اَجَعَلۡتُمۡ سِقَایَۃَ الۡحَآجِّ وَ عِمَارَۃَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ کَمَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ جٰہَدَ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ لَا یَسۡتَوٗنَ عِنۡدَ اللّٰہِ ؕ وَ اللّٰہُ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿ۘ۱۹﴾
۞أَجَعَلۡتُمۡ سِقَايَةَ ٱلۡحَآجِّ وَعِمَارَةَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ كَمَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَجَٰهَدَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ لَا يَسۡتَوُۥنَ عِندَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
1170. The outward and physical service of the Ka‘bah, though in itself a meritorious act, is as nothing compared with the spiritual service thereof, which only a true Muslim can perform. The verse implies that Islam attaches greater importance to the spirit underlying its ordinances than to their outward form. The Holy Prophet is reported to have said that the life of a believer possesses much greater sanctity than the Ka‘bah (Majah). (close)
The outward and physical service of the Ka‘bah, though in itself a meritorious act, is as nothing compared with the spiritual service thereof, which only a true Muslim can perform. If the preservation of the true faith were to involve the temporary destruction of the building of the Ka‘bah, the Quran would unhesitatingly endorse such destruction, because it is the preservation of the faith and not the preservation of a house, however sacred it may be, which is the aim and object of Islam. The verse thus also implies an effective answer to the baseless view that Islam attaches greater importance to the outward form of its ordinances than to the spirit underlying them. It may also be noted here that, according to the teachings of Islam, even the life of a true believer has greater sanctity than the House of God. Says the Holy Prophet: "A believer possesses greater sanctity than the Ka‘bah" (Majah). (close)
اَلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ ہَاجَرُوۡا وَ جٰہَدُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ بِاَمۡوَالِہِمۡ وَ اَنۡفُسِہِمۡ ۙ اَعۡظَمُ دَرَجَۃً عِنۡدَ اللّٰہِ ؕ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡفَآئِزُوۡنَ ﴿۲۰﴾
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ أَعۡظَمُ دَرَجَةً عِندَ ٱللَّهِۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
a. 4:96; 57:11. (close)
In the previous verse it was pointed out that disbelievers could not be equal to believers, even if the former outwardly served the Ka‘bah and aided pilgrims. In this verse it is added that believers are not all alike, some of them possessing a higher spiritual rank than others. (close)
یُبَشِّرُہُمۡ رَبُّہُمۡ بِرَحۡمَۃٍ مِّنۡہُ وَ رِضۡوَانٍ وَّ جَنّٰتٍ لَّہُمۡ فِیۡہَا نَعِیۡمٌ مُّقِیۡمٌ ﴿ۙ۲۱﴾
يُبَشِّرُهُمۡ رَبُّهُم بِرَحۡمَةٖ مِّنۡهُ وَرِضۡوَٰنٖ وَجَنَّـٰتٖ لَّهُمۡ فِيهَا نَعِيمٞ مُّقِيمٌ
b. 3:16; 5:13; 9:72; 10:10; 57:21. (close)
a. 3:16; 5:13; 9:72; 10:10; 57:21. (close)
خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَاۤ اَبَدًا ؕ اِنَّ اللّٰہَ عِنۡدَہٗۤ اَجۡرٌ عَظِیۡمٌ ﴿۲۲﴾
خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجۡرٌ عَظِيمٞ
