اَلَمۡ یَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ ہُوَ یَقۡبَلُ التَّوۡبَۃَ عَنۡ عِبَادِہٖ وَ یَاۡخُذُ الصَّدَقٰتِ وَ اَنَّ اللّٰہَ ہُوَ التَّوَّابُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۰۴﴾
أَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ يَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَأۡخُذُ ٱلصَّدَقَٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
a. 42:26. (close)
The repentant Muslims are here told that the right course for them was to have become God’s true worshippers, for it is only the righteous servants of God who are entitled to forgiveness and mercy. (close)
وَ قُلِ اعۡمَلُوۡا فَسَیَرَی اللّٰہُ عَمَلَکُمۡ وَ رَسُوۡلُہٗ وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ؕ وَ سَتُرَدُّوۡنَ اِلٰی عٰلِمِ الۡغَیۡبِ وَ الشَّہَادَۃِ فَیُنَبِّئُکُمۡ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۰۵﴾ۚ
وَقُلِ ٱعۡمَلُواْ فَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
a. 9:94. (close)
b. 9:94. (close)
Though the party of Muslims referred to in the preceding verses repented and their repentance was accepted, yet they are here told that repentance cannot be complete unless one shows by one’s later actions, that one has really and truly reformed oneself. These men are, therefore, warned in this verse that their future actions would be particularly watched. (close)
وَ اٰخَرُوۡنَ مُرۡجَوۡنَ لِاَمۡرِ اللّٰہِ اِمَّا یُعَذِّبُہُمۡ وَ اِمَّا یَتُوۡبُ عَلَیۡہِمۡ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۱۰۶﴾
وَءَاخَرُونَ مُرۡجَوۡنَ لِأَمۡرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمۡ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيۡهِمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
b. 9:118. (close)
1216. They were Hilal Ibn-e-Umayyah, Murarah Ibn-e-Rabi‘ah and Ka‘b Ibn-e-Malik. The Holy Prophet deferred pronouncing his decision regarding them in obedience to Divine command (Bukhari). (close)
1255. Important Words:
مرجون (whose case has been postponed) is derived from ارجاء which again is derived from رجأ. They say ارجاء الامر i.e. he postponed, put off or delayed the affair. مرجون(which is really مرجئون) means, those who have been delayed or put off or postponed, i.e. the consideration of whose case has been postponed or deferred (Lane & Aqrab).
The reference here is to yet another party which consisted of three Medinite Muslims, Hilal, Murarah and Ka‘b. The Holy Prophet deferred pronouncing his decision regarding them. This he did to keep them in a state of suspense for sometime. The feeling of extreme uneasiness caused by the state of suspense served as a sort of atonement for their remissness and they were subsequently pardoned (see 9:118 below). In the meantime, the Quran proceeds to speak of other people. (close)
وَ الَّذِیۡنَ اتَّخَذُوۡا مَسۡجِدًا ضِرَارًا وَّ کُفۡرًا وَّ تَفۡرِیۡقًۢا بَیۡنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ اِرۡصَادًا لِّمَنۡ حَارَبَ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ مِنۡ قَبۡلُ ؕ وَ لَیَحۡلِفُنَّ اِنۡ اَرَدۡنَاۤ اِلَّا الۡحُسۡنٰی ؕ وَ اللّٰہُ یَشۡہَدُ اِنَّہُمۡ لَکٰذِبُوۡنَ ﴿۱۰۷﴾
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مَسۡجِدٗا ضِرَارٗا وَكُفۡرٗا وَتَفۡرِيقَۢا بَيۡنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَإِرۡصَادٗا لِّمَنۡ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبۡلُۚ وَلَيَحۡلِفُنَّ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّا ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
1217. The verse may refer to a plot hatched by one Abu ‘Amir, a Christian monk, an arch-enemy of Islam. After having utterly failed in his evil designs against Islam and seeing that it had become firmly established in Arabia after the Battle of Hunain, he fled to Syria, designing and hoping to enlist the help of the Byzantines against the Holy Prophet. From there he sent word to the Hypocrites of Medina that they should build a mosque in the suburb of Medina which should serve as a place of hiding for him and in which they should concoct schemes and hatch plots. But Abu ‘Amir did not live long enough to see his scheme materialise and died at Kunnisrin, a broken-hearted wretch. His accomplices built a mosque as designed by him and invited the Holy Prophet to bless it by saying his Prayers in it. The Holy Prophet was forbidden by Divine revelation to do so. He ordered the mosque which came to be known as Masjide-Dirar to be set on fire and razed to the ground. (close)
a. 63:2. (close)
1256. Important Words:
ارصادا (to prepare an ambush) is derived from. ارصد which again is derived from رصد. They say رصدہ i.e. he sat or lay in wait for him in the way; or he watched or waited for him. ارصد له الامر means, he prepared for him the thing or affair. ارصدہ علی کذاmeans, he charged him with the watching or guarding of such a thing. رصد or مرصد or مرصاد means, a place or way, etc. where one lies in wait, or watches, for an enemy. ارصاد therefore means, to prepare a place where one may wait, or lie in ambush, for the enemy (Lane & Aqrab).
