قَاتِلُوا الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ لَا بِالۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ لَا یُحَرِّمُوۡنَ مَا حَرَّمَ اللّٰہُ وَ رَسُوۡلُہٗ وَ لَا یَدِیۡنُوۡنَ دِیۡنَ الۡحَقِّ مِنَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ حَتّٰی یُعۡطُوا الۡجِزۡیَۃَ عَنۡ یَّدٍ وَّ ہُمۡ صٰغِرُوۡنَ ﴿٪۲۹﴾
English
Fight those from among the People of the Book who believe not in Allah, nor in the Last Day, nor hold as unlawful what Allah and His Messenger have declared to be unlawful, nor follow the true religion, until they pay the tax with their own hand and acknowledge their subjection.
English Short Commentary
[a]Fight those from among the People of the Book, who believe not in Allah, nor in the Last Day, nor hold as unlawful what Allah and His Messenger have declared to be unlawful, nor follow the true religion, until they pay the tax considering it a favour and acknowledge their subjection.[1175]
1175. The expression ‘An Yadin means: (1) Willingly and in acknowledgment of the superior power of Muslims. (2) In ready money and not in the form of deferred payment. (3) Considering it as a favour from Muslims; the particle ‘an meaning, on account of, and Yad denoting power and favour (Lane). The verse refers to those People of the Book who lived in Arabia. Like the idolaters they too had been actively hostile to Islam and had planned and plotted to exterminate it. Muslims were, therefore, ordered to fight them unless they agreed to live as loyal and peaceful subjects. The Jizyah was a tax which these non-Muslims had to pay as free subjects of the Muslim State in return for the protection they enjoyed under it. It may be noted that as against Jizyah which was imposed on non-Muslims, a much heavier tax—Zakat was levied on the Muslims, and in addition to Zakat they had to perform military service from which non-Muslims were exempt. Thus the latter in a way fared better, for they had to pay a lighter tax and were also free from military duty. The word Saghirun expresses their subordinate political status; otherwise they enjoyed all social rights equally with Muslims. The idolaters of Arabia and Jews and Christians who lived in their neighbourhood were the principal adversaries of Islam. After having dealt with the believers’ relations with the idolaters, the Surah with this verse proceeds to deal with their relations with the People of the Book, especially with their religious beliefs and doctrines. (close)
اُردو
اہلِ کتاب میں سے اُن سے قتال کرو جو نہ اللہ پر ایمان لاتے ہیں اور نہ آخرت کے دن پر اور نہ ہی اسے حرام ٹھہراتے ہیں جسے اللہ اور اس کے رسول نے حرام قرار دیا ہے اور نہ ہی دین ِ حق کو بطور دین اپناتے ہیں یہاں تک کہ وہ (اپنے) ہاتھ سے جزیہ ادا کریں اور وہ بے بس ہوچکے ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ اللہ پرایمان نہیں لاتے اور نہ یوم آخرت پر اور نہ اسے جسے اللہ اور اس کے رسول نے حرام قرار دیا ہے حرام قرار دیتے ہیں اور نہ سچے دین کو اختیار کرتے ہیں۔ یعنی وہ لوگ جن کو کتاب دی گئی ہے ان سے جنگ کرو جب تک کہ وہ اپنی مرضی سے جزیہ ادا نہ کریں اور وہ تمہارے ماتحت نہ آجائیں۔
Français
Combattez ceux des Gens du Livre qui ne croient pas en Allāh, ni au Jour Dernier et qui ne tiennent pas pour illicite ce qu’Allāh et Son Messager ont déclaré illicite, et qui ne suivent pas la religion de la Vérité, jusqu’à ce qu’ils paient la taxe docilement de leurs propres mains tout en reconnaissant leur état de soumission.
Español
Combatid a aquellos de entre el Pueblo del Libro que no creen en Al-lah ni en el Último Día ni consideran ilícito lo que Al-lah y Su Mensajero han declarado ilícito, ni siguen la verdadera religión, hasta que paguen el tributo sumisamente, con su propia mano y reconozcan su estado de sometimiento.