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡۤا اٰبَآءَکُمۡ وَ اِخۡوَانَکُمۡ اَوۡلِیَآءَ اِنِ اسۡتَحَبُّوا الۡکُفۡرَ عَلَی الۡاِیۡمَانِ ؕ وَ مَنۡ یَّتَوَلَّہُمۡ مِّنۡکُمۡ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۲۳﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَابَآءَكُمۡ وَإِخۡوَٰنَكُمۡ أَوۡلِيَآءَ إِنِ ٱسۡتَحَبُّواْ ٱلۡكُفۡرَ عَلَى ٱلۡإِيمَٰنِۚ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
c. 3:29; 4:140, 145; 9:16; 58:23. (close)
1171. The verse refers to that class of disbelievers who were actively hostile to Islam and strove hard to exterminate it. (close)
b. 3:29; 4:140,145; 9:16; 58:23. (close)
This verse deals with that class of idolaters who were actively hostile to Islam and strove hard to exterminate it. They had declared war on innocent Muslims, and such was their hatred of Islam that they even disregarded the ties of relationship with a view to harming them. It was with such implacable enemies of Islam that Muslims were forbidden to make friends, for such an act on their part would have amounted to treachery to Islam and would certainly have done it incalculable harm. As for other disbelievers who were not at war with Muslims, the Quran exhorts Muslims to be benevolent and kind to them (see 60:9,10). As a matter of fact, Islam attaches greater importance to the spiritual welfare of man than to his material well-being, and it is evident that friendly relations with men who prefer disbelief to faith are bound to exercise a baneful influence on spiritual growth. (close)
قُلۡ اِنۡ کَانَ اٰبَآؤُکُمۡ وَ اَبۡنَآؤُکُمۡ وَ اِخۡوَانُکُمۡ وَ اَزۡوَاجُکُمۡ وَ عَشِیۡرَتُکُمۡ وَ اَمۡوَالُ ۣ اقۡتَرَفۡتُمُوۡہَا وَ تِجَارَۃٌ تَخۡشَوۡنَ کَسَادَہَا وَ مَسٰکِنُ تَرۡضَوۡنَہَاۤ اَحَبَّ اِلَیۡکُمۡ مِّنَ اللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ وَ جِہَادٍ فِیۡ سَبِیۡلِہٖ فَتَرَبَّصُوۡا حَتّٰی یَاۡتِیَ اللّٰہُ بِاَمۡرِہٖ ؕ وَ اللّٰہُ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِیۡنَ ﴿٪۲۴﴾
قُلۡ إِن كَانَ ءَابَآؤُكُمۡ وَأَبۡنَآؤُكُمۡ وَإِخۡوَٰنُكُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ وَعَشِيرَتُكُمۡ وَأَمۡوَٰلٌ ٱقۡتَرَفۡتُمُوهَا وَتِجَٰرَةٞ تَخۡشَوۡنَ كَسَادَهَا وَمَسَٰكِنُ تَرۡضَوۡنَهَآ أَحَبَّ إِلَيۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَجِهَادٖ فِي سَبِيلِهِۦ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
1172. Ties of relationship and the love of kith and kin and other worldly considerations, of wealth, trade and property should not be allowed to stand in the way when a dearer relationship and a nobler cause and more vital considerations demand their sacrifice. (close)
The idolaters were closely connected with Muslims by ties of blood and relationship. Muslims are plainly told in this verse that these relationships and other worldly considerations of wealth, trade and property should not be allowed to stand in the way when a dearer relationship and a nobler cause and more vital considerations demanded their sacrifice. Love of kith and kin and worldly possessions should not be permitted to hinder the Faithful from serving the cause of Islam. The judgement of God mentioned at the end of the verse came after the death of the Holy Prophet when "the disobedient people," i.e. those who had joined the fold of Islam for worldly considerations, revolted and were punished by God through Abu Bakr, the First Khalifah. (close)
