لَقَدۡ نَصَرَکُمُ اللّٰہُ فِیۡ مَوَاطِنَ کَثِیۡرَۃٍ ۙ وَّ یَوۡمَ حُنَیۡنٍ ۙ اِذۡ اَعۡجَبَتۡکُمۡ کَثۡرَتُکُمۡ فَلَمۡ تُغۡنِ عَنۡکُمۡ شَیۡئًا وَّ ضَاقَتۡ عَلَیۡکُمُ الۡاَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ ثُمَّ وَلَّیۡتُمۡ مُّدۡبِرِیۡنَ ﴿ۚ۲۵﴾
English
Surely, Allah had helped you on many a battlefield, and on the Day of Hunain, when your great numbers made you proud, but they availed you nought; and the earth, with all its vastness, became straitened for you, and then you turned your backs retreating.
English Short Commentary
Surely, [a]Allah has helped you on many a battlefield, and on the Day of Hunain, when your great numbers made you proud, but they availed you naught; and the earth, with all its vastness, became straitened for you, and then you turned back retreating.[1173]
1173. After the Fall of Mecca, Hawazin and Thaqif tribes joined forces and advanced to attack the Muslims. The Holy Prophet met them at Hunain, about 15 miles to the south-west of Mecca. He was accompanied by 12,000 men, among whom were 2,000 new converts who had joined the Muslim army at Mecca. Contrary to the practice of the Holy Prophet these men hastened to attack the enemy, but were quickly repulsed and fled from the battlefield in great confusion, throwing into disorder the advancing Muslim force which was passing through a narrow gorge. In the stampede that followed the Holy Prophet was left on the battlefield with only 100 men around him. Arrows from the archers of the enemy fell thick and fast all round him. It was a moment of extreme danger but the Holy Prophet, urging on his mule towards the enemy, advanced undaunted, shouting at the top of his voice: "I am indeed the Prophet of God. This is no lie. I am the son of ‘Abdul-Muttalib." ‘Abbas, uncle of the Holy Prophet, who possessed a stentorian voice, called out to the fleeing Muslims to stop and return to their Master who wanted them. This clarion call thrilled the Muslims like the trumpet call of the Day of Judgment, and rallying with great effort they rushed back to their beloved Master and attacked the enemy with a vehemence that put terror into the heart of the enemy and made him flee in utter confusion. The scales were turned and the day ended in a signal victory for the Muslims, and no less than 6,000 disbelievers were taken prisoner (Tabari & Hisham). (close)
اُردو
یقیناً اللہ بہت سے میدانوں میں تمہاری مدد کر چکا ہے اور (خاص طور پر) حنین کے دن بھی جب تمہاری کثرت نے تمہیں تکبر میں مبتلا کر دیا تھا۔ پس وہ تمہارے کسی کام نہ آ سکی اور زمین کشادہ ہونے کے باوجود تم پر تنگ ہو گئی پھر تم پیٹھ دکھاتے ہوئے بھاگ کھڑے ہوئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ نے بہت سے مواقع پر تمہاری مدد کی ہے (خصوصاً) حنین (کی جنگ) کے دن جبکہ تمہاری کثرت نے تم کو متکبر بنا دیا تھا۔ پھر وہ (کثرت) تمہارے کسی کام نہ آئی اور زمین باوجود فراخی کے تم پر تنگ ہوگئی۔ اور تم نے پیٹھ دکھاتے ہوئے منہ پھیر لیا۔
Français
Assurément, Allāh vous a aidés sur maints champs de bataille, et au jour de Hunaïn lorsque vous vous êtes enorgueillis de votre grand nombre, et cela ne vous a servi à rien, et la terre malgré toute son immensité, s’est rétrécie pour vous ; et alors vous avez tourné le dos et battu en retraite.
Español
En verdad, Al-lah os ayudó en muchos campos de batalla y en el Día de Hunain, cuando vuestro gran número os hizo orgullosos pero no os sirvió de nada; y la tierra, con toda su amplitud se os quedó estrecha, y entonces volvisteis la espalda en retirada.
