وَ اَنۡتَ حِلٌّۢ بِہٰذَا الۡبَلَدِ ۙ﴿۳﴾
وَأَنتَ حِلُّۢ بِهَٰذَا ٱلۡبَلَدِ
English
And thou art dwelling in this city —
English Short Commentary
And affirm that thou wilt, surely, alight[3344] in this City—
3344. Hill means: (1) A thing the doing of which is lawful; (2) target; (3) one free from obligation; (4) one alighting or dwelling in a place (Lane). The root-word Halla possessing all these meanings, the verse signifies: (1) It is considered lawful by your enemies to do you any harm, even to kill you, in this City of Mecca which is so sacred that what to say of killing a living creature, it is strictly forbidden to do it the slightest harm in its precincts. (2) Thou alone art the target of every conceivable abuse, harm, injury, cruelty or violence against life, property or honour in this sacred City. (3) Thou wilt alight as a conqueror in this City from where thou art now being driven out as a fugitive. (4) For a short while thou wilt be freed from the obligation to observe the sacredness of this City when thou wilt enter it as a victor and those wicked people, who had placed themselves outside the pale of law by perpetrating unutterable cruelties on innocent Muslims, will be at your mercy. (close)
English Five Volume Commentary
And thou art a dweller in this City—[4724]
4724. Important Words:
حل (dweller) is derived from حل which means, he was or became free from an obligation or responsibility; it was or became lawful. They say حل علیھم العذاب i.e. the punishment alighted upon them or the punishment was necessitated by the requirements of justice to take effect upon them. حل بالمکان means, he alighted or dwelt in the house. حل حقی علیه means, the discharge of my right became obligatory on him. حل(hillun) means: (1) the place outside the sacred precincts of Mecca; (2) the thing the doing of which is lawful; (3) target; (4) free from obligation; (5) alighting or dwelling in a place (Lane & Aqrab).
Commentary:
According to the different meanings of the word حل given under Important Words the verse would signify: (1) It is considered lawful to do you any harm, even to kill you, in this city of Mecca which is so sacred that the doing of harm to a living creature in its precincts, not to say of killing it, is strictly forbidden. (2) Thou alone art the target of every conceivable abuse, harm, injury, cruelty or violence against life, property or honour in this Sacred City. (3) Thou wilt alight as a conqueror in this city from where thou art being driven out as a fugitive. (4) Thou wilt be freed from obligation to observe the sacredness of this city when thou wilt enter it as a victor and wilt punish those wicked persons who had placed themselves outside the pale of law by perpetrating unutterable cruelties on innocent Muslims.
What a mighty prophecy! It was made at a time when opposition to the Holy Prophet was still confined to mocking and jeering at him. The Surah as stated in the Introduction, was revealed towards the end of the third year of the Call when Islam had not yet begun to be preached openly nor had the Meccans awakened to a realization of the danger which the new Faith subsequently proved to be and, therefore, considered it beneath their dignity to offer it any opposition. (close)
اُردو
جبکہ تو اس شہر میں (ایک دن) اُترنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (کہتا ہوں کہ اے محمد) تو (ایک دن) پھر اس شہر (مکہ) میں واپس آنے والا ہے۔
Français
Alors qu’un jour, tu vas descendre dans cette cité –
Español
-Y tú eres morador de esta ciudad‑
Deutsch
und du wirst diese Stadt betreten –
وَ وَالِدٍ وَّ مَا وَلَدَ ۙ﴿۴﴾
وَوَالِدٖ وَمَا وَلَدَ
English
And I swear by the begetter and whom he begot,
English Short Commentary
And I cite as witness the father and the son,[3345]