Deutsch
Kämpfet wider diejenigen aus dem Volk der Schrift, die nicht an Allah und an den Jüngsten Tag glauben und die nicht als unerlaubt erachten, was Allah und Sein Gesandter als unerlaubt erklärt haben, und die nicht dem wahren Bekenntnis folgen, bis sie aus freien Stücken den Tribut entrichten und ihre Unterwerfung anerkennen.
وَ قَالَتِ الۡیَہُوۡدُ عُزَیۡرُ ۣ ابۡنُ اللّٰہِ وَ قَالَتِ النَّصٰرَی الۡمَسِیۡحُ ابۡنُ اللّٰہِ ؕ ذٰلِکَ قَوۡلُہُمۡ بِاَفۡوَاہِہِمۡ ۚ یُضَاہِـُٔوۡنَ قَوۡلَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ قَبۡلُ ؕ قٰتَلَہُمُ اللّٰہُ ۚ۫ اَنّٰی یُؤۡفَکُوۡنَ ﴿۳۰﴾
English
And the Jews say, Ezra is the son of Allah, and the Christians say, the Messiah is the son of Allah; that is what they say with their mouths. They imitate the saying of those who disbelieved before them. Allah’s curse be on them! How are they turned away!
English Short Commentary
And [b]the Jews say, ‘Ezra[1176] is the son of Allah,’ and the Christians say, ‘the Messiah is the son of Allah;’ that is what they say with their mouths. They only imitate the saying of those who disbelieved before them. Allah’s curse be on them! How they are turned away!
1176. ‘Uzair or Ezra lived in the fifth century B.C. He was a descendant of Seraiah, the high priest, and, being himself a member of the priestly order, was known as Ezra, the Priest. He was one of the most important personages of his day and exercised a far-reaching influence on the development of Judaism. He was especially honoured among the Prophets of Israel. The Jews of Medina and a Jewish sect in Hadramaut believed him to be the son of God. The Rabbis associate his name with several important institutions. Renan has remarked in the preface to his History of the People of Israel that the definite constitution of Judaism may be dated only from the time of Ezra. In Rabbinical literature he was considered worthy of being the vehicle of the Law, had it not been already given through Moses. He worked in collaboration with Nehemiah and died at the age of 120 in Babylonia (Jew. Enc. & Enc. Bib.). (close)
اُردو
اور یہود نے کہا کہ عُزَیر اللہ کا بیٹا ہے اور نصارٰی نے کہا کہ مسیح اللہ کا بیٹا ہے۔ یہ محض ان کے منہ کی باتیں ہیں۔ یہ ان لوگوں کے قول کی نقل کر رہے ہیں جنہوں نے (ان سے) پہلے کفر کیا تھا۔ اللہ انہیں نابود کرے یہ کہاں الٹے پھرائے جاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہودی کہتے ہیں کہ عزیر اللہ کا بیٹا ہے اور نصرانی کہتے ہیں کہ مسیح اللہ کا بیٹا ہے یہ (بات) صرف ان کے منہ کی لاف ہے وہ (صرف) اپنے سے پہلے کفار کی باتوں کی نقل کر رہے ہیں۔ اللہ ان کو ہلاک کرے وہ (حقیقت سے) کیسے دور جا رہے ہیں۔
Français
Et les Juifs disent ‘Ezra est le fils d’Allāh’, et les Chrétiens disent ‘Le Messie est le fils d’Allāh’. Ce ne sont que des paroles émanant de leurs bouches. Ils imitent les paroles de ceux qui n’ont pas cru avant eux. Que la malédiction d’Allāh tombe sur eux ! Comme ils sont détournés de la vérité !
Español
Y los judíos dicen: “Esdrás es el hijo de Al-lah” y los cristianos dicen: “el Mesías es el hijo de Al-lah”; no son más que palabras de sus bocas. Imitan la afirmación de quienes no creyeron antes que ellos. ¡Que Al-lah los maldiga! ¡Qué lejos se han desviado!
Deutsch
Die Juden sagen, Esra sei Allahs Sohn, und die Christen sagen, der Messias sei Allahs Sohn. Das ist das Wort ihres Mundes. Sie ahmen die Rede derer nach, die vordem ungläubig waren. Allahs Fluch über sie! Wie sind sie irregeleitet!
