یَّوۡمَ یُحۡمٰی عَلَیۡہَا فِیۡ نَارِ جَہَنَّمَ فَتُکۡوٰی بِہَا جِبَاہُہُمۡ وَ جُنُوۡبُہُمۡ وَ ظُہُوۡرُہُمۡ ؕ ہٰذَا مَا کَنَزۡتُمۡ لِاَنۡفُسِکُمۡ فَذُوۡقُوۡا مَا کُنۡتُمۡ تَکۡنِزُوۡنَ ﴿۳۵﴾
English
On the day when it shall be made hot in the fire of Hell, and their foreheads and their sides and their backs shall be branded therewith and it shall be said to them: ‘This is what you treasured up for yourselves; so now taste what you used to treasure up.’
English Short Commentary
On the day when it shall be made hot in the fire of Hell, and their foreheads and their sides and their backs shall be branded[1180] therewith and it shall be said to them: ‘This is what you hoarded for yourselves so now taste what you used to hoard.’
1180. The expression seems to be figurative. When a rich man, out of miserliness or pride, refuses to help a needy person, his forehead becomes contracted into a frown. Then he turns aside and finally disdainfully shows his back to the man seeking his help. Quite appropriately, it is mentioned that the foreheads, the sides and the backs will be branded. (close)
اُردو
جس دن جہنم کی آگ اُس (سونے چاندی) پر بھڑکائی جائے گی۔ پھر اس سے ان کی پیشانیاں اور ان کے پہلو اور ان کی پیٹھیں داغی جائیں گی (تو کہا جائے گا) یہ ہے جو تم نے اپنی جانوں کے لئے جمع کیا تھا۔ پس اسے چکھو جو تم جمع کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ عذاب) اس دن (ہوگا) جبکہ اس (جمع شدہ سونے اور چاندی) پر جہنم کی آگ بھڑکائی جائے گی پھر اس (سونے اور چاندی) سے ان کے ماتھوں اور پہلوٶں اور پیٹھوں کو داغ لگائے جائیں گے (اور کہا جائے گا کہ) یہ وہ چیز ہے جس کو تم اپنی جانوں کے لئے جمع کرتے تھے۔ پس جن چیزوں کو تم جمع کرتے تھے ان کے مزہ کو چکھو۔
Français
. Le jour où cela sera chauffé au feu de l’Enfer, et qu’ils en auront le front, les côtés et le dos marqués, il leur sera dit : « Voici ce que vous avez amassé pour vous-mêmes ; goûtez maintenant ce que vous amassiez. »
Español
En el día en que se calentará el fuego del Infierno, y sus frentes, us costados y sus espaldas sean marcados con él, diciéndoseles: “esto es lo que atesorasteis para vosotros; probad ahora lo que habéis amontonado”.
Deutsch
An dem Tage, wo es erhitzt wird im Feuer der Hölle, und ihre Stirnen und ihre Seiten und ihre Rücken damit gebrandmarkt werden: "Dies ist, was ihr angehäuft habt für euch selber; kostet nun, was ihr anzuhäufen pflegtet."
اِنَّ عِدَّۃَ الشُّہُوۡرِ عِنۡدَ اللّٰہِ اثۡنَا عَشَرَ شَہۡرًا فِیۡ کِتٰبِ اللّٰہِ یَوۡمَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ مِنۡہَاۤ اَرۡبَعَۃٌ حُرُمٌ ؕ ذٰلِکَ الدِّیۡنُ الۡقَیِّمُ ۬ۙ فَلَا تَظۡلِمُوۡا فِیۡہِنَّ اَنۡفُسَکُمۡ وَ قَاتِلُوا الۡمُشۡرِکِیۡنَ کَآفَّۃً کَمَا یُقَاتِلُوۡنَکُمۡ کَآفَّۃً ؕ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ مَعَ الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۳۶﴾
English
The reckoning of months with Allah has been twelve months by Allah’s ordinance since the day when He created the heavens and the earth. Of these, four are sacred. That is the right creed. So wrong not yourselves therein. And fight the idolaters all together as they fight you all together; and know that Allah is with the righteous.
