وَ اَمَّا مَنۡۢ بَخِلَ وَ اسۡتَغۡنٰی ۙ﴿۹﴾
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسۡتَغۡنَىٰ
English
But as for him who is niggardly and is disdainfully indifferent,
English Short Commentary
But as for him who is niggardly and is disdainfully indifferent,
English Five Volume Commentary
But as for him who is niggardly and is disdainfully indifferent,[4756]
4756. Commentary:
In contrast to the three good qualities mentioned in the preceding two verses (6-7), the three bad qualities that lead to the undoing of a man are mentioned in these two verses (9-10). (close)
اُردو
اور جہاں تک اس کا تعلق ہے جس نے بخل کیا اور بے پروائی کی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ایسا (شخص) جس نے بخل سے کام لیا اور بے پروائی کا اظہار کیا۔
Français
Mais quant à celui qui est avare et qui est dédaigneusement indifférent,
Español
Mas en cuanto a aquel que es mezquino y d esdeñosamente indiferente,
Deutsch
Jener aber, der geizt und gleichgültig ist
وَ کَذَّبَ بِالۡحُسۡنٰی ۙ﴿۱۰﴾
وَكَذَّبَ بِٱلۡحُسۡنَىٰ
English
And rejects what is right,
English Short Commentary
And rejects what is right,[3367]
3367. In contrast to the three good qualities mentioned in the preceding two verses (6, 7), three bad qualities that cause the moral undoing of a man are mentioned in these two verses (9, 10). (close)
English Five Volume Commentary
And rejects what is right,
اُردو
اور بہترین نیکی کی تکذیب کی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نیک بات کو جھٹلایا۔
Français
Et rejette ce qui est juste,
Español
Y que rechaza lo que es recto,
Deutsch
und das Beste leugnet,
فَسَنُیَسِّرُہٗ لِلۡعُسۡرٰی ﴿ؕ۱۱﴾
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلۡعُسۡرَىٰ
English
We will make easy for him the path to distress.
English Short Commentary
We will make easy for him the path to distress.[3368]
3368. The actions of the person referred to in the preceding verse miss their mark and produce results contrary to what he expects or desires. Or, the verse may mean that the doing of good deeds becomes difficult for such a person. (close)
English Five Volume Commentary
We will make easy for him the path to distress.[4757]
4757. Commentary:
The verse means that the actions of the person referred to in the preceding verse miss their mark and produce results contrary to what he expects or desires. Or it may mean that the doing of good deeds becomes difficult for such a person. (close)
اُردو
تو ہم اُسے ضرور تنگی میں ڈال دیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اسے ہم تکلیف (کا سامان) بہم پہنچائیں گے۔
Français
Nous lui rendrons facile le chemin de la détresse.
Español
Le facilitaremos el camino hacia la desgracia.
Deutsch
Ihm wollen Wir den Weg zur Drangsal leicht machen.
وَ مَا یُغۡنِیۡ عَنۡہُ مَا لُہٗۤ اِذَا تَرَدّٰی ﴿ؕ۱۲﴾
وَمَا يُغۡنِي عَنۡهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ
English
And his wealth shall not avail him when he perishes.
English Short Commentary
[b]And his wealth shall not avail him when he perishes.
English Five Volume Commentary
[a]And his wealth shall not avail him when he perishes.[4758]
4758. Commentary:
The expression "When he perishes" signifies, that when Divine decree regarding his destruction comes into operation, nothing can avail him to avert or escape Divine punishment. (close)
اُردو
اور اس کا مال جب تباہ ہو جائے گا اس کے کسی کام نہ آئے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ ہلاک ہوگا تو اس کا مال اسے کوئی فائدہ نہ پہنچائے گا۔
Français
Et quand il périra, ses richesses ne lui serviront à rien.
Español
Y su riqueza no le servirá de nada cuando perezca.
Deutsch
Und sein Reichtum soll ihm nichts nützen, wenn er zugrunde geht.
اِنَّ عَلَیۡنَا لَلۡہُدٰی ﴿۫ۖ۱۳﴾
إِنَّ عَلَيۡنَا لَلۡهُدَىٰ
English
Surely it is for Us to guide;
English Short Commentary
[c]Surely, it is for Us to guide;
English Five Volume Commentary
[b]Surely, it is for Us to guide;
اُردو
یقیناً ہدایت دینا ہم پر بہرحال فرض ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہدایت دینا یقیناً ہمارے ہی ذمے ہے۔
Français
En vérité, c’est à Nous de guider ;
Español
En verdad, a Nosotros nos corresponde guiar;
Deutsch
Wahrlich, Uns obliegt die Führung;
وَ اِنَّ لَنَا لَلۡاٰخِرَۃَ وَ الۡاُوۡلٰی ﴿۱۴﴾
وَإِنَّ لَنَا لَلۡأٓخِرَةَ وَٱلۡأُولَىٰ
English
And to Us belongs the Hereafter as well as the present world.
