یَوۡمَئِذٍ تُحَدِّثُ اَخۡبَارَہَا ۙ﴿۵﴾
يَوۡمَئِذٖ تُحَدِّثُ أَخۡبَارَهَا
English
That day will she tell her news,
English Short Commentary
On that day will she tell her news,[3405]
3405. When asked about the meaning of the verse, the Holy Prophet is reported to have said that every action done in secret will come to light (Tirmidhi). (close)
English Five Volume Commentary
That day will she tell her news,[4807]
4807. Commentary:
All prophecies concerning the present age will be fulfilled and all that had hitherto remained obscure will become manifest. The verse may also mean that the science of geology will make great strides. When asked about the meaning of the verse, the Holy Prophet is reported to have said that every action done in secret will come to light (Tirmidhi). (close)
اُردو
اُس دن وہ اپنی خبریں بیان کرے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
اس دن وہ اپنی (ساری ہی پوشیدہ) خبریں بیان کر دے گی۔
Français
Ce jour-là elle narrera ses nouvelles ;
Español
En ese día, ella referirá sus noticias ,
Deutsch
An jenem Tage wird sie ihre Geschichten erzählen;
بِاَنَّ رَبَّکَ اَوۡحٰی لَہَا ؕ﴿۶﴾
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوۡحَىٰ لَهَا
English
For thy Lord will have revealed about her.
English Short Commentary
For, thy Lord will have commanded[3406] her.
3406. The earth will throw out its treasures because God had commanded her to do so, the word Auha meaning, he commanded (Aqrab). (close)
English Five Volume Commentary
For thy Lord will have revealed about her.[4808]
4808. Commentary:
At about 65 places in the Quran, excluding the present verse, wherever the word وحی has been used, it is followed by the preposition الی . In the verse under comment, however, it is followed by the particle ل which being synonymous with فیmeans, "concerning," and the verse means, the Lord has sent down the revelation concerning her, the recipient of the revelation—the Holy Prophet—being left unmentioned. The word أوحـی also means, he commanded. In this sense of the word, the verse would mean that the earth will throw out its treasures because it is commanded by God to do so. (close)
اُردو
کیونکہ تیرے ربّ نے اسے وحی کی ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
اس لئے کہ تیرے رب نے اس (زمین) کے حق میں وحی کر چھوڑی ہے۔
Français
Car ton Seigneur lui aura révélé ainsi.
Español
Ocurrirá porque tu Señor así se lo habrá revelado.
Deutsch
weil Sich dein Herr in Bezug auf sie offenbart hat.
یَوۡمَئِذٍ یَّصۡدُرُ النَّاسُ اَشۡتَاتًا ۬ۙ لِّیُرَوۡا اَعۡمَالَہُمۡ ؕ﴿۷﴾
يَوۡمَئِذٖ يَصۡدُرُ ٱلنَّاسُ أَشۡتَاتٗا لِّيُرَوۡاْ أَعۡمَٰلَهُمۡ
English
On that day will men come forth in scattered groups that they may be shown the results of their works.
English Short Commentary
On that day will men issue forth in scattered groups[3407] that they may be shown the results of their works.[3408]
3407. In the Latter Days, in order to protect and safeguard their political, social and economic interests, people will form themselves into parties, companies and groups on political and economic bases; and powerful guilds, cartels and syndicates will come into existence. (close)
3408. Individuals will pool their resources and collective efforts will take the place of individual efforts in order that they might make their weight felt and their labours to produce good result. (close)
English Five Volume Commentary
On that day will men come forth in scattered groups that they may be shown the results of their works.[4809]
4809. Commentary:
The verse means that in the time of the Promised Messiah, in order to protect and safeguard their political, social and economic interests, people will form themselves into parties, companies and groups. There will be political parties and parties formed on economic basis; and powerful guilds, cartels and syndicates will also come into existence.
The words "that they may be shown the results of their works" signify that individuals will pool their resources, and collective effort will take the place of individual effort in order that they might make their weight felt and their labours might lead to some result. (close)
اُردو
اس دن لوگ پراگندہ حال نکل کھڑے ہوں گے تاکہ اُنہیں اُن کے اعمال دکھا دیئے جائیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اس دن لوگ مختلف گروہوں کی صورت میں جمع ہونگے۔ تا کہ انہیں ان کے اعمال کی حقیقت دکھائی جائے۔
Français
Ce jour-là, les hommes s’avanceront en groupes épars pour qu’on leur montre les résultats de leurs œuvres.
Español
En ese día, los hombres comparecerán dispersos para que pueda mostrárseles los resultados de sus acciones.
Deutsch
An jenem Tage werden die Menschen in zerstreuten Gruppen hervorkommen, damit ihnen ihre Werke gezeigt werden.
فَمَنۡ یَّعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّۃٍ خَیۡرًا یَّرَہٗ ؕ﴿۸﴾
فَمَن يَعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍ خَيۡرٗا يَرَهُۥ
English
Then whoso does an atom’s weight of good will see it,
English Short Commentary
[a]Then whoso does an atom’s weight of good will see it,
English Five Volume Commentary
[a]Then whoso does an atom’s weight of good will see it,
اُردو
پس جو کوئی ذرّہ بھر بھی نیکی کرے گا وہ اُسے دیکھ لے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جس نے ایک ذرہ کے برابر (بھی) نیکی کی ہوگی وہ اس (کے نتیجہ) کو دیکھ لے گا۔
Français
Alors quiconque fait un bien même du poids d’un atome le verra,
Español
Entonces, quien haya hecho el peso de un átomo de bien, lo verá,
Deutsch
Wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Gutes tut, der wird es dann schauen,
وَ مَنۡ یَّعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّۃٍ شَرًّا یَّرَہٗ ٪﴿۹﴾
وَمَن يَعۡمَلۡ مِثۡقَالَ ذَرَّةٖ شَرّٗا يَرَهُۥ
English
And whoso does an atom’s weight of evil will also see it.
English Short Commentary
And whoso does an atom’s weight of evil will also see it.[3409]
3409. No action of man, good or bad, is wasted. It must and does produce its result. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And whoso does an atom’s weight of evil will also see it.[4810]
4810. Commentary:
The principle that no action of man, good or bad, is wasted and must produce some result, has been explained variously in the Quran. These two verses contain at once a message of solace and comfort for the righteous, and a warning for the evildoers, that they shall reap the consequences of their actions. (close)
اُردو
اور جو کوئی ذرّہ بھر بھی بدی کرے گا وہ اُسے دیکھ لے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جس نے ایک ذرہ کے برابر بھی بدی کی ہوگی وہ اس (کے نتیجہ) کو دیکھ لے گا۔
Français
Et quiconque fait un mal même du poids d’un atome le verra aussi.
Español
Y quien haya hecho el peso de un átomo de mal, lo verá también.
Deutsch
und wer auch nur eines Stäubchens Gewicht Böses tut, der wird es dann schauen.