لَقَدۡ نَصَرَکُمُ اللّٰہُ فِیۡ مَوَاطِنَ کَثِیۡرَۃٍ ۙ وَّ یَوۡمَ حُنَیۡنٍ ۙ اِذۡ اَعۡجَبَتۡکُمۡ کَثۡرَتُکُمۡ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنۡکُمۡ شَیۡئًا وَّ ضَاقَتۡ عَلَیۡکُمُ الۡاَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ ثُمَّ وَلَّیۡتُمۡ مُّدۡبِرِیۡنَ ﴿ۚ۲۵﴾
لَقَدۡ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٖ وَيَوۡمَ حُنَيۡنٍ إِذۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡ كَثۡرَتُكُمۡ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنكُمۡ شَيۡـٔٗا وَضَاقَتۡ عَلَيۡكُمُ ٱلۡأَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ ثُمَّ وَلَّيۡتُم مُّدۡبِرِينَ
a. 3:124. (close)
1173. After the Fall of Mecca, Hawazin and Thaqif tribes joined forces and advanced to attack the Muslims. The Holy Prophet met them at Hunain, about 15 miles to the south-west of Mecca. He was accompanied by 12,000 men, among whom were 2,000 new converts who had joined the Muslim army at Mecca. Contrary to the practice of the Holy Prophet these men hastened to attack the enemy, but were quickly repulsed and fled from the battlefield in great confusion, throwing into disorder the advancing Muslim force which was passing through a narrow gorge. In the stampede that followed the Holy Prophet was left on the battlefield with only 100 men around him. Arrows from the archers of the enemy fell thick and fast all round him. It was a moment of extreme danger but the Holy Prophet, urging on his mule towards the enemy, advanced undaunted, shouting at the top of his voice: "I am indeed the Prophet of God. This is no lie. I am the son of ‘Abdul-Muttalib." ‘Abbas, uncle of the Holy Prophet, who possessed a stentorian voice, called out to the fleeing Muslims to stop and return to their Master who wanted them. This clarion call thrilled the Muslims like the trumpet call of the Day of Judgment, and rallying with great effort they rushed back to their beloved Master and attacked the enemy with a vehemence that put terror into the heart of the enemy and made him flee in utter confusion. The scales were turned and the day ended in a signal victory for the Muslims, and no less than 6,000 disbelievers were taken prisoner (Tabari & Hisham). (close)
1186. Important Words:
مواطن (battlefields) is the plural of موطن which is derived from وطن. They say وطن بالمکان i.e. he dwelt or resided or settled in the place. الوطن means, the place of one’s abode or residence; place of permanent residence; home; place where cattle are tied or kept. موطن means, place of residence; a scene of battle or a battlefield (Aqrab).
حنین (Hunain), scene of an important battle between the Holy Prophet and certain pagan tribes of Arabia in 8 AH. The place lies to the south east of Mecca about 18 miles from it.
In this battle a number of the newly subdued disbelievers of Mecca took part on the side of the Muslims.
Muslims are here reminded of the great truth that mere numbers do not count much and that they should not think that the presence of disbelievers would contribute to their strength or prosperity. Their attention is drawn to their temporary reverse at the battlefield of Hunain which was due to the presence of 2,000 Meccans who, though professing to be Muslims, were but newly converted and were not yet well established in faith, 80 of them actually being idolaters. (Zurqani, iii. 6).