Deutsch
Wahrlich, Allah half euch schon auf so manchem Schlachtfeld, und am Tage von Hunän, als eure große Zahl euch stolz machte – allein sie frommte euch nichts, und die Erde, in ihrer Weite, wurde euch eng; da wandtet ihr euch zur Flucht.
ثُمَّ اَنۡزَلَ اللّٰہُ سَکِیۡنَتَہٗ عَلٰی رَسُوۡلِہٖ وَ عَلَی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ اَنۡزَلَ جُنُوۡدًا لَّمۡ تَرَوۡہَا وَ عَذَّبَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ؕ وَ ذٰلِکَ جَزَآءُ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۲۶﴾
English
Then Allah sent down His peace upon His Messenger and upon the believers, and He sent down hosts which you did not see, and He punished those who disbelieved. And this is the reward of the disbelievers.
English Short Commentary
Then [a]Allah sent down His peace upon His Messenger and upon the believers, and He sent down hosts which you did not see, and He punished those who disbelieved. And this is the reward of the disbelievers
اُردو
پھر اللہ نے اپنے رسول اور مومنوں پر اپنی سکینت نازل کی اور ایسے لشکر اتارے جنہیں تم دیکھ نہیں سکتے تھے اور اس نے ان لوگوں کو عذاب دیا جنہوں نے کفر کیا تھا اور کافروں کی ایسی ہی جزا ہوا کرتی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ نے اپنی سکینت اپنے رسول اور مومنوں پر اتاری اور ایسے لشکر اتارے جن کو تم نہیں دیکھ رہے تھے اور کفار کو عذاب دیا اور کفار کی یہی جزا ہے۔
Français
Alors, Allāh fit descendre Sa tranquillité sur Son Messager et sur les croyants, et Il fit descendre des troupes que vous n’avez pas vues ; et Il châtia ceux qui n’avaient pas cru. Voilà donc la récompense des mécréants.
Español
Entonces Al-lah hizo que la tranquilidad descendiera sobre Su Mensajero y sobre los creyentes, y envió huestes que vosotros no visteis y castigó a los incrédulos. Pues ésta es la recompensa de los incrédulos.
Deutsch
Dann senkte Allah Seinen Frieden auf Seinen Gesandten und die Gläubigen und sandte Heerscharen hernieder, die ihr nicht sahet, und strafte jene, die ungläubig waren. Das ist der Lohn der Ungläubigen.
ثُمَّ یَتُوۡبُ اللّٰہُ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ عَلٰی مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۲۷﴾
English
Then will Allah, after that, turn with compassion to whomsoever He pleases; and Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
Then after such punishment Allah turns with compassion to whomsoever He pleases; and Allah is Most Forgiving, Merciful.
اُردو
پھر اس کے بعد بھی اللہ جس پر چاہے گا توبہ قبول کرتے ہوئے جھک جائے گا اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ ایسی سزا کے بعد جس پر چاہتا ہے رحم کر دیتا ہے اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Puis, après un tel châtiment, Allāh Se tournera avec clémence vers qui Il veut et Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Después de eso, Al-lah se dirigirá con compasión a quien Le plazca; pues Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Doch hernach kehrt Sich Allah gnädig dem zu, dem Er gewogen; und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّمَا الۡمُشۡرِکُوۡنَ نَجَسٌ فَلَا یَقۡرَبُوا الۡمَسۡجِدَ الۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِہِمۡ ہٰذَا ۚ وَ اِنۡ خِفۡتُمۡ عَیۡلَۃً فَسَوۡفَ یُغۡنِیۡکُمُ اللّٰہُ مِنۡ فَضۡلِہٖۤ اِنۡ شَآءَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۲۸﴾
English
O ye who believe! surely, the idolaters are unclean. So they shall not approach the Sacred Mosque after this year of theirs. And if you fear poverty, Allah will enrich you out of His bounty, if He pleases. Surely, Allah is All-Knowing, Wise.