اِتَّخَذُوۡۤا اَحۡبَارَہُمۡ وَ رُہۡبَانَہُمۡ اَرۡبَابًا مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ الۡمَسِیۡحَ ابۡنَ مَرۡیَمَ ۚ وَ مَاۤ اُمِرُوۡۤا اِلَّا لِیَعۡبُدُوۡۤا اِلٰـہًا وَّاحِدًا ۚ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ؕ سُبۡحٰنَہٗ عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿۳۱﴾
English
They have taken their learned men and their monks for lords beside Allah. And so have they taken the Messiah, son of Mary. And they were not commanded but to worship the One God. There is no God but He. Too Holy is He for what they associate with Him!
English Short Commentary
They have taken their priests and their monks[1177] for lords besides Allah. And so have they taken the Messiah, son of Mary. And [a]they were not commanded but to worship the One God. There is no god but He. Holy is He far above what they associate with Him!
1177. Ahbar are Jewish savants and Ruhban Christian monks. (close)
اُردو
انہوں نے اپنے علمائے دین اور راہبوں کو اللہ سے الگ ربّ بنا رکھا ہے اور اسی طرح مسیح بن مریم کو بھی، حالانکہ انہیں اِس کے سوا کوئی حکم نہیں دیا گیا تھا کہ وہ ایک ہی معبود کی عبادت کریں۔ اس کے سوا اور کوئی معبود نہیں۔ وہ پاک ہے اُس سے جو وہ شرک کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے احبار اور رہبان کو اللہ کے سوا اپنا رب بنا لیا ہے۔ اسی طرح مسیح ابن مریم کو بھی۔ حالانکہ ان کو صرف یہ حکم دیا گیا تھا کہ وہ ایک خدا کی عبادت کریں‘ جس کے سوا کوئی معبود نہیں وہ ان کے شرک سے پاک ہے۔
Français
Ils ont pris leurs savants et leurs moines comme seigneurs à part Allāh. Et de même ont-ils pris le Messie, fils de Marie. Et, on ne leur a commandé que d’adorer un Dieu Unique. Il n’y a de dieu que Lui. Il est Saint, bien au-dessus de ce qu’ils Lui associent .
Español
Han tomado a sus sabios y monjes como señores en lugar de Al-lah. Y de igual modo han tomado al Mesías, hijo de María. Mas sólo se les ordenó adorar al Único Dios. No hay otro Dios sino Él. ¡Santo es Él por encima de lo que Le asocian!
Deutsch
Sie haben sich ihre Schriftgelehrten und Mönche zu Herren genommen neben Allah und den Messias, den Sohn der Maria. Und doch war ihnen geboten, allein den Einigen Gott anzubeten. Es ist kein Gott außer Ihm. Allzu heilig ist Er für das, was sie (Ihm) zur Seite stellen!
یُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ یُّطۡفِـُٔوۡا نُوۡرَ اللّٰہِ بِاَفۡوَاہِہِمۡ وَ یَاۡبَی اللّٰہُ اِلَّاۤ اَنۡ یُّتِمَّ نُوۡرَہٗ وَ لَوۡ کَرِہَ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿۳۲﴾
English
They desire to extinguish the light of Allah with their mouths; but Allah will permit nothing except that He will perfect His light, though the disbelievers may dislike it.
English Short Commentary
[b]They seek to extinguish the light of Allah with their mouths; but Allah refuses but to perfect His light, though the disbelievers may resent it.[1178]
1178. Christians living in Arabia had incited their powerful co-religionists in Syria, and, by their help, had sought to extinguish the light of Islam that God had kindled in Arabia. The Jews also had made a similar attempt by inciting the Persians against the Holy Prophet. (close)
اُردو
وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے مونہوں سے بجھا دیں۔ اور اللہ (ہر دوسری بات) رد کرتا ہے سوائے اس کے کہ اپنے نور کو مکمل کر دے خواہ کافر کیسا ہی ناپسند کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے نور کو اپنے منہ (کی پھونکوں) سے بجھا دیں اور اللہ اپنے نور کو پورا کرنے کے سوا دوسری ہر بات سے انکار کرتا ہے خواہ کفار کو کتنا ہی برا لگے۔
Français
Ils désirent éteindre la lumière d’Allāh avec leurs bouches ; mais Allāh ne permettra rien excepté qu’Il complètera Sa lumière, bien que les mécréants détestent cela.
