یَقُوۡلُ اَہۡلَکۡتُ مَالًا لُّبَدًا ؕ﴿۷﴾
يَقُولُ أَهۡلَكۡتُ مَالٗا لُّبَدًا
English
He says, ‘I have spent enormous wealth.’
English Short Commentary
He says, ‘I have wasted enormous wealth.’[3348]
3348. Let the opponents of Islam use all their means (the verse purports to say) and spend heaps of wealth to prevent Islam from spreading, they will not succeed in their evil designs and Islam will continue to make both spiritual and political conquests. (close)
English Five Volume Commentary
He says, ‘I have spent enormous wealth.’[4728]
4728. Important Words:
لبد (enormous) means, much wealth; wealth so abundant that there is no fear of its being exhausted; wealth collected in heaps (Lane & Aqrab).
Commentary:
Let the opponents of Islam use all their means (the verse purports to say) and spend heaps of wealth to stop spread of Islam, they will not succeed in their evil designs and Islam will continue to make both spiritual and political conquests. (close)
اُردو
وہ کہتا ہے میں نے ڈھیروں مال لُٹا دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ کہتا ہے کہ میں نے تو ڈھیروں ڈھیر مال لٹا دیا ہے۔
Français
Il dit : « J’ai gaspillé d'immenses richesses. »
Español
Dice; “He gastado pródigamente”
Deutsch
Er spricht: "Ich habe viel Gut aufgewendet."
اَیَحۡسَبُ اَنۡ لَّمۡ یَرَہٗۤ اَحَدٌ ؕ﴿۸﴾
أَيَحۡسَبُ أَن لَّمۡ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ
English
Does he think that no one sees him?
English Short Commentary
Does he think that no one sees him?
English Five Volume Commentary
Does he think that no one sees him?[4729]
4729. Commentary:
The verse means that God sees deep into the hearts of opponents of the Holy Prophet. All their endeavours and designs to bring about the failure of his Movement will prove abortive. (close)
اُردو
کیا وہ سمجھتا ہے کہ اسے کسی نے نہیں دیکھا؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ سمجھتا ہے کہ اسے کوئی دیکھنے والا نہیں ہے۔
Français
S’imagine-t-il que personne ne le voit ?
Español
¿Piensa acaso que nadie le ve?
Deutsch
Meint er, niemand sehe ihn?
اَلَمۡ نَجۡعَلۡ لَّہٗ عَیۡنَیۡنِ ۙ﴿۹﴾
أَلَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ عَيۡنَيۡنِ
English
Have We not given him two eyes,
English Short Commentary
Have We not given him two eyes,
English Five Volume Commentary
Have We not given him two eyes,
اُردو
کیا ہم نے اُس کے لئے دو آنکھیں نہیں بنائیں؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا ہم نے اس کے لئے دو آنکھیں نہیں پیدا کیں؟
Français
Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux,
Español
¿No le hemos dado dos ojos,
Deutsch
Haben Wir ihm nicht zwei Augen zugeteilt
وَ لِسَانًا وَّ شَفَتَیۡنِ ۙ﴿۱۰﴾
وَلِسَانٗا وَشَفَتَيۡنِ
English
And a tongue and two lips?
English Short Commentary
And a tongue and two lips?
English Five Volume Commentary
And a tongue and two lips?
اُردو
اور زبان اور دو ہونٹ؟
اُردو تفسیر صغیر
اور زبان بھی اور دو ہونٹ بھی (پیدا نہیں کیے؟)
Français
Et une langue et deux lèvres ?
Español
Una lengua y dos labios?
Deutsch
und eine Zunge und zwei Lippen?
وَ ہَدَیۡنٰہُ النَّجۡدَیۡنِ ﴿ۚ۱۱﴾
وَهَدَيۡنَٰهُ ٱلنَّجۡدَيۡنِ
English
And We have pointed out to him the two highways of good and evil.
English Short Commentary
[b]And We have pointed out to him the two highways[3349] of good and evil.
3349. An-Najdain means the two highways of good and evil, of truth and falsehood, of spiritual and material progress. God has provided man with all those means by which he can find out the right path, can sift right from wrong and truth from falsehood. He has been endowed with both spiritual and physical eyes by which he can distinguish good from evil and has been given a tongue and two lips that he might ask for guidance, and above all God has placed before him a supreme object that he may devote all his faculties and energies to achieve it. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And We have pointed out to him the two highways of good and evil.[4730]
4730. Important Words:
النجدین (two highways). نجد is inf. noun from نجد (najada). نجدہ means, he helped him. أنجد البناء means, the building rose high. نجد (najdun) means, high and elevated land; an elevated or conspicuous road; a road in a mountain; a plain or evident affair; a skilful guide (Lane & Aqrab). النجدین signifies, the two high or conspicuous ways of good and evil, of truth and falsehood, of spiritual and material progress (Aqrab).