English Short Commentary
O ye who believe! surely, the idolaters are unclean. So they shall not approach the Sacred Mosque after this year of theirs. And if you fear poverty, Allah will enrich you out of His bounty,[1174] if He pleases. Surely, Allah is All-Knowing, Wise.
1174. Mecca was a great commercial centre and the pilgrimage season was an occasion of great commercial activity and a source of great income for the Meccans. The prohibition might have given rise to apprehension that it might adversely affect their income. (close)
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! مشرکین تو ناپاک ہیں۔ پس وہ اپنے اِس سال کے بعد مسجد حرام کے قریب نہ پھٹکیں۔ اور اگر تمہیں غربت کا خوف ہو تو اللہ تمہیں اپنے فضل کے ساتھ مالدار کر دے گا اگر وہ چاہے۔ یقیناً اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! مشرک لوگ حقیقتاً گندے (اور ناپاک) ہیں پس وہ اس سال کے بعد مسجد حرام (یعنی خانہ کعبہ) کے قریب مت آئیں اور اگر تم کو غربت کا خطرہ ہو تو اللہ اگر اس نے ایسا چاہا تم کو اپنے فضل سے ضرور غنی بنا دے گا۔ اللہ یقیناً بہت جاننے والا (اور) بڑی حکمت والا ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Assurément, les idolâtres sont impurs. Aussi, après cette année qui est la leur, qu’ils ne s’approchent plus de la Sainte Mosquée. Et si vous craignez la misère, Allāh vous enrichira de Sa munificence, s’Il le veut. Assurément, Allāh est Omniscient, Sage.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! En verdad los idólatras son impuros. Por ello, no se acercarán a la Sagrada Mezquita después de éste, su año. Y si teméis la pobreza, Al-lah os enriquecerá de Su magnanimidad, si Le place. En verdad, Al-lah es Omnisciente, Sabio.
Deutsch
O die ihr glaubt! wahrlich, die Götzendiener sind unrein. Drum sollen sie nach diesem ihrem Jahr sich der Heiligen Moschee nicht nähern. Und falls ihr Armut befürchtet, so wird euch Allah gewiss aus Seiner Fülle reich machen, wenn Er will. Wahrlich, Allah ist allwissend, allweise.
قَاتِلُوا الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ لَا بِالۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ لَا یُحَرِّمُوۡنَ مَا حَرَّمَ اللّٰہُ وَ رَسُوۡلُہٗ وَ لَا یَدِیۡنُوۡنَ دِیۡنَ الۡحَقِّ مِنَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ حَتّٰی یُعۡطُوا الۡجِزۡیَۃَ عَنۡ یَّدٍ وَّ ہُمۡ صٰغِرُوۡنَ ﴿٪۲۹﴾
English
Fight those from among the People of the Book who believe not in Allah, nor in the Last Day, nor hold as unlawful what Allah and His Messenger have declared to be unlawful, nor follow the true religion, until they pay the tax with their own hand and acknowledge their subjection.