Español
Desean apagar la luz de Al-lah con sus bocas; pero Al-lah no permitirá nada salvo el perfeccionamiento de Su luz, aunque no les guste a los incrédulos.
Deutsch
Sie möchten gern Allahs Licht auslöschen mit ihrem Munde; jedoch Allah will nichts anderes, als Sein Licht vollkommen machen, mag es den Ungläubigen auch zuwider sein.
ہُوَ الَّذِیۡۤ اَرۡسَلَ رَسُوۡلَہٗ بِالۡہُدٰی وَ دِیۡنِ الۡحَقِّ لِیُظۡہِرَہٗ عَلَی الدِّیۡنِ کُلِّہٖ ۙ وَ لَوۡ کَرِہَ الۡمُشۡرِکُوۡنَ ﴿۳۳﴾
English
He it is Who sent His Messenger with guidance and the religion of truth, that He may make it prevail over every other religion, even though the idolaters may dislike it.
English Short Commentary
[a]He it is Who sent His Messenger with guidance and the religion of truth, that He may make it prevail over every other religion, even though the idolaters may resent it.[1179]
1179. Commentators of the Qur’an agree that, as stated in a saying of the Holy Prophet, the ultimate triumph of Islam will take place in the time of the Promised Messiah (Jarir) when all the various religions will have appeared and will make their utmost endeavours to propagate their own teachings. The excellence of the ideals and principles of Islam have already begun to be increasingly recognised, and the day is not far off when Islam will triumph over all other Faiths and their followers will enter its fold in large numbers. (close)
اُردو
وہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دینِ حق کے ساتھ بھیجا تاکہ وہ اسے سب دینوں پر غالب کر دے خواہ مشرک کیسا ہی ناپسند کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
وہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق دے کر بھیجا تا کہ (باقی) تمام دینوں پر اسے غالب کر دے گو مشرکوں کو یہ بات بہت ہی بری لگے۔
Français
C’est Lui Qui a envoyé Son Messager avec la direction et la religion de la Vérité, pour la faire prévaloir sur toutes les autres religions, bien que les idolâtres détestent cela.
Español
Él es Quien envió a Su Mensajero con la guía y la religión de la verdad, para hacerla prevalecer sobre cualquier otra religión, aunque a los idólatras no les guste.
Deutsch
Er ist es, Der Seinen Gesandten geschickt hat mit der Führung und dem wahren Glauben, auf dass Er ihn obsiegen lasse über alle (anderen) Glaubensbekenntnisse, mag es den Götzendienern auch zuwider sein.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّ کَثِیۡرًا مِّنَ الۡاَحۡبَارِ وَ الرُّہۡبَانِ لَیَاۡکُلُوۡنَ اَمۡوَالَ النَّاسِ بِالۡبَاطِلِ وَ یَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ وَ الَّذِیۡنَ یَکۡنِزُوۡنَ الذَّہَبَ وَ الۡفِضَّۃَ وَ لَا یُنۡفِقُوۡنَہَا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۙ فَبَشِّرۡہُمۡ بِعَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿ۙ۳۴﴾
English
O ye who believe! surely, many of the priests and monks devour the wealth of men by false means and turn men away from the way of Allah. And those who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah — give to them the tidings of a painful punishment,
English Short Commentary
O ye who believe! surely, [b]many of the priests and monks devour the wealth of men by false means and [c]turn men away from the way of Allah. And those who hoard gold and silver and spend it not in the way of Allah—give to them the tidings of a painful punishment.