After the Fall of Mecca, the powerful tribes of Hawazin and Thaqif, fearing lest Islam should become established in the Hijaz, joined forces and advanced to attack the Muslims. The Holy Prophet met them at Hunain, 18 miles from Mecca. He was accompanied by 12,000 men, among whom were 2,000 new converts mentioned above, who had joined the army at Mecca. Contrary to the practice of the Holy Prophet, these men hastened to attack the enemy, 20,000 strong, but were quickly repulsed and fled from the battlefield in great confusion, throwing into disorder the advancing Muslim force which was passing through a narrow gorge and which was consequently forced to flee. In the stampede that followed the Holy Prophet, who stuck to his place like a rock, was left on the battlefield with only 100 men around him. Arrows from the archers of the enemy fell thick and fast all round him. It was a moment of extreme danger but the Prophet, urging his mule towards the enemy, advanced undaunted, shouting at the top of his voice: انا النبی لاکذب انا ابن عبدالمطلب i.e. "I am indeed the Prophet of God. There is no untruth about it. I am the son of ‘Abdul-Muttalib". ‘Abbas, an uncle of the Prophet, who possessed a stentorian voice, called out to the fleeing Muslims to stop and return to their Master who wanted them. This clarion call roused the Muslims as the trumpet call of the Day of Judgement will rouse the dead from their graves and, rallying with a giant effort they rushed back to their beloved Master and attacked the enemy with such vehemence as put terror in his heart and made him flee in utter confusion. Thus the scales were turned and the day ended in a signal victory for the Muslims, and no less than 6,000 disbelievers were taken prisoner (Tabari and Hisham). (close)
ثُمَّ اَنۡزَلَ اللّٰہُ سَکِیۡنَتَہٗ عَلٰی رَسُوۡلِہٖ وَ عَلَی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ اَنۡزَلَ جُنُوۡدًا لَّمۡ تَرَوۡہَا وَ عَذَّبَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ؕ وَ ذٰلِکَ جَزَآءُ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۲۶﴾
ثُمَّ أَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودٗا لَّمۡ تَرَوۡهَا وَعَذَّبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
a. 9:40; 48:27. (close)
It was only to the Holy Prophet and true believers that God vouchsafed peace and tranquillity. Thus those weak of faith became distinct from true believers; and God soon sent down His special aid and the disbelievers were routed and suitably punished. (close)
ثُمَّ یَتُوۡبُ اللّٰہُ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ عَلٰی مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۲۷﴾
ثُمَّ يَتُوبُ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّمَا الۡمُشۡرِکُوۡنَ نَجَسٌ فَلَا یَقۡرَبُوا الۡمَسۡجِدَ الۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِہِمۡ ہٰذَا ۚ وَ اِنۡ خِفۡتُمۡ عَیۡلَۃً فَسَوۡفَ یُغۡنِیۡکُمُ اللّٰہُ مِنۡ فَضۡلِہٖۤ اِنۡ شَآءَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۲۸﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡمُشۡرِكُونَ نَجَسٞ فَلَا يَقۡرَبُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمۡ هَٰذَاۚ وَإِنۡ خِفۡتُمۡ عَيۡلَةٗ فَسَوۡفَ يُغۡنِيكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦٓ إِن شَآءَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
1174. Mecca was a great commercial centre and the pilgrimage season was an occasion of great commercial activity and a source of great income for the Meccans. The prohibition might have given rise to apprehension that it might adversely affect their income. (close)
1188. Important Words:
نجس (unclean) is derived from نجس which means, it was or became unclean, filthy or impure. نجس therefore, means unclean, filthy or impure; it also signifies, a man having an incurable disease (Lane). نجاسة (uncleanness) is of two kinds; one kind of نجاسة is perceived by the physical senses and the other is perceived by the mind. In the present verse, it is the latter kind of uncleanness that is meant (Mufradat).
سوف (will) is a particle denoting amplification because it changes the aorist from the strait time which is the present to the ample time which is the future and is used with respect to that which has not yet happened; it is a word used to denote promising or threatening. According to some, it is synonymous with س but according to others it has a larger meaning than that letter and is distinct from it by its sometimes having ل prefixed to it. You say ولسوف یعطیک ربک فترضی meaning, And thy Lord will give thee, and thou wilt be well pleased (Lane).
The word نجس(unclean), as shown under Important Words, either means "one who is spiritually unclean", or "one having an incurable disease." Idolaters are, thus, described here as: (1) being spiritually unclean or (2) having become so inured to idolatry that it is almost impossible for them to rid themselves of it. But since Mecca was the birthplace of Islam and a monument of Abraham’s great faith in the One God, it was necessary that the place should be kept spiritually pure; hence the prohibition to idolaters to approach the Sacred Mosque.
The coming of pilgrims to Mecca was a source of great income for Meccans and the prohibition might have given rise to fear in the hearts of some Muslims that their income would thereby be considerably lessened. They are, therefore, told here not to fear poverty, for God would make abundant provision for them out of His bounty. (close)