English Short Commentary
[a]Fight those from among the People of the Book, who believe not in Allah, nor in the Last Day, nor hold as unlawful what Allah and His Messenger have declared to be unlawful, nor follow the true religion, until they pay the tax considering it a favour and acknowledge their subjection.[1175]
1175. The expression ‘An Yadin means: (1) Willingly and in acknowledgment of the superior power of Muslims. (2) In ready money and not in the form of deferred payment. (3) Considering it as a favour from Muslims; the particle ‘an meaning, on account of, and Yad denoting power and favour (Lane). The verse refers to those People of the Book who lived in Arabia. Like the idolaters they too had been actively hostile to Islam and had planned and plotted to exterminate it. Muslims were, therefore, ordered to fight them unless they agreed to live as loyal and peaceful subjects. The Jizyah was a tax which these non-Muslims had to pay as free subjects of the Muslim State in return for the protection they enjoyed under it. It may be noted that as against Jizyah which was imposed on non-Muslims, a much heavier tax—Zakat was levied on the Muslims, and in addition to Zakat they had to perform military service from which non-Muslims were exempt. Thus the latter in a way fared better, for they had to pay a lighter tax and were also free from military duty. The word Saghirun expresses their subordinate political status; otherwise they enjoyed all social rights equally with Muslims. The idolaters of Arabia and Jews and Christians who lived in their neighbourhood were the principal adversaries of Islam. After having dealt with the believers’ relations with the idolaters, the Surah with this verse proceeds to deal with their relations with the People of the Book, especially with their religious beliefs and doctrines. (close)
اُردو
اہلِ کتاب میں سے اُن سے قتال کرو جو نہ اللہ پر ایمان لاتے ہیں اور نہ آخرت کے دن پر اور نہ ہی اسے حرام ٹھہراتے ہیں جسے اللہ اور اس کے رسول نے حرام قرار دیا ہے اور نہ ہی دین ِ حق کو بطور دین اپناتے ہیں یہاں تک کہ وہ (اپنے) ہاتھ سے جزیہ ادا کریں اور وہ بے بس ہوچکے ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ اللہ پرایمان نہیں لاتے اور نہ یوم آخرت پر اور نہ اسے جسے اللہ اور اس کے رسول نے حرام قرار دیا ہے حرام قرار دیتے ہیں اور نہ سچے دین کو اختیار کرتے ہیں۔ یعنی وہ لوگ جن کو کتاب دی گئی ہے ان سے جنگ کرو جب تک کہ وہ اپنی مرضی سے جزیہ ادا نہ کریں اور وہ تمہارے ماتحت نہ آجائیں۔
Français
Combattez ceux des Gens du Livre qui ne croient pas en Allāh, ni au Jour Dernier et qui ne tiennent pas pour illicite ce qu’Allāh et Son Messager ont déclaré illicite, et qui ne suivent pas la religion de la Vérité, jusqu’à ce qu’ils paient la taxe docilement de leurs propres mains tout en reconnaissant leur état de soumission.
Español
Combatid a aquellos de entre el Pueblo del Libro que no creen en Al-lah ni en el Último Día ni consideran ilícito lo que Al-lah y Su Mensajero han declarado ilícito, ni siguen la verdadera religión, hasta que paguen el tributo sumisamente, con su propia mano y reconozcan su estado de sometimiento.
Deutsch
Kämpfet wider diejenigen aus dem Volk der Schrift, die nicht an Allah und an den Jüngsten Tag glauben und die nicht als unerlaubt erachten, was Allah und Sein Gesandter als unerlaubt erklärt haben, und die nicht dem wahren Bekenntnis folgen, bis sie aus freien Stücken den Tribut entrichten und ihre Unterwerfung anerkennen.
وَ قَالَتِ الۡیَہُوۡدُ عُزَیۡرُ ۣ ابۡنُ اللّٰہِ وَ قَالَتِ النَّصٰرَی الۡمَسِیۡحُ ابۡنُ اللّٰہِ ؕ ذٰلِکَ قَوۡلُہُمۡ بِاَفۡوَاہِہِمۡ ۚ یُضَاہِـُٔوۡنَ قَوۡلَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ قَبۡلُ ؕ قٰتَلَہُمُ اللّٰہُ ۚ۫ اَنّٰی یُؤۡفَکُوۡنَ ﴿۳۰﴾
English
And the Jews say, Ezra is the son of Allah, and the Christians say, the Messiah is the son of Allah; that is what they say with their mouths. They imitate the saying of those who disbelieved before them. Allah’s curse be on them! How are they turned away!
English Short Commentary
And [b]the Jews say, ‘Ezra[1176] is the son of Allah,’ and the Christians say, ‘the Messiah is the son of Allah;’ that is what they say with their mouths. They only imitate the saying of those who disbelieved before them. Allah’s curse be on them! How they are turned away!