اُردو
اے لوگو جو ایمان لائے ہو! یقیناً دینی علماءاور راہبوں میں سے بہت ہیں جو لوگوں کے اموال ناجائز طریق پر کھاتے ہیں اور اللہ کی راہ سے روکتے ہیں۔ اور جو لوگ سونا اور چاندی ذخیرہ کرتے ہیں اور اُنہیں اللہ کی راہ میں خرچ نہیں کرتے تو انہیں دردناک عذاب کی خوشخبری دےدے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! بہت سے احبار اور رہبان لوگوں کے مالوں کو ناواجب طور پر کھاتے ہیں اور (لوگوں کو) اللہ کے راستہ سے روکتے ہیں۔ اور وہ لوگ (بھی) جو سونے اور چاندی کو جمع رکھتے ہیں۔ اور اللہ کے راستہ میں خرچ نہیں کرتے۔ ان کو دردناک عذاب کی خبر دے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Sûrement, un grand nombre de prêtres et de moines dévorent par des moyens perfides les biens des gens et empêchent les gens de suivre la voie d’Allāh. Et ceux qui amassent de l’or et de l’argent et ne les dépensent pas dans la voie d’Allāh, annonce-leur un châtiment douloureux.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! En verdad, muchos de los sacerdotes y onjes devoran las riquezas de los hombres con medios falsos y apartan a los hombres del camino de Al-lah. Pero a quienes atesoran el oro y la plata y no lo emplean en el camino de Al-lah, dales la noticia de un doloroso castigo.
Deutsch
O die ihr glaubt, wahrlich, viele der Schriftgelehrten und Mönche verzehren das Gut der Menschen durch Falsches und machen abwendig von Allahs Weg. Und jene, die Gold und Silber anhäufen und es nicht aufwenden auf Allahs Weg – ihnen verheiße schmerzliche Strafe.
یَّوۡمَ یُحۡمٰی عَلَیۡہَا فِیۡ نَارِ جَہَنَّمَ فَتُکۡوٰی بِہَا جِبَاہُہُمۡ وَ جُنُوۡبُہُمۡ وَ ظُہُوۡرُہُمۡ ؕ ہٰذَا مَا کَنَزۡتُمۡ لِاَنۡفُسِکُمۡ فَذُوۡقُوۡا مَا کُنۡتُمۡ تَکۡنِزُوۡنَ ﴿۳۵﴾
English
On the day when it shall be made hot in the fire of Hell, and their foreheads and their sides and their backs shall be branded therewith and it shall be said to them: ‘This is what you treasured up for yourselves; so now taste what you used to treasure up.’
English Short Commentary
On the day when it shall be made hot in the fire of Hell, and their foreheads and their sides and their backs shall be branded[1180] therewith and it shall be said to them: ‘This is what you hoarded for yourselves so now taste what you used to hoard.’
1180. The expression seems to be figurative. When a rich man, out of miserliness or pride, refuses to help a needy person, his forehead becomes contracted into a frown. Then he turns aside and finally disdainfully shows his back to the man seeking his help. Quite appropriately, it is mentioned that the foreheads, the sides and the backs will be branded. (close)
اُردو
جس دن جہنم کی آگ اُس (سونے چاندی) پر بھڑکائی جائے گی۔ پھر اس سے ان کی پیشانیاں اور ان کے پہلو اور ان کی پیٹھیں داغی جائیں گی (تو کہا جائے گا) یہ ہے جو تم نے اپنی جانوں کے لئے جمع کیا تھا۔ پس اسے چکھو جو تم جمع کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ عذاب) اس دن (ہوگا) جبکہ اس (جمع شدہ سونے اور چاندی) پر جہنم کی آگ بھڑکائی جائے گی پھر اس (سونے اور چاندی) سے ان کے ماتھوں اور پہلوٶں اور پیٹھوں کو داغ لگائے جائیں گے (اور کہا جائے گا کہ) یہ وہ چیز ہے جس کو تم اپنی جانوں کے لئے جمع کرتے تھے۔ پس جن چیزوں کو تم جمع کرتے تھے ان کے مزہ کو چکھو۔
Français
. Le jour où cela sera chauffé au feu de l’Enfer, et qu’ils en auront le front, les côtés et le dos marqués, il leur sera dit : « Voici ce que vous avez amassé pour vous-mêmes ; goûtez maintenant ce que vous amassiez. »
Español
En el día en que se calentará el fuego del Infierno, y sus frentes, us costados y sus espaldas sean marcados con él, diciéndoseles: “esto es lo que atesorasteis para vosotros; probad ahora lo que habéis amontonado”.
Deutsch
An dem Tage, wo es erhitzt wird im Feuer der Hölle, und ihre Stirnen und ihre Seiten und ihre Rücken damit gebrandmarkt werden: "Dies ist, was ihr angehäuft habt für euch selber; kostet nun, was ihr anzuhäufen pflegtet."