English Short Commentary
And to Us belongs the Hereafter as well as the present world.[3369]
3369. The wicked disbeliever faces failure in this life and will suffer punishment in the Hereafter because both the worlds are under God’s control. The verse may also mean, 'to Us belongs the end and the beginning of all things.' (close)
English Five Volume Commentary
And to Us belongs the Hereafter as well as the present world.[4759]
4759. Commentary:
The wicked disbelievers face failure in this life and will suffer punishment in the Hereafter because both the worlds are under God’s control. (close)
اُردو
اور یقیناً انجام بھی لازماً ہمارے تصرف میں ہے اور آغاز بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہر بات کی انتہا اور ابتدا بھی یقیناً ہمارے ہی اختیار میں ہے۔
Français
Et à Nous appartient l’au-delà aussi bien que ce monde,
Español
Y a Nosotros nos pertenece el Más Allá, así como el mundo actual.
Deutsch
und Unser ist die kommende wie diese Welt.
فَاَنۡذَرۡتُکُمۡ نَارًا تَلَظّٰی ﴿ۚ۱۵﴾
فَأَنذَرۡتُكُمۡ نَارٗا تَلَظَّىٰ
English
So I warn you of a flaming Fire.
English Short Commentary
So I warn you of a blazing Fire.
English Five Volume Commentary
So I warn you of a flaming Fire.
اُردو
پس میں تمہیں اس آگ سے ڈراتا ہوں جو شعلہ زن ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (یاد رکھو کہ) میں نے (تو) تم کو ایک بھڑکتی ہوئی آگ سے ہوشیار کر دیا ہے۔
Français
Je vous avertis donc d’un Feu flambant.
Español
Os advierto, pues, de un Fuego llameante.
Deutsch
Darum warne Ich euch vor einem flammenden Feuer,
لَا یَصۡلٰٮہَاۤ اِلَّا الۡاَشۡقَی ﴿ۙ۱۶﴾
لَا يَصۡلَىٰهَآ إِلَّا ٱلۡأَشۡقَى
English
None shall enter it but the most wicked one,
English Short Commentary
[a]None shall enter it but the most wicked one,
English Five Volume Commentary
[c]None shall enter it but the most wicked one,
اُردو
اس میں کوئی داخل نہیں ہوگا مگر سخت بدبخت۔
اُردو تفسیر صغیر
اس میں سوائے کسی بڑے بدبخت کے کوئی داخل نہ ہوگا۔
Français
Nul n’y entrera excepté le plus malchanceux de par sa dépravation,
Español
Nadie entrará en él salvo el más perverso.
Deutsch
keiner soll dort eingehen als der Bösewicht,
الَّذِیۡ کَذَّبَ وَ تَوَلّٰی ﴿ؕ۱۷﴾
ٱلَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
English
Who rejects the truth and turns his back.
English Short Commentary
[b]Who rejects the Truth and turns his back on it.[3370]
3370. The word, Kadhdhaba, signifies that the sinful disbeliever holds wrong beliefs, and Tawalla implies that he does not do right actions. (close)
English Five Volume Commentary
[d]Who rejects the truth and turns his back.[4760]
4760. Commentary:
کذب (rejects the truth) signifies that the sinful disbeliever holds wrong beliefs and تولی implies that he does not make use of right feeling, right thinking and right actions. Thus he is deprived of these qualities. (close)
اُردو
وہ جس نے جھٹلایا اور پیٹھ پھیر لی۔
اُردو تفسیر صغیر
(ایسا بدبخت) جس نے (حق کو) جھٹلایا اور (سچ سے) منہ پھیر لیا۔
Français
Celui qui rejette la vérité et tourne le dos.
Español
Que rechaza la verdad y da la espalda.
Deutsch
der da leugnet und den Rücken kehrt.
وَ سَیُجَنَّبُہَا الۡاَتۡقَی ﴿ۙ۱۸﴾
وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلۡأَتۡقَى
English
But the righteous one shall be kept away from it,
English Short Commentary
But the righteous one shall be kept away from it,
English Five Volume Commentary
But the righteous one shall be kept away from it,
اُردو
جبکہ سب سے بڑھ کر متّقی اس سے ضرور بچایا جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو بڑا متقی ہوگا وہ ضرور اس سے دور رکھا جائے گا۔
Français
Mais le plus vertueux en sera tenu à l’écart,
Español
Mas el justo será mantenido lejos de él,
Deutsch
Doch weit ferne von ihm wird der Gerechte sein,