1176. ‘Uzair or Ezra lived in the fifth century B.C. He was a descendant of Seraiah, the high priest, and, being himself a member of the priestly order, was known as Ezra, the Priest. He was one of the most important personages of his day and exercised a far-reaching influence on the development of Judaism. He was especially honoured among the Prophets of Israel. The Jews of Medina and a Jewish sect in Hadramaut believed him to be the son of God. The Rabbis associate his name with several important institutions. Renan has remarked in the preface to his History of the People of Israel that the definite constitution of Judaism may be dated only from the time of Ezra. In Rabbinical literature he was considered worthy of being the vehicle of the Law, had it not been already given through Moses. He worked in collaboration with Nehemiah and died at the age of 120 in Babylonia (Jew. Enc. & Enc. Bib.). (close)
اُردو
اور یہود نے کہا کہ عُزَیر اللہ کا بیٹا ہے اور نصارٰی نے کہا کہ مسیح اللہ کا بیٹا ہے۔ یہ محض ان کے منہ کی باتیں ہیں۔ یہ ان لوگوں کے قول کی نقل کر رہے ہیں جنہوں نے (ان سے) پہلے کفر کیا تھا۔ اللہ انہیں نابود کرے یہ کہاں الٹے پھرائے جاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہودی کہتے ہیں کہ عزیر اللہ کا بیٹا ہے اور نصرانی کہتے ہیں کہ مسیح اللہ کا بیٹا ہے یہ (بات) صرف ان کے منہ کی لاف ہے وہ (صرف) اپنے سے پہلے کفار کی باتوں کی نقل کر رہے ہیں۔ اللہ ان کو ہلاک کرے وہ (حقیقت سے) کیسے دور جا رہے ہیں۔
Français
Et les Juifs disent ‘Ezra est le fils d’Allāh’, et les Chrétiens disent ‘Le Messie est le fils d’Allāh’. Ce ne sont que des paroles émanant de leurs bouches. Ils imitent les paroles de ceux qui n’ont pas cru avant eux. Que la malédiction d’Allāh tombe sur eux ! Comme ils sont détournés de la vérité !
Español
Y los judíos dicen: “Esdrás es el hijo de Al-lah” y los cristianos dicen: “el Mesías es el hijo de Al-lah”; no son más que palabras de sus bocas. Imitan la afirmación de quienes no creyeron antes que ellos. ¡Que Al-lah los maldiga! ¡Qué lejos se han desviado!
Deutsch
Die Juden sagen, Esra sei Allahs Sohn, und die Christen sagen, der Messias sei Allahs Sohn. Das ist das Wort ihres Mundes. Sie ahmen die Rede derer nach, die vordem ungläubig waren. Allahs Fluch über sie! Wie sind sie irregeleitet!
اِتَّخَذُوۡۤا اَحۡبَارَہُمۡ وَ رُہۡبَانَہُمۡ اَرۡبَابًا مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ الۡمَسِیۡحَ ابۡنَ مَرۡیَمَ ۚ وَ مَاۤ اُمِرُوۡۤا اِلَّا لِیَعۡبُدُوۡۤا اِلٰـہًا وَّاحِدًا ۚ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ؕ سُبۡحٰنَہٗ عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿۳۱﴾
English
They have taken their learned men and their monks for lords beside Allah. And so have they taken the Messiah, son of Mary. And they were not commanded but to worship the One God. There is no God but He. Too Holy is He for what they associate with Him!
English Short Commentary
They have taken their priests and their monks[1177] for lords besides Allah. And so have they taken the Messiah, son of Mary. And [a]they were not commanded but to worship the One God. There is no god but He. Holy is He far above what they associate with Him!
1177. Ahbar are Jewish savants and Ruhban Christian monks. (close)
اُردو
انہوں نے اپنے علمائے دین اور راہبوں کو اللہ سے الگ ربّ بنا رکھا ہے اور اسی طرح مسیح بن مریم کو بھی، حالانکہ انہیں اِس کے سوا کوئی حکم نہیں دیا گیا تھا کہ وہ ایک ہی معبود کی عبادت کریں۔ اس کے سوا اور کوئی معبود نہیں۔ وہ پاک ہے اُس سے جو وہ شرک کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے احبار اور رہبان کو اللہ کے سوا اپنا رب بنا لیا ہے۔ اسی طرح مسیح ابن مریم کو بھی۔ حالانکہ ان کو صرف یہ حکم دیا گیا تھا کہ وہ ایک خدا کی عبادت کریں‘ جس کے سوا کوئی معبود نہیں وہ ان کے شرک سے پاک ہے۔
Français
Ils ont pris leurs savants et leurs moines comme seigneurs à part Allāh. Et de même ont-ils pris le Messie, fils de Marie. Et, on ne leur a commandé que d’adorer un Dieu Unique. Il n’y a de dieu que Lui. Il est Saint, bien au-dessus de ce qu’ils Lui associent .