اِنَّ عِدَّۃَ الشُّہُوۡرِ عِنۡدَ اللّٰہِ اثۡنَا عَشَرَ شَہۡرًا فِیۡ کِتٰبِ اللّٰہِ یَوۡمَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ مِنۡہَاۤ اَرۡبَعَۃٌ حُرُمٌ ؕ ذٰلِکَ الدِّیۡنُ الۡقَیِّمُ ۬ۙ فَلَا تَظۡلِمُوۡا فِیۡہِنَّ اَنۡفُسَکُمۡ وَ قَاتِلُوا الۡمُشۡرِکِیۡنَ کَآفَّۃً کَمَا یُقَاتِلُوۡنَکُمۡ کَآفَّۃً ؕ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ مَعَ الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۳۶﴾
English
The reckoning of months with Allah has been twelve months by Allah’s ordinance since the day when He created the heavens and the earth. Of these, four are sacred. That is the right creed. So wrong not yourselves therein. And fight the idolaters all together as they fight you all together; and know that Allah is with the righteous.
English Short Commentary
The number of months with Allah is twelve months[1181] by Allah’s ordinance since the day when He created the heavens and the earth. Of these four are sacred.[1182] That is the right religion. So wrong not yourselves therein. And fight the idolaters all together as they fight you all together; and know that Allah is with those who fear Him.
1181. Both the lunar and the solar years comprise 12 months. (close)
1182. The four Sacred Months are Dhul-Qa‘dah, Dhul-Hijjah, Muharram and Rajab. (close)
اُردو
یقیناً اللہ کے نزدیک، جب سے اس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، اللہ کی کتاب میں مہینوں کی گنتی بارہ مہینے ہی ہے۔ اُن میں سے چار حرمت والے ہیں۔ یہی قائم رہنے والا اور قائم رکھنے والا دین ہے۔ پس ان (مہینوں) کے دوران اپنی جانوں پر ظلم نہ کرنا۔ اور (دوسرے مہینوں میں) مشرکوں سے اکٹھے ہو کر لڑائی کرو جس طرح وہ تم سے اکٹھے لڑتے ہیں اور جان لو کہ اللہ متقیوں کے ساتھ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً مہینوں کی گنتی اللہ کے نزدیک بارہ مہینے (ہی) ہوتی ہے۔ یہ اللہ کا قانون ہے۔ اس دن سے کہ آسمانوں اور زمین کو اس نے پیدا کیا ہے ان (مہینوں) میں سے چار عزت کے مہینے (کہلاتے) ہیں۔ یہ مضبوط دین ہے۔ پس (چاہیے کہ) ان مہینوں میں اپنی جانوں پر ظلم نہ کیا کرو۔ اور تمام مشرکوں سے لڑو۔ جس طرح کہ وہ سب کے سب تم سے لڑتے ہیں اور یاد رکھو کہ اللہ متقیوں کے ساتھ ہے۔
Français
Suivant la prescription d’Allāh, le nombre des mois auprès d’Allāh a été de douze mois, depuis le jour où Il a créé les cieux et la terre. Quatre d’entre eux sont sacrés. C’est là la religion qui tient ferme. Ne vous faites pas de tort durant ces mois. Et tous ensemble combattez les idolâtres, tout comme tous ensemble ils vous combattent ; et sachez qu’Allāh est avec ceux qui Le craignent.
Español
El recuento de los meses junto a Al-lah ha sido de doce meses, por decreto de Al-lah, desde el día en que creó los cielos y la tierra. De ellos, cuatro son sagrados. Ésta es la religión que permanece. No os perjudiquéis, pues, en ello. Combatid a los idólatras todos juntos como ellos os combaten unidos; y sabed que Al-lah está con el justo.
Deutsch
Siehe, die Anzahl der Monate bei Allah ist zwölf Monate nach dem Gesetz Allahs seit dem Tage, da Er die Himmel und die Erde erschuf. Von diesen sind vier heilig. Das ist der beständige Glaube. Drum versündigt euch nicht in ihnen. Und bekämpfet die Götzendiener insgesamt, wie sie euch bekämpfen insgesamt; und wisset, dass Allah mit den Gottesfürchtigen ist.