3345. While raising the foundations of the Ka‘bah, the Patriarch Abraham and his son Ishmael had prayed to God to raise among the Meccans a Messenger (2:129, 130). Thus 'the father and the son' bear witness to the truth of the Holy Prophet. (close)
English Five Volume Commentary
And the begetter and whom he begot,[4725]
4725. Commentary:
While raising the foundations of the Ka‘bah, the Patriarch Abraham and his son Ishmael had prayed: "And our Lord, raise among them a Messenger from among themselves, who may recite to them Thy signs and teach them the Book and wisdom and may purify them" (2:130). The expression "the father and the son" refers to Abraham and Ishmael, and the verse purports to say that God had His own plan to accomplish by getting the structure of the Ka‘bah raised up by Abraham and Ishmael. This plan was to send the greatest of His Messengers and to give him the Final and most Perfect Law in the form of the Quran for the eternal guidance of mankind. That Divine plan has been fulfilled in the person of the Holy Prophet. Thus "the father and the son" stand as a witness to the truth of his Divine claim. Or "the father and the son," may refer to the Holy Prophet and his noble followers, and the verse may signify that the Holy Prophet himself and his followers constitute a proof of the Divine origin of his mission. Their spotless character, their good qualities of head and heart, the great sacrifices they are making in the cause of truth—all leave no room for doubt that they will succeed in their mission and that those who stand in their way will fail. (close)
اُردو
اور باپ کی اور جو اُس نے اولاد پیدا کی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور باپ کو بھی اور بیٹے کو بھی (شہادت کے طور پر پیش کرتا ہوں)
Français
Et Je prends à témoin l’engendreur et l’engendré,
Español
Y juro por quien engendra y el engendrado por él,
Deutsch
und bei dem Vater und dem Kind,
لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ فِیۡ کَبَدٍ ؕ﴿۵﴾
لَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ فِي كَبَدٍ
English
We have surely created man to face hardships.
English Short Commentary
We have, surely, created man [c]to toil and struggle.[3346]
3346. The prophecy, that the Holy Prophet will be expelled from Mecca and will come back to it as a conqueror and Mecca will submit to him and its inhabitants will enter the fold of Islam, will be fulfilled only after he and his followers will have gone through great hardships, that is to say, great toil and incessant struggle will be demanded of them to achieve their great goal. (close)
English Five Volume Commentary
[a]We have surely created man to toil and struggle.[4726]
4726. Important Words:
کبد (toil). کبده means, he smote his liver or stomach. کبد means, difficulty; distress; affliction; the middle of the sky. فی کبدmeans, in a state in which he has to work hard. It also means, in a right and just state; in just proportion; in an erect state (Aqrab).
Commentary:
The verse purports to say that the prophecy made in the foregoing verses, viz. that the Holy Prophet will be expelled from Mecca but will come back to it as a conqueror and that Mecca will submit to him, and its inhabitants will enter his fold, will be fulfilled only after he and his followers had gone through great hardships, that is to say, great toil and incessant struggle will be demanded of them to achieve their great goal. (close)
اُردو
یقیناً ہم نے انسان کو ایک مسلسل محنت میں (رہنے کے لئے) پیدا کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے یقیناً انسان کو رہین محنت بنایا ہے۔
Français
Nous avons assurément créé l’homme pour mener une vie de dur labeur,
Español
Que en verdad creamos al hombre para se enfrentara a las tribulaciones.
Deutsch
wahrlich, Wir haben den Menschen zu einem Stande des Kampfes erschaffen.
اَیَحۡسَبُ اَنۡ لَّنۡ یَّقۡدِرَ عَلَیۡہِ اَحَدٌ ۘ﴿۶﴾
أَيَحۡسَبُ أَن لَّن يَقۡدِرَ عَلَيۡهِ أَحَدٞ
English
Does he think that no one has power over him?