Español
Han tomado a sus sabios y monjes como señores en lugar de Al-lah. Y de igual modo han tomado al Mesías, hijo de María. Mas sólo se les ordenó adorar al Único Dios. No hay otro Dios sino Él. ¡Santo es Él por encima de lo que Le asocian!
Deutsch
Sie haben sich ihre Schriftgelehrten und Mönche zu Herren genommen neben Allah und den Messias, den Sohn der Maria. Und doch war ihnen geboten, allein den Einigen Gott anzubeten. Es ist kein Gott außer Ihm. Allzu heilig ist Er für das, was sie (Ihm) zur Seite stellen!
یُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ یُّطۡفِـُٔوۡا نُوۡرَ اللّٰہِ بِاَفۡوَاہِہِمۡ وَ یَاۡبَی اللّٰہُ اِلَّاۤ اَنۡ یُّتِمَّ نُوۡرَہٗ وَ لَوۡ کَرِہَ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿۳۲﴾
English
They desire to extinguish the light of Allah with their mouths; but Allah will permit nothing except that He will perfect His light, though the disbelievers may dislike it.
English Short Commentary
[b]They seek to extinguish the light of Allah with their mouths; but Allah refuses but to perfect His light, though the disbelievers may resent it.[1178]
1178. Christians living in Arabia had incited their powerful co-religionists in Syria, and, by their help, had sought to extinguish the light of Islam that God had kindled in Arabia. The Jews also had made a similar attempt by inciting the Persians against the Holy Prophet. (close)
اُردو
وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے مونہوں سے بجھا دیں۔ اور اللہ (ہر دوسری بات) رد کرتا ہے سوائے اس کے کہ اپنے نور کو مکمل کر دے خواہ کافر کیسا ہی ناپسند کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منہ (کی پھونکوں) سے بجھا دیں اور اللہ اپنے نور کو پورا کرنے کے سوا دوسری ہر بات سے انکار کرتا ہے خواہ کفار کو کتنا ہی برا لگے۔
Français
Ils désirent éteindre la lumière d’Allāh avec leurs bouches ; mais Allāh ne permettra rien excepté qu’Il complètera Sa lumière, bien que les mécréants détestent cela.
Español
Desean apagar la luz de Al-lah con sus bocas; pero Al-lah no permitirá nada salvo el perfeccionamiento de Su luz, aunque no les guste a los incrédulos.
Deutsch
Sie möchten gern Allahs Licht auslöschen mit ihrem Munde; jedoch Allah will nichts anderes, als Sein Licht vollkommen machen, mag es den Ungläubigen auch zuwider sein.
ہُوَ الَّذِیۡۤ اَرۡسَلَ رَسُوۡلَہٗ بِالۡہُدٰی وَ دِیۡنِ الۡحَقِّ لِیُظۡہِرَہٗ عَلَی الدِّیۡنِ کُلِّہٖ ۙ وَ لَوۡ کَرِہَ الۡمُشۡرِکُوۡنَ ﴿۳۳﴾
English
He it is Who sent His Messenger with guidance and the religion of truth, that He may make it prevail over every other religion, even though the idolaters may dislike it.