اِنَّمَا النَّسِیۡٓءُ زِیَادَۃٌ فِی الۡکُفۡرِ یُضَلُّ بِہِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یُحِلُّوۡنَہٗ عَامًا وَّ یُحَرِّمُوۡنَہٗ عَامًا لِّیُوَاطِـُٔوۡا عِدَّۃَ مَا حَرَّمَ اللّٰہُ فَیُحِلُّوۡا مَا حَرَّمَ اللّٰہُ ؕ زُیِّنَ لَہُمۡ سُوۡٓءُ اَعۡمَالِہِمۡ ؕ وَ اللّٰہُ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿٪۳۷﴾
English
Surely, the postponement of a Sacred Month is an addition to disbelief. Those who disbelieve are led astray thereby. They allow it one year and forbid it another year, that they may agree in the number of the months which Allah has made sacred, and thus may make lawful what Allah has forbidden. The evil of their deeds is made to seem fair to them. And Allah guides not the disbelieving people.
English Short Commentary
Surely, the postponement[1183] of a Sacred Month is an addition to disbelief. Those who disbelieve are led astray thereby. They allow it one year and forbid it another year, that they may agree in the number of the months which Allah has made sacred, and thus may make lawful what Allah has forbidden. [a]The evil of their deeds is made to seem fair to them. And Allah guides not the disbelieving people.
1183. The reference in this verse is to a long-standing Arab custom. The three successive Sacred Months—Dhul-Qa‘dah, Dhul-Hijjah, Muharram sometimes seemed to them too long a time to refrain from their predatory expeditions. In order, therefore, to free themselves from the restrictions of the Sacred Months, they sometimes would treat a Sacred Month like an ordinary month and an ordinary month like a Sacred One. (close)
اُردو
یقیناً نَسِئ کفر میں ایک اضافہ ہے۔ اِس سے اُن لوگوں کو جنہوں نے کفر کیا گمراہ کر دیا جاتا ہے۔ کسی سال تو وہ اُسے جائز قرار دیتے ہیں اور کسی سال اُسے حرام قرار دیتے ہیں تاکہ اس کی گنتی پوری رکھیں جسے اللہ نے حُرمت والا قرار دیا ہے، تاکہ وہ اُسے جائز بنا دیں جسے اللہ نے حرام کیا ہے۔ ان کے لئے ان کے اعمال کی برائی خوبصورت کرکے دکھائی گئی ہے اور اللہ کافر قوم کو ہدایت نہیں دیتا۔
اُردو تفسیر صغیر
نَسِیْ ء صرف کفر کے زمانے کی زیادتی ہے جس کے ذریعہ سے کافر لوگ گمراہ ہوتے رہتے ہیں وہ اسے ایک سال حلال قرار دیتے ہیں اور دوسرے سال حرام قرار دیتے ہیں تا کہ وہ مہینوں کو سال کی مقررہ گنتی کے برابر کر دیں اور ان مہینوں کے مطابق کر دیں جن میں جنگ منع ہے (اور اپنی پیدا کردہ تبدیلی کی وجہ سے جو اختلاف ہو گیا ہے اسے پورا کردیں) ان اعمال کی خرابی (شیطان کی طرف سے) ان کو خوبصورت کرکے دکھا دی گئی ہے اور اللہ کافر قوم کو کامیابی کا راستہ نہیں دکھاتا۔
Français
Assurément, c’est un acte de mécréance supplémentaire que d’avancer ou de reporter un Mois Sacré. C’est par-là que ceux qui ne croient pas s’égarent. Une année, ils le rendent légal, et une autre année, ils le rendent illégal, pour pouvoir s’accorder sur le nombre de mois qu’Allāh a rendus sacrés, et ainsi rendre licite ce qu’Allāh leur a interdit. Ainsi leurs méfaits ont été rendus attrayants à leurs yeux. Et Allāh ne guide pas les incroyants.
Español
En verdad, el aplazamiento de un mes sagrado es un aditamento para la incredulidad. Los que no creen se extravían con ello. Lo permiten un año y lo prohíben otro año para ponerse de acuerdo en el número de meses que Al-lah ha hecho sagrados, y poder hacer así lícito lo que Dios ha prohibido. La maldad de sus acciones se les hace parecer justa a sus ojos. Pues Al-lah no guía a las gentes incrédulas.