The verse refers to a plot hatched by one Abu ‘Amir, a member of the Khazraj tribe of Medina and an arch-enemy of Islam. After the Battle of Badr, Abu ‘Amir fled to Mecca and there incited the Meccans and other Arabs to avenge the defeat of Badr. He was with the Meccan army at Uhud. Learning that there were certain hypocrites in Medina, he entered into correspondence with them, with a view to plotting against Islam. It was his accomplices who built the so-called mosque at Quba, a suburb of Medina, to carry on their secret and mischievous propaganda against Islam. The building was completed when the Holy Prophet was about to leave for Tabuk. The builders of the "mosque" requested him to consecrate it by saying Prayers therein. The Holy Prophet, who so far knew nothing of their evil designs, promised to do so on his return from the expedition. But in the meantime, the present verse was revealed to him, and on his return to Medina he ordered the "mosque" (which has come to be known as مسجد ضرار i.e. the Harmful Mosque) to be set on fire and razed to the ground.
The reference in the words, and prepare an ambush for him who warred against Allah and His Messenger, is to Abu ‘Amir, who, since the Battle of Badr, had been inciting the Arabs against the Muslims and had personally taken part in the Battle of Uhud. He is also said to have been present at the Battle of the Ditch and Hunain. At last, he fled to Syria, designing and hoping, to enlist the help of the Greeks against Islam, but he died at Kinnisrin, an exiled wretch. Abu ‘Amir is reported to have prayed for the death of the Holy Prophet in the words: امات اللّٰه الکاذب منا طریدا وحیدا غریبا i.e. "May God make him who is the liar of us two die, driven away, alone and in exile." When the Holy Prophet heard of this prayer of Abu ‘Amir, he calmly exclaimed, "Let it be so." The prayer met with wonderful acceptance, proving that it was Abu ‘Amir himself who was the liar and not the Holy Prophet (Khamis, ii.144). (close)
لَا تَقُمۡ فِیۡہِ اَبَدًا ؕ لَمَسۡجِدٌ اُسِّسَ عَلَی التَّقۡوٰی مِنۡ اَوَّلِ یَوۡمٍ اَحَقُّ اَنۡ تَقُوۡمَ فِیۡہِ ؕ فِیۡہِ رِجَالٌ یُّحِبُّوۡنَ اَنۡ یَّتَطَہَّرُوۡا ؕ وَ اللّٰہُ یُحِبُّ الۡمُطَّہِّرِیۡنَ ﴿۱۰۸﴾
لَا تَقُمۡ فِيهِ أَبَدٗاۚ لَّمَسۡجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقۡوَىٰ مِنۡ أَوَّلِ يَوۡمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِۚ فِيهِ رِجَالٞ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُواْۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلۡمُطَّهِّرِينَ
1218. The reference is said to be to the Mosque at Quba which was built on the site where the Holy Prophet had alighted before entering Medina on the day of his arrival from Mecca. According to some authorities, however, the reference is to the mosque which the Holy Prophet himself built at Medina and which later came to be known as "the Mosque of the Prophet." (close)
According to some traditions the words, A mosque which was founded upon piety from the very first day is surely more worthy, refer to a mosque at Quba which was built on the site where the Holy Prophet had alighted before entering Medina on the day of his arrival from Mecca; while, according to others, these words refer to the Mosque which the Holy Prophet himself built at Medina and which later came to be known as مسجد النبی i.e. "the Mosque of the Prophet." The wording of the verse seems to support the latter view. (close)
اَفَمَنۡ اَسَّسَ بُنۡیَانَہٗ عَلٰی تَقۡوٰی مِنَ اللّٰہِ وَ رِضۡوَانٍ خَیۡرٌ اَمۡ مَّنۡ اَسَّسَ بُنۡیَانَہٗ عَلٰی شَفَا جُرُفٍ ہَارٍ فَانۡہَارَ بِہٖ فِیۡ نَارِ جَہَنَّمَ ؕ وَ اللّٰہُ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۱۰۹﴾
أَفَمَنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقۡوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٍ خَيۡرٌ أَم مَّنۡ أَسَّسَ بُنۡيَٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٖ فَٱنۡهَارَ بِهِۦ فِي نَارِ جَهَنَّمَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
1258. Important Words:
جرف (water-worn bank) is derived from جرف. They say جرف الشیء i.e. he carried away or removed the whole or greater part of the thing. The Arabs say جرفه الدھر i.e. time (fortune) destroyed his wealth and reduced him to poverty. جرف means, a bank of a valley, the lower part of which is excavated by water and hollowed out by torrents so that it remains unsound or weak with its upper part overhanging; an abrupt water-worn bank or ridge; the side of the bank of a river that has been eaten by the water so that parts of it continually fall down (Lane & Aqrab).