English Short Commentary
[a]He it is Who sent His Messenger with guidance and the religion of truth, that He may make it prevail over every other religion, even though the idolaters may resent it.[1179]
1179. Commentators of the Qur’an agree that, as stated in a saying of the Holy Prophet, the ultimate triumph of Islam will take place in the time of the Promised Messiah (Jarir) when all the various religions will have appeared and will make their utmost endeavours to propagate their own teachings. The excellence of the ideals and principles of Islam have already begun to be increasingly recognised, and the day is not far off when Islam will triumph over all other Faiths and their followers will enter its fold in large numbers. (close)
اُردو
وہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دینِ حق کے ساتھ بھیجا تاکہ وہ اسے سب دینوں پر غالب کر دے خواہ مشرک کیسا ہی ناپسند کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
وہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق دے کر بھیجا تا کہ (باقی) تمام دینوں پر اسے غالب کر دے گو مشرکوں کو یہ بات بہت ہی بری لگے۔
Français
C’est Lui Qui a envoyé Son Messager avec la direction et la religion de la Vérité, pour la faire prévaloir sur toutes les autres religions, bien que les idolâtres détestent cela.
Español
Él es Quien envió a Su Mensajero con la guía y la religión de la verdad, para hacerla prevalecer sobre cualquier otra religión, aunque a los idólatras no les guste.
Deutsch
Er ist es, Der Seinen Gesandten geschickt hat mit der Führung und dem wahren Glauben, auf dass Er ihn obsiegen lasse über alle (anderen) Glaubensbekenntnisse, mag es den Götzendienern auch zuwider sein.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّ کَثِیۡرًا مِّنَ الۡاَحۡبَارِ وَ الرُّہۡبَانِ لَیَاۡکُلُوۡنَ اَمۡوَالَ النَّاسِ بِالۡبَاطِلِ وَ یَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ وَ الَّذِیۡنَ یَکۡنِزُوۡنَ الذَّہَبَ وَ الۡفِضَّۃَ وَ لَا یُنۡفِقُوۡنَہَا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۙ فَبَشِّرۡہُمۡ بِعَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿ۙ۳۴﴾
English
O ye who believe! surely, many of the priests and monks devour the wealth of men by false means and turn men away from the way of Allah. And those who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah — give to them the tidings of a painful punishment,
English Short Commentary
O ye who believe! surely, [b]many of the priests and monks devour the wealth of men by false means and [c]turn men away from the way of Allah. And those who hoard gold and silver and spend it not in the way of Allah—give to them the tidings of a painful punishment.
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! یقیناً دینی علماءاور راہبوں میں سے بہت ہیں جو لوگوں کے اموال ناجائز طریق پر کھاتے ہیں اور اللہ کی راہ سے روکتے ہیں۔ اور جو لوگ سونا اور چاندی ذخیرہ کرتے ہیں اور اُنہیں اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے تو انہیں دردناک عذاب کی خوشخبری دےدے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! بہت سے احبار اور رہبان لوگوں کے مالوں کو ناواجب طور پر کھاتے ہیں اور (لوگوں کو) اللہ کے راستہ سے روکتے ہیں۔ اور وہ لوگ (بھی) جو سونے اور چاندی کو جمع رکھتے ہیں۔ اور اللہ کے راستہ میں خرچ نہیں کرتے۔ ان کو دردناک عذاب کی خبر دے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Sûrement, un grand nombre de prêtres et de moines dévorent par des moyens perfides les biens des gens et empêchent les gens de suivre la voie d’Allāh. Et ceux qui amassent de l’or et de l’argent et ne les dépensent pas dans la voie d’Allāh, annonce-leur un châtiment douloureux.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! En verdad, muchos de los sacerdotes y onjes devoran las riquezas de los hombres con medios falsos y apartan a los hombres del camino de Al-lah. Pero a quienes atesoran el oro y la plata y no lo emplean en el camino de Al-lah, dales la noticia de un doloroso castigo.
Deutsch
O die ihr glaubt, wahrlich, viele der Schriftgelehrten und Mönche verzehren das Gut der Menschen durch Falsches und machen abwendig von Allahs Weg. Und jene, die Gold und Silber anhäufen und es nicht aufwenden auf Allahs Weg – ihnen verheiße schmerzliche Strafe.