English Short Commentary
[a]Does he think that no one has power over him?[3347]
3347. God is aware of the evil designs of disbeliever and He has the power to, and will bring them to naught. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Does he think that no one has power over him?[4727]
4727. Commentary:
The verse warns disbelievers that if they think that they can suppress Islam and by means of their wealth and influence can arrest its progress, they labour under a serious misconception. God is aware of their evil designs and He has the power and will bring them to nought. (close)
اُردو
کیا وہ گمان کرتا ہے کہ ہرگز اُس پر کوئی غلبہ نہ پا سکےگا۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ یہ گمان کرتا ہے کہ اس پر کسی کا زور نہیں چلے گا۔
Français
S’imagine-t-il que personne n’a de pouvoir sur lui ?
Español
¿Piensa acaso que nadie tiene poder sobre él?
Deutsch
Meint er, niemand habe Macht über ihn?
یَقُوۡلُ اَہۡلَکۡتُ مَالًا لُّبَدًا ؕ﴿۷﴾
يَقُولُ أَهۡلَكۡتُ مَالٗا لُّبَدًا
English
He says, ‘I have spent enormous wealth.’
English Short Commentary
He says, ‘I have wasted enormous wealth.’[3348]
3348. Let the opponents of Islam use all their means (the verse purports to say) and spend heaps of wealth to prevent Islam from spreading, they will not succeed in their evil designs and Islam will continue to make both spiritual and political conquests. (close)
English Five Volume Commentary
He says, ‘I have spent enormous wealth.’[4728]
4728. Important Words:
لبد (enormous) means, much wealth; wealth so abundant that there is no fear of its being exhausted; wealth collected in heaps (Lane & Aqrab).
Commentary:
Let the opponents of Islam use all their means (the verse purports to say) and spend heaps of wealth to stop spread of Islam, they will not succeed in their evil designs and Islam will continue to make both spiritual and political conquests. (close)
اُردو
وہ کہتا ہے میں نے ڈھیروں مال لُٹا دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ کہتا ہے کہ میں نے تو ڈھیروں ڈھیر مال لٹا دیا ہے۔
Français
Il dit : « J’ai gaspillé d'immenses richesses. »
Español
Dice; “He gastado pródigamente”
Deutsch
Er spricht: "Ich habe viel Gut aufgewendet."
اَیَحۡسَبُ اَنۡ لَّمۡ یَرَہٗۤ اَحَدٌ ؕ﴿۸﴾
أَيَحۡسَبُ أَن لَّمۡ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
English
Does he think that no one sees him?
English Short Commentary
Does he think that no one sees him?
English Five Volume Commentary
Does he think that no one sees him?[4729]
4729. Commentary:
The verse means that God sees deep into the hearts of opponents of the Holy Prophet. All their endeavours and designs to bring about the failure of his Movement will prove abortive. (close)
اُردو
کیا وہ سمجھتا ہے کہ اسے کسی نے نہیں دیکھا؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ سمجھتا ہے کہ اسے کوئی دیکھنے والا نہیں ہے۔
Français
S’imagine-t-il que personne ne le voit ?
Español
¿Piensa acaso que nadie le ve?
Deutsch
Meint er, niemand sehe ihn?
اَلَمۡ نَجۡعَلۡ لَّہٗ عَیۡنَیۡنِ ۙ﴿۹﴾
أَلَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ عَيۡنَيۡنِ
English
Have We not given him two eyes,
English Short Commentary
Have We not given him two eyes,
English Five Volume Commentary
Have We not given him two eyes,
اُردو
کیا ہم نے اُس کے لئے دو آنکھیں نہیں بنائیں؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا ہم نے اس کے لئے دو آنکھیں نہیں پیدا کیں؟
Français
Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux,
Español
¿No le hemos dado dos ojos,
Deutsch
Haben Wir ihm nicht zwei Augen zugeteilt
وَ لِسَانًا وَّ شَفَتَیۡنِ ۙ﴿۱۰﴾
وَلِسَانٗا وَشَفَتَيۡنِ
English
And a tongue and two lips?
English Short Commentary
And a tongue and two lips?
English Five Volume Commentary
And a tongue and two lips?