ھار (tottering) is the active participle from ھار which is both transitive and intransitive and means, he demolished, or pulled down or pulled to pieces, a building; or it (building) fell to pieces or broke down and collapsed. ھار which is originally ھاری therefore, means, falling or tumbling down; or cracking without falling; or cracking in its hinder part, remaining yet in its place; tottering to fall (Lane & Aqrab).
The verse most vividly contrasts the two buildings, "the Mosque of the Prophet" and the "Harmful Mosque." Whereas the former is founded on the firm bed-rock of piety and of God’s own pleasure, the other rests on the water-worn tottering bank of hypocrisy and disbelief. (close)
لَا یَزَالُ بُنۡیَانُہُمُ الَّذِیۡ بَنَوۡا رِیۡبَۃً فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ اِلَّاۤ اَنۡ تَقَطَّعَ قُلُوۡبُہُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۱۱۰﴾٪
لَا يَزَالُ بُنۡيَٰنُهُمُ ٱلَّذِي بَنَوۡاْ رِيبَةٗ فِي قُلُوبِهِمۡ إِلَّآ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
The words, unless their hearts be torn to pieces, are intended to hint that as the hearts of the hypocrites will never be cut into pieces, so the disquietude of their hearts will continue forever. Or, the words signify that the disquietude of their hearts will cease only when they repent so deeply that their hearts are, as it were, torn up with regret and repentance. (close)
اِنَّ اللّٰہَ اشۡتَرٰی مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ اَنۡفُسَہُمۡ وَ اَمۡوَالَہُمۡ بِاَنَّ لَہُمُ الۡجَنَّۃَ ؕ یُقَاتِلُوۡنَ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ فَیَقۡتُلُوۡنَ وَ یُقۡتَلُوۡنَ ۟ وَعۡدًا عَلَیۡہِ حَقًّا فِی التَّوۡرٰٮۃِ وَ الۡاِنۡجِیۡلِ وَ الۡقُرۡاٰنِ ؕ وَ مَنۡ اَوۡفٰی بِعَہۡدِہٖ مِنَ اللّٰہِ فَاسۡتَبۡشِرُوۡا بِبَیۡعِکُمُ الَّذِیۡ بَایَعۡتُمۡ بِہٖ ؕ وَ ذٰلِکَ ہُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیۡمُ ﴿۱۱۱﴾
۞إِنَّ ٱللَّهَ ٱشۡتَرَىٰ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ أَنفُسَهُمۡ وَأَمۡوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلۡجَنَّةَۚ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقۡتُلُونَ وَيُقۡتَلُونَۖ وَعۡدًا عَلَيۡهِ حَقّٗا فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَٱلۡإِنجِيلِ وَٱلۡقُرۡءَانِۚ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِۚ فَٱسۡتَبۡشِرُواْ بِبَيۡعِكُمُ ٱلَّذِي بَايَعۡتُم بِهِۦۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
a. 4:75; 61:11-12. (close)
b. 3:196; 61:5. (close)
1219. Torah (Deut. 6:3-5) and Gospel (Matt. 19:21 & 27-29). (close)
a. 4:75; 61:11-12. (close)
b. 3:196; 61:5. (close)
The words, an unfailing promise that He has made incumbent on Himself in the Torah and the Gospel and the Quran, mean that the Torah, the Gospel and the Quran contain clear promises of divine favour and assistance for those who strive in the cause of God with their persons and property. The promise is general, but was to apply to Muslims alone after Islam had abrogated other religions. These words may also mean that the people of whom God purchased their lives and property in exchange for Heaven, viz. the Companions of the Holy Prophet of Islam, have been spoken of and commended in all the three Books, i.e. not only in the Quran, but in the Torah and the Gospels as well. (close)
اَلتَّآئِبُوۡنَ الۡعٰبِدُوۡنَ الۡحٰمِدُوۡنَ السَّآئِحُوۡنَ الرّٰکِعُوۡنَ السّٰجِدُوۡنَ الۡاٰمِرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَ النَّاہُوۡنَ عَنِ الۡمُنۡکَرِ وَ الۡحٰفِظُوۡنَ لِحُدُوۡدِ اللّٰہِ ؕ وَ بَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۱۲﴾
ٱلتَّـٰٓئِبُونَ ٱلۡعَٰبِدُونَ ٱلۡحَٰمِدُونَ ٱلسَّـٰٓئِحُونَ ٱلرَّـٰكِعُونَ ٱلسَّـٰجِدُونَ ٱلۡأٓمِرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَٱلۡحَٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
c. 33:36. (close)
d. 3:105, 111, 115; 7:158; 9:71; 31:18. (close)
a. 33:36. (close)
b. 3:105,111,115; 7:158; 9:71; 31:18. (close)
1261. Important Words:
سائحون (who go about in the land serving Him) is the plural of سائح which is the active participle from ساح which means, it flowed. They say ساح الماء علی وجه الارض i.e. the water flowed or ran freely on the surface of the earth. ساح فی الارض means, he went or journeyed through the land for the purpose of devoting himself to the service of religion, etc. سائح means, one who journeys through or goes about the land as a devotee or otherwise; one who goes forth or journeys through the land to war against disbelievers or to seek knowledge; one who fasts much and keeps to the mosques (Lane).
