رَسُوۡلٌ مِّنَ اللّٰہِ یَتۡلُوۡا صُحُفًا مُّطَہَّرَۃً ۙ﴿۳﴾
رَسُولٞ مِّنَ ٱللَّهِ يَتۡلُواْ صُحُفٗا مُّطَهَّرَةٗ
English
A Messenger from Allah, reciting unto them the pure Scriptures.
English Short Commentary
[b]A Messenger from Allah, reciting unto them the pure Scriptures,
English Five Volume Commentary
A Messenger from Allah, reciting unto them the pure Scriptures[c],[4799]
4799. Commentary:
The expression رسول من الله is case in apposition with the word البینة in the preceding verse. The word مطھرة (pure) signifies that the Quran is completely free from all possible flaws, blemishes or defects. It possesses, on the contrary all conceivable beauty and excellence. (close)
اُردو
اللہ کا رسول مُطَہَّّر صحیفے پڑھتا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
یعنی اللہ کی (طرف) سے آنے والا ایک رسول جو (انہیں ایسے) پاکیزہ صحیفے پڑھ کر سناتا۔
Français
Un Messager de la part d’Allāh, leur récitant des Ecritures purifiées.
Español
Un Mensajero de Al‑lah que recita las Escrituras purificadas.
Deutsch
Ein Gesandter von Allah, der (ihnen) die reinen Schriften vorliest,
فِیۡہَا کُتُبٌ قَیِّمَۃٌ ؕ﴿۴﴾
فِيهَا كُتُبٞ قَيِّمَةٞ
English
Therein are lasting commandments.
English Short Commentary
Wherein are lasting commandments.[3400]
3400. The Qur’an is a compendium of all that is good, lasting and imperishable in the teachings of former revealed Scriptures, with a good deal more which those Scriptures lacked, but which man sorely needed for his moral and spiritual development. All those right ideals and principles and ordinances and commandments which were of permanent utility to man have been incorporated in it. The Qur’an stands, as it were, as a guardian over those Books and has steered clear of all those defects and impurities which were found in them. (close)
English Five Volume Commentary
Wherein are lasting commandments.[4800]
4800. Important Words:
قیمة (lasting) is derived from قام . They say قام بالامر i.e. he managed, conducted or superintended the affair. قومه means, he put it right or made it straight. قیم means, true, perfect; superintendent; guardian (Lane, Mufradat & Aqrab).
Commentary:
The Quran is the compendium of all that is good, lasting and imperishable in the teachings of former revealed Scriptures, with a good deal more which those Scriptures lack but which man needed for his moral and spiritual development. All those right ideals and principles and ordinances and commandments which were of permanent utility to man have been incorporated in it. The Quran stands, as it were, not only as a guardian over those Books but comprises additional teachings that guard and protect man from moral decline and degeneration and teaches him how to make right use of his God-given faculties.
In the words صحفا مطھرة (pure Scriptures) stress is laid on the fact that the Quran has steered clear of all those defects and impurities which were found in the former Scriptures. In the expression دین القیمة (right religion) the emphasis is on those lasting and unalterable teachings which are its exclusive possession. (close)
اُردو
اُن میں قائم رہنے والی اور قائم رکھنے والی تعلیمات تھیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جن میں قائم رہنے والے احکام ہوں۔
Français
Dans celles-ci se trouvent des commandements éternels.
Español
En ella están las enseñanzas eternas.
Deutsch
worinnen die ewigen Gebote sind.
وَ مَا تَفَرَّقَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡہُمُ الۡبَیِّنَۃُ ؕ﴿۵﴾
وَمَا تَفَرَّقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَةُ
English
And those to whom the Book was given did not become divided until after clear evidence had come to them.
English Short Commentary
And those to whom the Book was given [c]did not become divided until after clear evidence had come to them.
English Five Volume Commentary
And those to whom the Book was given did not become divided[a] until after clear evidence had come to them.[4801]
4801. Commentary:
The verse means to say that the People of the Book had eagerly awaited the coming of a great Prophet about whom clear prophecies were found in their scriptures, but when he appeared in fact, then instead of accepting him they rejected him. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جنہیں کتاب دی گئی، اُنہوں نے تفرقہ نہیں کیا مگر بعد اس کے کہ اُن کے پاس روشن دلیل آچکی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (عجیب بات یہ ہے کہ) جن لوگوں کو (قرآن مجید جیسی مکمل) کتاب دی گئی ہے وہ اس واضح دلیل (یعنی رسول) کے آنے کے بعد ہی (مختلف گروہوں میں) تقسیم ہوئے ہیں۔
Français
Et ceux à qui le Livre avait été donné ne devinrent divisés qu’après que la preuve évidente leur soit parvenue.
Español
Mas aquellos a quienes se entregó el Libro no se dividieron sino después de que les llegara una prueba evidente.
