وَ اِنَّ لَنَا لَلۡاٰخِرَۃَ وَ الۡاُوۡلٰی ﴿۱۴﴾
وَإِنَّ لَنَا لَلۡأٓخِرَةَ وَٱلۡأُولَىٰ
English
And to Us belongs the Hereafter as well as the present world.
English Short Commentary
And to Us belongs the Hereafter as well as the present world.[3369]
3369. The wicked disbeliever faces failure in this life and will suffer punishment in the Hereafter because both the worlds are under God’s control. The verse may also mean, 'to Us belongs the end and the beginning of all things.' (close)
English Five Volume Commentary
And to Us belongs the Hereafter as well as the present world.[4759]
4759. Commentary:
The wicked disbelievers face failure in this life and will suffer punishment in the Hereafter because both the worlds are under God’s control. (close)
اُردو
اور یقیناً انجام بھی لازماً ہمارے تصرف میں ہے اور آغاز بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہر بات کی انتہا اور ابتدا بھی یقیناً ہمارے ہی اختیار میں ہے۔
Français
Et à Nous appartient l’au-delà aussi bien que ce monde,
Español
Y a Nosotros nos pertenece el Más Allá, así como el mundo actual.
Deutsch
und Unser ist die kommende wie diese Welt.
فَاَنۡذَرۡتُکُمۡ نَارًا تَلَظّٰی ﴿ۚ۱۵﴾
فَأَنذَرۡتُكُمۡ نَارٗا تَلَظَّىٰ
English
So I warn you of a flaming Fire.
English Short Commentary
So I warn you of a blazing Fire.
English Five Volume Commentary
So I warn you of a flaming Fire.
اُردو
پس میں تمہیں اس آگ سے ڈراتا ہوں جو شعلہ زن ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (یاد رکھو کہ) میں نے (تو) تم کو ایک بھڑکتی ہوئی آگ سے ہوشیار کر دیا ہے۔
Français
Je vous avertis donc d’un Feu flambant.
Español
Os advierto, pues, de un Fuego llameante.
Deutsch
Darum warne Ich euch vor einem flammenden Feuer,
لَا یَصۡلٰٮہَاۤ اِلَّا الۡاَشۡقَی ﴿ۙ۱۶﴾
لَا يَصۡلَىٰهَآ إِلَّا ٱلۡأَشۡقَى
English
None shall enter it but the most wicked one,
English Short Commentary
[a]None shall enter it but the most wicked one,
English Five Volume Commentary
[c]None shall enter it but the most wicked one,
اُردو
اس میں کوئی داخل نہیں ہوگا مگر سخت بدبخت۔
اُردو تفسیر صغیر
اس میں سوائے کسی بڑے بدبخت کے کوئی داخل نہ ہوگا۔
Français
Nul n’y entrera excepté le plus malchanceux de par sa dépravation,
Español
Nadie entrará en él salvo el más perverso.
Deutsch
keiner soll dort eingehen als der Bösewicht,
الَّذِیۡ کَذَّبَ وَ تَوَلّٰی ﴿ؕ۱۷﴾
ٱلَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
English
Who rejects the truth and turns his back.
English Short Commentary
[b]Who rejects the Truth and turns his back on it.[3370]
3370. The word, Kadhdhaba, signifies that the sinful disbeliever holds wrong beliefs, and Tawalla implies that he does not do right actions. (close)
English Five Volume Commentary
[d]Who rejects the truth and turns his back.[4760]
4760. Commentary:
کذب (rejects the truth) signifies that the sinful disbeliever holds wrong beliefs and تولی implies that he does not make use of right feeling, right thinking and right actions. Thus he is deprived of these qualities. (close)
اُردو
وہ جس نے جھٹلایا اور پیٹھ پھیر لی۔
اُردو تفسیر صغیر
(ایسا بدبخت) جس نے (حق کو) جھٹلایا اور (سچ سے) منہ پھیر لیا۔
Français
Celui qui rejette la vérité et tourne le dos.
Español
Que rechaza la verdad y da la espalda.
Deutsch
der da leugnet und den Rücken kehrt.
