable provision" given to migrants (see preceding verse) is not confined to the early migrants only. It extends to the later migrants also and is meant to continue while persecution or, for that matter, sincerity of faith continues.
The verse also gives another injunction. As all Muslims were declared to be brothers one to another (8:73), some persons might have been led to think that they might also inherit one another’s property; so the verse fittingly declares that only blood relations are entitled to inheritance and that other Muslims are only brothers in faith, but not heirs. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جو بعد میں ایمان لائے اور انہوں نے ہجرت کی اور تمہارے ساتھ مل کر جہاد کیا تو وہ تمہی میں سے ہیں۔ اور جہاں تک رِ حمی رشتہ داروں کا تعلق ہے تو اللہ کی کتاب میں ان میں سے بعض بعض دوسروں کے زیادہ قریب ہیں۔ یقیناً اللہ ہر چیز کا خوب علم رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ (موجودہ وقت) کے بعد ایمان لائیں گے اور ہجرت بھی کریں گے اور تمہارے ساتھ مل کر جہاد کریں گے وہ بھی تمہاری جماعت میں سے سمجھے جائیں گے اور بعض رحمی رشتہ دار بعض کی نسبت اللہ کی کتاب کی رو سے زیادہ قریبی ہوتے ہیں۔ اللہ ہر چیز کو خوب جانتا ہے۔
Français
Et ceux qui ont cru plus tard, qui ont quitté leurs maisons et qui ont combattu dans la cause d’Allāh avec vous – ceux-là sont des vôtres. Et les parents par le sang, ceux-ci, selon le Livre d’Allāh, sont les plus proches les uns des autres. En vérité, Allāh connaît très bien toutes les choses.
Español
Mas quienes han creído desde entonces, y han abandonado sus casas, luchando por la causa de Al-lah junto con vosotros: éstos son de los vuestros; y en cuanto a los parientes de sangre, están más cercanos entre sí, en el Libro de Al-lah. En verdad, Al-lah conoce perfectamente todas las cosas.
Deutsch
Und die, welche hernach glauben und auswandern und streiten werden (für Allahs Sache) an eurer Seite – sie gehören zu euch; und (unter) Blutsverwandten stehen sich die einen näher als die anderen im Buche Allahs. Wahrlich, Allah weiß alle Dinge wohl.