The present verse, which is a continuation of the previous one, shows that it is the Companions of the Holy Prophet and those who follow them righteously that are meant here.
The noble qualities of believers, as mentioned in the verse under comment, have been put in order of merit. The first stage of spiritual development is that of توبة i.e. repentance of one’s sins. The second stage is that of عبادة i.e. Divine worship, which implies that after having repented of his sins, a Muslim becomes resigned to the Will of God. The third stage is that of حمد i.e. glorifying God, which means that a Muslim is not only resigned to the will of God, but he praises and glorifies Him even in adversity.
The fourth stage pertains to the attribute of سائح which means that in this stage a believer forsakes his home for the sake of God and devotes his whole attention to Him. The fifth spiritual stage which a Muslim attains is that of راکع which signifies that he begins to serve God with all his soul and body, every part of his body being dedicated to His service. See also note on 2:44. In the sixth stage the believer becomes a ساجد (one who falls prostrate before God) which symbolizes the highest stage of nearness to God, when a believer not only severs, as it were, his connection with the world, but also loses his ownself, and throws himself on the earth, mixing with the dust. The Holy Prophet is reported to have said that in the attitude of prostration a believer is in a position of extreme nearness to God.
When a true believer has reached the stage of ساجد i.e. close nearness to God, his next duty is to bring the straying sheep into the fold of the Master. So now he becomes God’s preacher, enjoining what is good and forbidding what is evil. This is the seventh stage to which a true Muslim can and should rise. The next, and in a way the final, stage is that of God’s Khalifah, i.e. Divine Reformer, which is referred to in the words, "Who watch the limits set by God," i.e. those who are, as it were, the guardians of the Law of God. The expression الحافظون لحدود اللّٰه may also mean, those who strictly observe the ordinances of God. (close)
مَا کَانَ لِلنَّبِیِّ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنۡ یَّسۡتَغۡفِرُوۡا لِلۡمُشۡرِکِیۡنَ وَ لَوۡ کَانُوۡۤا اُولِیۡ قُرۡبٰی مِنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَہُمۡ اَنَّہُمۡ اَصۡحٰبُ الۡجَحِیۡمِ ﴿۱۱۳﴾
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن يَسۡتَغۡفِرُواْ لِلۡمُشۡرِكِينَ وَلَوۡ كَانُوٓاْ أُوْلِي قُرۡبَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمۡ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَحِيمِ
When a true believer is he who possesses the qualities mentioned in the preceding verse, he can never hesitate to sever his connection with disbelievers, if and when called upon to do so. It is in two ways that it can become "plain" that an idolater or a disbeliever is an inmate of Hell: firstly, if and when God informs His Prophet through some revelation that a certain idolater will not believe and will die as a disbeliever; secondly, when an idolater actually dies without repenting of idolatry. In either case, it is not permissible to pray for such idolaters. In ordinary circumstances, however, it is not disallowed to pray for disbelievers. The Holy Prophet is reported to have once said, "There lived a Prophet who, even though he was severely wounded by his people, went on praying to God, saying, 'My Lord, forgive my people, for they know not what they are doing.'" It was really to himself that the Holy Prophet referred in this saying. He was referring to the treatment he received at the hands of the people of Ta’if, and to the prayer that he, while bleeding and wounded, offered for them. (close)