Deutsch
Und die, denen die Schrift gegeben ward, waren nicht gespalten, ehe der deutliche Beweis zu ihnen gekommen war.
وَ مَاۤ اُمِرُوۡۤا اِلَّا لِیَعۡبُدُوا اللّٰہَ مُخۡلِصِیۡنَ لَہُ الدِّیۡنَ ۬ۙ حُنَفَآءَ وَ یُقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ یُؤۡتُوا الزَّکٰوۃَ وَ ذٰلِکَ دِیۡنُ الۡقَیِّمَۃِ ؕ﴿۶﴾
وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ حُنَفَآءَ وَيُقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ وَذَٰلِكَ دِينُ ٱلۡقَيِّمَةِ
English
And they were not commanded but to serve Allah, being sincere to Him in obedience, and being upright, and to observe Prayer, and pay the Zakat. And that is the religion of the people of the right path.
English Short Commentary
And they were not commanded but to serve Allah, being sincere to Him in obedience, [d]and being upright, and to observe Prayer and pay the Zakat. And that is the right religion.[3400A]
3400A. Din means, obedience; mastery; command; plan; righteousness; habit or custom; behaviour or conduct (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
And they were not commanded but to serve Allah, being sincere to Him in obedience,[b] and being upright, and to observe Prayer, and pay the Zakah. And that is the right religion.[4802]
4802. Commentary:
دین (religion) means obedience; mastery; command; plan; righteousness; habit or custom; behaviour or conduct (Lane & Aqrab). The verse may signify:
(1) They should have rendered full and sincere obedience to Divine commandments.
(2) When they got mastery or ascendancy, they should have devoted all their power and prestige to obtaining God’s pleasure.
(3) All their plans should have been directed towards the achievement of the one supreme object—pleasure of God.
(4) Their fear of God and love for Him should have been completely sincere and honest.
(5) They should have imbibed Divine attributes; and all their friendships and enmities should have been for the sake of God. (close)
اُردو
اور وہ کوئی حکم نہیں دیئے گئے سوائے اس کے کہ وہ اللہ کی عبادت کریں، دین کو اُس کے لئے خالص کرتے ہوئے، ہمیشہ اس کی طرف جھکتے ہوئے، اور نماز کو قائم کریں اور زکوٰۃ دیں۔ اور یہی قائم رہنے والی اور قائم رکھنے والی تعلیمات کا دین ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
حالانکہ انہیں یہی حکم دیا گیا تھا کہ وہ صرف ایک خدا کی عبادت کریں اور عبادت کو صرف اس کے لئے مخصوص کر دیں (اس حالت میں کہ) وہ اپنے نیک میلانوں میں ثابت قدم رہنے والے ہوں اور (پھر صرف اس بات کا حکم دیا گیا تھا کہ) نماز باجماعت ادا کرتے رہیں اور زکٰوۃ دیں اور یہی (ہمیشہ صداقت پر) قائم رہنے والا دین ہے۔
Français
Et ils ne reçurent que le commandement d’adorer Allāh, en étant sincères envers Lui en obéissance et en étant intègres, et d’observer la Prière, et de payer la Zakāt. Et c’est là la religion qui contient les enseignements qui sont durables.
Español
Y no se les ordenó más que servir a Al‑lah, ser sincero con El en bediencia, ser rectos, cumplir la Oración y pagar el Zakat. Esa es la religión del pueblo del camino recto.
Deutsch
Und doch war ihnen nichts anderes befohlen, als Allah zu dienen, in lauterem Gehorsam gegen Ihn und aufrechtem Glauben, und das Gebet zu verrichten und die Zakât zu zahlen. Und das ist der beständige Glaube.
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ وَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ فِیۡ نَارِ جَہَنَّمَ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ اُولٰٓئِکَ ہُمۡ شَرُّ الۡبَرِیَّۃِ ؕ﴿۷﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمۡ شَرُّ ٱلۡبَرِيَّةِ
English
Verily, those who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters will be in the Fire of Hell, abiding therein. They are the worst of creatures.
English Short Commentary
Verily, those, who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters, will be in the fire of Hell, abiding therein. They are the worst of creatures.
English Five Volume Commentary
Verily, those who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters will be in the fire of Hell,[a] abiding therein. They are the worst of creatures.[b]
اُردو
یقیناً وہ لوگ جنہوں نے اہلِ کتاب اور مشرکین میں سے کفر کیا جہنّم کی آگ میں ہوں گے۔ وہ اُس میں ایک لمبے عرصہ تک رہنے والے ہوں گے۔ یہی ہیں وہ جو بدترین مخلوق ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اہل کتاب اور مشرکوں میں سے کفر پر قائم رہنے والے لوگ یقیناً جہنم کی آگ میں (داخل) ہوں گے (اور وہ) اس میں رہتے چلے جائیں گے وہی لوگ بدترین خلائق ہیں۔
Français
En vérité, ceux qui refusent de croire parmi les Gens du Livre et les idolâtres seront dans le Feu de l’Enfer, y demeurant longtemps. Ceux-là sont les pires des créatures.