Deutsch
Das Verschieben (eines Heiligen Monats) ist nur eine Mehrung des Unglaubens. Die Ungläubigen werden dadurch irregeführt. Sie erlauben es im einen Jahr und verbieten es in einem anderen Jahr, damit sie in der Anzahl (der Monate), die Allah heilig gemacht hat, übereinstimmen und so erlaubt machen, was Allah verwehrt hat. Das Böse ihrer Taten wird ihnen schön gemacht. Doch Allah weist dem ungläubigen Volk nicht den Weg.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَا لَکُمۡ اِذَا قِیۡلَ لَکُمُ انۡفِرُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ اثَّاقَلۡتُمۡ اِلَی الۡاَرۡضِ ؕ اَرَضِیۡتُمۡ بِالۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا مِنَ الۡاٰخِرَۃِ ۚ فَمَا مَتَاعُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا فِی الۡاٰخِرَۃِ اِلَّا قَلِیۡلٌ ﴿۳۸﴾
English
O ye who believe! what is the matter with you that, when it is said to you, go forth in the way of Allah, you sink heavily towards the earth? Would you be contented with the present life in preference to the Hereafter? But the enjoyment of the present life is but little, as compared with the Hereafter.
English Short Commentary
O ye who believe; what is the matter with you that, when it is said to you, go forth in the way of Allah, you sink down heavily towards the earth?[1184] [b]Are you contented with the present life in preference to the Hereafter? But [c]the enjoyment of the present life is but little as compared with the Hereafter.
1184. The reference is to the expedition to Tabuk, a town situated about halfway between Medina and Damascus. News was brought to the Holy Prophet that the Greeks of the Eastern Roman Empire, popularly known as the Romans, had amassed on the Syrian frontier. At the head of an army about 30,000 strong the Holy Prophet left Medina in the 9th year of the Hijrah. On account of great hardships the Muslim army had to suffer in the long and difficult journey, it came to be known as Jaishul-‘Usrah, i.e. the distressed army. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! تمہیں کیا ہو جاتا ہے جب تمہیں کہا جاتا ہے کہ اللہ کی راہ میں (جہاد کے لئے) نکلو تو تم بوجھل بن کر زمین کی طرف جھک جاتے ہو۔ کیا تم آخرت کی نسبت دنیا کی زندگی سے راضی ہوگئے ہو؟ پس دنیا کی زندگی کی متاع آخرت میں کچھ (ثابت) نہ ہوگی مگر بہت تھوڑی۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! تم کو کیا ہو گیا ہے کہ جب تم سے کہا جاتا ہے کہ اللہ کے راستہ میں لڑنے کے لئے (سب مل کر) نکلو تو تم لوگ اپنے ملک (کی محبت) کی طرف جھک جاتے ہو کیا تم آخرت کے مقابلہ میں دنیا کی زندگی پسند کرتے ہو؟ (اگر ایسا ہے) تو یاد رکھو کہ دنیا کی زندگی کا سامان آخرت کے مقابلہ میں صرف ایک حقیر چیز ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Qu’avez-vous donc pour que, lorsqu’il vous est dit : « Partez au combat sur la voie d’Allāh, » vous vous affaissiez lourdement vers la terre ? Etes-vous contents de la vie d’ici-bas de préférence à celle de l’au-delà ? Mais le gain de cette vie-ci est bien peu de chose comparé à celui de l’au-delà.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! ¿Qué os ocurre cuando se os dice: “salid por la causa de Al-lah”, que os quedáis clavados en la tierra? ¿Os contentaréis con la vida presente, prefiriéndola al Más Allá? Mas la ganancia de la vida actual no parecerá sino pequeña e insignificante en el Más Allá.
Deutsch
O die ihr glaubt, was ist mit euch, dass ihr euch schwer zur Erde sinken lasset, wenn euch gesagt wird: "Ziehet aus auf Allahs Weg"? Würdet ihr euch denn mit dem Leben hienieden, statt mit jenem des Jenseits, zufrieden geben? Doch der Genuss des irdischen Lebens ist gar klein, verglichen mit dem künftigen.