اُردو
اور زبان اور دو ہونٹ؟
اُردو تفسیر صغیر
اور زبان بھی اور دو ہونٹ بھی (پیدا نہیں کیے؟)
Français
Et une langue et deux lèvres ?
Español
Una lengua y dos labios?
Deutsch
und eine Zunge und zwei Lippen?
وَ ہَدَیۡنٰہُ النَّجۡدَیۡنِ ﴿ۚ۱۱﴾
وَهَدَيۡنَٰهُ ٱلنَّجۡدَيۡنِ
English
And We have pointed out to him the two highways of good and evil.
English Short Commentary
[b]And We have pointed out to him the two highways[3349] of good and evil.
3349. An-Najdain means the two highways of good and evil, of truth and falsehood, of spiritual and material progress. God has provided man with all those means by which he can find out the right path, can sift right from wrong and truth from falsehood. He has been endowed with both spiritual and physical eyes by which he can distinguish good from evil and has been given a tongue and two lips that he might ask for guidance, and above all God has placed before him a supreme object that he may devote all his faculties and energies to achieve it. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And We have pointed out to him the two highways of good and evil.[4730]
4730. Important Words:
النجدین (two highways). نجد is inf. noun from نجد (najada). نجدہ means, he helped him. أنجد البناء means, the building rose high. نجد (najdun) means, high and elevated land; an elevated or conspicuous road; a road in a mountain; a plain or evident affair; a skilful guide (Lane & Aqrab). النجدین signifies, the two high or conspicuous ways of good and evil, of truth and falsehood, of spiritual and material progress (Aqrab).
Commentary:
God has provided man with all those means by which he can find out the right path, can sift right from wrong and truth from falsehood. He has been endowed with both spiritual and physical eyes that he may distinguish good from evil. He has been given a tongue and two lips that he might ask for guidance, and above all God has placed before him a supreme object that he may devote all his faculties and energies to achieve it. (close)
اُردو
اور ہم نے اُسے دو مرتفع راستوں کی طرف ہدایت دی۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ہم نے اسے (ہدایت اور گمراہی کے) دونوں راستے بھی بتا دئیے ہیں۔
Français
Et Nous lui avons indiqué les deux grandes voies de l'Ascension.
Español
Y le mostramos dos caminos ascendentes de nobleza.
Deutsch
Dann haben Wir ihm die beiden Heerstraßen (zu Gut und Böse) gewiesen,
فَلَا اقۡتَحَمَ الۡعَقَبَۃَ ﴿۫ۖ۱۲﴾
فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ
English
But he attempted not the ascent courageously.
English Short Commentary
But he attempted not the steep ascent;[3350]
3350. Through the Holy Prophet, God had opened up all the ways and means by using which man could make unlimited spiritual and material progress, but he refused to make the necessary sacrifices to achieve this object. (close)
English Five Volume Commentary
But he attempted not the steep ascent.[4731]
4731. Important Words:
اقتحم (attempted). They say اقتحم فی الامر i.e. he rushed or plunged into the affair without consideration. اقتحم المنزل means, he entered the place suddenly and without permission; rushed suddenly upon the place; he invaded or attacked the place. اقتحم العقبة means, he ascended or attacked or rushed upon عقبه which means, hill; mountain; high place; steep road (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse means that through the Holy Prophet God had opened up for the Arabs all the ways and means by using which they could make unlimited spiritual and material progress but they refused to make the necessary sacrifices required to achieve the two objectives. See also next verse. (close)
اُردو
پس وہ عَقَبَہ پر نہیں چڑھا۔
اُردو تفسیر صغیر
(مگر) وہ پھر بھی چوٹی پر نہ چڑھا۔
Français
Mais il ne s’est pas engagé avec rigueur dans Al-̒Aqabah.
Español
Pero no siguió el camino de “Aqabah”.
Deutsch
doch er unternahm das Erklimmen nicht.