Español
En verdad, quienes no creen de entre el pueblo del Libro y los idólatras, estarán en el Fuego del Infierno, y morarán en él. Son los peores de todos los seres.
Deutsch
Wahrlich, jene, die ungläubig sind unter dem Volk der Schrift und den Götzendienern, werden im Feuer der Hölle sein, um darin zu bleiben. Sie sind die schlechtesten Geschöpfe.
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ۙ اُولٰٓئِکَ ہُمۡ خَیۡرُ الۡبَرِیَّۃِ ؕ﴿۸﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمۡ خَيۡرُ ٱلۡبَرِيَّةِ
English
Verily, those who believe and do good works — they are the best of creatures.
English Short Commentary
Verily, those who believe and do righteous deeds—they are the best of creatures.
English Five Volume Commentary
Verily, those who believe and do righteous deeds—they are the best of creatures.[c]
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجالائے، یہی ہیں وہ جو بہترین مخلوق ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس کے مقابل پر) وہ لوگ جو (اہل کتاب اور مشرکوں میں سے) ایمان لے آئے اور انہوں نے (ایمان کے) مناسب حال عمل بھی کیے‘ وہی لوگ بہترین خلائق ہیں۔
Français
En vérité, ceux qui croient et font de bonnes œuvres – ceux-là sont les meilleures des créatures.
Español
Ciertamente quienes creen y hacen buenas obras: son las mejores de las criaturas.
Deutsch
Die aber glauben und gute Werke üben, sie sind die besten Geschöpfe.
جَزَآؤُہُمۡ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ جَنّٰتُ عَدۡنٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَاۤ اَبَدًا ؕ رَضِیَ اللّٰہُ عَنۡہُمۡ وَ رَضُوۡا عَنۡہُ ؕ ذٰلِکَ لِمَنۡ خَشِیَ رَبَّہٗ ٪﴿۹﴾
جَزَآؤُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ جَنَّـٰتُ عَدۡنٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُۚ ذَٰلِكَ لِمَنۡ خَشِيَ رَبَّهُۥ
English
Their reward is with their Lord — Gardens of Eternity, through which streams flow; they will abide therein for ever. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. That is for him who fears his Lord.
English Short Commentary
Their reward is with their Lord—[a]Gardens of Eternity, through which streams flow; they will abide therein for ever. Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him.[3401] [b]That is for him who fears his Lord.
3401. The highest stage of spiritual development is reached when man’s will becomes completely identified with the Divine Will. (close)
English Five Volume Commentary
Their reward is with their Lord––Gardens of Eternity,[d] through which streams flow; they will abide therein forever. Allah is well pleased with Him. That is for him who fears his Lord[e].[4803]
4803. Commentary:
The highest stage of spiritual development is reached when man’s will becomes completely identified with the Will of God. (close)
اُردو
اُن کی جزا اُن کے ربّ کے پاس ہمیشہ کی جنتیں ہیں جن کے دامن میں نہریں بہتی ہیں۔ وہ ابدالآباد تک ان میں رہنے والے ہوں گے۔ اللہ اُن سے راضی ہوا اور وہ اُس سے راضی ہوگئے۔ یہ اُس کے لئے ہے جو اپنے ربّ سے خائف رہا۔
اُردو تفسیر صغیر
ان کا بدلہ ان کے رب کے حضور میں قائم رہنے والے باغات ہونگے جن کے تلے نہریں بہتی ہونگی وہ ان میں رہتے چلے جائیں گے۔ اللہ ان سے راضی ہو گیا اور وہ اس (اللہ) سے راضی ہو گئے۔ یہی (جزا) اس کی شان کے مطابق ہے جو اپنے رب سے ڈرتا ہے۔
Français
Leur récompense est auprès de leur Seigneur : les Jardins d’Eternité, sous lesquels coulent des ruisseaux ; ils y demeureront éternellement. Allāh est satisfait d’eux, et ils sont satisfaits de Lui. Cela est pour celui qui craint son Seigneur.
Español
Su recompensa está con su Señor: Jardines de Eternidad por los que orren ríos; en ellos morarán para siempre. Al-lah se siente omplacido con ellos, y ellos complacidos con Él. Todo esto es para quien teme a su Señor.
Deutsch
Ihr Lohn ist bei ihrem Herrn: Gärten der Ewigkeit, von Strömen durchflossen; darin werden sie weilen auf immer. Allah ist mit ihnen wohlzufrieden und sie wohlzufrieden mit Ihm. Das ist für den, der seinen Herrn fürchtet.