وَ سَیُجَنَّبُہَا الۡاَتۡقَی ﴿ۙ۱۸﴾
وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلۡأَتۡقَى
English
But the righteous one shall be kept away from it,
English Short Commentary
But the righteous one shall be kept away from it,
English Five Volume Commentary
But the righteous one shall be kept away from it,
اُردو
جبکہ سب سے بڑھ کر متّقی اس سے ضرور بچایا جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو بڑا متقی ہوگا وہ ضرور اس سے دور رکھا جائے گا۔
Français
Mais le plus vertueux en sera tenu à l’écart,
Español
Mas el justo será mantenido lejos de él,
Deutsch
Doch weit ferne von ihm wird der Gerechte sein,
الَّذِیۡ یُؤۡتِیۡ مَالَہٗ یَتَزَکّٰی ﴿ۚ۱۹﴾
ٱلَّذِي يُؤۡتِي مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ
English
Who gives his wealth to become purified.
English Short Commentary
Who gives his wealth that he may be purified,
English Five Volume Commentary
Who gives his wealth that he may be purified.
اُردو
جو اپنا مال دیتا ہے پاکیزگی چاہتے ہوئے۔
اُردو تفسیر صغیر
(ایسا متقی) جو اپنا مال (اس لئے خدا کی راہ میں) دیتا ہے کہ (اس سے) تزکیہ حاصل کرے۔
Français
Qui donne ses biens afin qu’il soit purifié,
Español
Aquél que da sus bienes para purificarse.
Deutsch
der seinen Reichtum dahingibt, um sich zu läutern.
وَ مَا لِاَحَدٍ عِنۡدَہٗ مِنۡ نِّعۡمَۃٍ تُجۡزٰۤی ﴿ۙ۲۰﴾
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعۡمَةٖ تُجۡزَىٰٓ
English
And he owes no favour to anyone, which is to be repaid,
English Short Commentary
And not because he owes a favour to anyone, which is to be repaid,
English Five Volume Commentary
And he owes no favour to anyone, which is to be repaid,
اُردو
اور اس پر کسی کا احسان نہیں ہے کہ جس کا (اس کی طرف سے) بدلہ دیا جا رہا ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کسی کا اس پر کوئی احسان نہیں ہوتا جس کا بدلہ اتارنے کا اس کو خیال ہو۔
Français
Et non pas parce qu’il doit à qui que ce soit une faveur qui doit être repayée.
Español
Y no debe favor a nadie, que deba ser devuelto,
Deutsch
Und er schuldet keinem eine Gunst, die zurückgezahlt werden müsste;
اِلَّا ابۡتِغَآءَ وَجۡہِ رَبِّہِ الۡاَعۡلٰی ﴿ۚ۲۱﴾
إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ رَبِّهِ ٱلۡأَعۡلَىٰ
English
Except that he gives his wealth to seek the pleasure of his Lord, the Most High.
English Short Commentary
But solely to seek the pleasure of his Lord, the Most High.[3371]
3371. The righteous believer does good to others, not in return for any good received from them but only actuated by a desire to be of use to God’s creatures and to win the pleasure of his Heavenly Lord and Master. (close)
English Five Volume Commentary
Except that he gives his wealth to seek the pleasure of his Lord, the Most High.[4761]
4761. Commentary:
The righteous believer does good to others not in return for any good received from them but actuated by a desire to be of use to God’s creatures and to win the pleasure of his heavenly Lord and Master. (close)
اُردو
(یہ) محض اپنے ربّ ِ اعلیٰ کی خوشنودی چاہتے ہوئے (خرچ کرتا ہے)۔
اُردو تفسیر صغیر
ہاں مگر اپنے عالی شان رب کی خوشنودی حاصل کرنا (اس کا مقصود ہوتا ہے)
Français
Sauf qu’il donne ses richesses pour rechercher le plaisir de son Seigneur, le Plus-Haut.
Español
Excepto que entrega su riqueza para buscar el agrado de su Señor, el Altísimo.
Deutsch
dennoch (gibt er seinen Reichtum hin) im Trachten nach dem Wohlgefallen seines Herrn, des Höchsten.
وَ لَسَوۡفَ یَرۡضٰی ﴿٪۲۲﴾
وَلَسَوۡفَ يَرۡضَىٰ
English
And soon will He be well pleased with him.
English Short Commentary
Surely, will He be well-pleased with him.
English Five Volume Commentary
And soon will He be well pleased with him.
اُردو
اور وہ ضرور راضی ہو جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ (خدا) ضرور اس سے راضی ہو جائے گا۔
Français
Et certainement Il sera très satisfait de lui.
Español
Y Él pronto se sentirá complacido con él.
Deutsch
Und bald wird Er (mit ihm) wohlzufrieden sein.