Commentary:
God has provided man with all those means by which he can find out the right path, can sift right from wrong and truth from falsehood. He has been endowed with both spiritual and physical eyes that he may distinguish good from evil. He has been given a tongue and two lips that he might ask for guidance, and above all God has placed before him a supreme object that he may devote all his faculties and energies to achieve it. (close)
اُردو
اور ہم نے اُسے دو مرتفع راستوں کی طرف ہدایت دی۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ہم نے اسے (ہدایت اور گمراہی کے) دونوں راستے بھی بتا دئیے ہیں۔
Français
Et Nous lui avons indiqué les deux grandes voies de l'Ascension.
Español
Y le mostramos dos caminos ascendentes de nobleza.
Deutsch
Dann haben Wir ihm die beiden Heerstraßen (zu Gut und Böse) gewiesen,
فَلَا اقۡتَحَمَ الۡعَقَبَۃَ ﴿۫ۖ۱۲﴾
فَلَا ٱقۡتَحَمَ ٱلۡعَقَبَةَ
English
But he attempted not the ascent courageously.
English Short Commentary
But he attempted not the steep ascent;[3350]
3350. Through the Holy Prophet, God had opened up all the ways and means by using which man could make unlimited spiritual and material progress, but he refused to make the necessary sacrifices to achieve this object. (close)
English Five Volume Commentary
But he attempted not the steep ascent.[4731]
4731. Important Words:
اقتحم (attempted). They say اقتحم فی الامر i.e. he rushed or plunged into the affair without consideration. اقتحم المنزل means, he entered the place suddenly and without permission; rushed suddenly upon the place; he invaded or attacked the place. اقتحم العقبة means, he ascended or attacked or rushed upon عقبه which means, hill; mountain; high place; steep road (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse means that through the Holy Prophet God had opened up for the Arabs all the ways and means by using which they could make unlimited spiritual and material progress but they refused to make the necessary sacrifices required to achieve the two objectives. See also next verse. (close)
اُردو
پس وہ عَقَبَہ پر نہیں چڑھا۔
اُردو تفسیر صغیر
(مگر) وہ پھر بھی چوٹی پر نہ چڑھا۔
Français
Mais il ne s’est pas engagé avec rigueur dans Al-̒Aqabah.
Español
Pero no siguió el camino de “Aqabah”.
Deutsch
doch er unternahm das Erklimmen nicht.
وَ مَاۤ اَدۡرٰٮکَ مَا الۡعَقَبَۃُ ﴿ؕ۱۳﴾
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡعَقَبَةُ
English
And what should make thee know what the ascent is?
English Short Commentary
And what should make thee know what the steep ascent is?
English Five Volume Commentary
And what should make thee know what the steep ascent is?
اُردو
اور تُجھے کیا سمجھائے کہ عَقَبَہ کیا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور تجھے کس نے بتایا ہے کہ چوٹی کیا (ہے اور کس چیز کا نام) ہے؟
Français
Et qu’est-ce qui te ferait savoir ce qu’est Al-̒Aqabah ?
Español
Mas ¿Qué te haría conocer lo que es la “Aqabah”?
Deutsch
Und was lässt dich wissen, was das Erklimmen ist?
فَکُّ رَقَبَۃٍ ﴿ۙ۱۴﴾
فَكُّ رَقَبَةٍ
English
It is the freeing of a slave.
English Short Commentary
It is the freeing of a slave,
English Five Volume Commentary
It is the freeing of a slave.
اُردو تفسیر صغیر
(چوٹی پر چڑھنا غلام کی) گردن چھڑانا ہے۔
Français
C’est la remise en liberté d’un esclave,
Español
Es la liberación de un esclavo,
Deutsch
Die Befreiung eines Sklaven,
اَوۡ اِطۡعٰمٌ فِیۡ یَوۡمٍ ذِیۡ مَسۡغَبَۃٍ ﴿ۙ۱۵﴾
أَوۡ إِطۡعَٰمٞ فِي يَوۡمٖ ذِي مَسۡغَبَةٖ
English
Or feeding in a day of hunger
English Short Commentary
[a]Or, feeding on a day of hunger
English Five Volume Commentary
[a]Or feeding on a day of hunger[4732]
4732. Important Words:
مسغبة (hunger) is derived from سغب which means, he was or became hungry or suffered hunger, together with fatigue. أسغب القوم means, the people entered upon a state of hunger. They say به مسغبة i.e. in him is hunger or hunger together with fatigue (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
یا ایک عام فاقے والے دن میں کھانا کھلانا۔
اُردو تفسیر صغیر
یا بھوک کے دن کھانا کھلانا ہے۔
Français
Ou, par un jour de famine, de nourrir
Español
O proveer alimento en un día de hambre
Deutsch
oder die Speisung an einem Tage der Hungersnot,
یَّتِیۡمًا ذَا مَقۡرَبَۃٍ ﴿ۙ۱۶﴾
يَتِيمٗا ذَا مَقۡرَبَةٍ
English
An orphan near of kin,
English Short Commentary
An orphan near of kin,
English Five Volume Commentary
An orphan near of kin.
اُردو
ایسے یتیم کو جو قرابت والا ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
یتیم کو‘ جو قریبی ہو۔
Français
Un orphelin qui est proche parent,
Español
A un pariente huérfano,
Deutsch
einer nah verwandten Waise,