English Short Commentary
The number of months with Allah is twelve months[1181] by Allah’s ordinance since the day when He created the heavens and the earth. Of these four are sacred.[1182] That is the right religion. So wrong not yourselves therein. And fight the idolaters all together as they fight you all together; and know that Allah is with those who fear Him.
1181. Both the lunar and the solar years comprise 12 months. (close)
1182. The four Sacred Months are Dhul-Qa‘dah, Dhul-Hijjah, Muharram and Rajab. (close)
اُردو
یقیناً اللہ کے نزدیک، جب سے اس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، اللہ کی کتاب میں مہینوں کی گنتی بارہ مہینے ہی ہے۔ اُن میں سے چار حرمت والے ہیں۔ یہی قائم رہنے والا اور قائم رکھنے والا دین ہے۔ پس ان (مہینوں) کے دوران اپنی جانوں پر ظلم نہ کرنا۔ اور (دوسرے مہینوں میں) مشرکوں سے اکٹھے ہو کر لڑائی کرو جس طرح وہ تم سے اکٹھے لڑتے ہیں اور جان لو کہ اللہ متقیوں کے ساتھ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً مہینوں کی گنتی اللہ کے نزدیک بارہ مہینے (ہی) ہوتی ہے۔ یہ اللہ کا قانون ہے۔ اس دن سے کہ آسمانوں اور زمین کو اس نے پیدا کیا ہے ان (مہینوں) میں سے چار عزت کے مہینے (کہلاتے) ہیں۔ یہ مضبوط دین ہے۔ پس (چاہیے کہ) ان مہینوں میں اپنی جانوں پر ظلم نہ کیا کرو۔ اور تمام مشرکوں سے لڑو۔ جس طرح کہ وہ سب کے سب تم سے لڑتے ہیں اور یاد رکھو کہ اللہ متقیوں کے ساتھ ہے۔
Français
Suivant la prescription d’Allāh, le nombre des mois auprès d’Allāh a été de douze mois, depuis le jour où Il a créé les cieux et la terre. Quatre d’entre eux sont sacrés. C’est là la religion qui tient ferme. Ne vous faites pas de tort durant ces mois. Et tous ensemble combattez les idolâtres, tout comme tous ensemble ils vous combattent ; et sachez qu’Allāh est avec ceux qui Le craignent.
Español
El recuento de los meses junto a Al-lah ha sido de doce meses, por decreto de Al-lah, desde el día en que creó los cielos y la tierra. De ellos, cuatro son sagrados. Ésta es la religión que permanece. No os perjudiquéis, pues, en ello. Combatid a los idólatras todos juntos como ellos os combaten unidos; y sabed que Al-lah está con el justo.
Deutsch
Siehe, die Anzahl der Monate bei Allah ist zwölf Monate nach dem Gesetz Allahs seit dem Tage, da Er die Himmel und die Erde erschuf. Von diesen sind vier heilig. Das ist der beständige Glaube. Drum versündigt euch nicht in ihnen. Und bekämpfet die Götzendiener insgesamt, wie sie euch bekämpfen insgesamt; und wisset, dass Allah mit den Gottesfürchtigen ist.
اِنَّمَا النَّسِیۡٓءُ زِیَادَۃٌ فِی الۡکُفۡرِ یُضَلُّ بِہِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یُحِلُّوۡنَہٗ عَامًا وَّ یُحَرِّمُوۡنَہٗ عَامًا لِّیُوَاطِـُٔوۡا عِدَّۃَ مَا حَرَّمَ اللّٰہُ فَیُحِلُّوۡا مَا حَرَّمَ اللّٰہُ ؕ زُیِّنَ لَہُمۡ سُوۡٓءُ اَعۡمَالِہِمۡ ؕ وَ اللّٰہُ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿٪۳۷﴾
English
Surely, the postponement of a Sacred Month is an addition to disbelief. Those who disbelieve are led astray thereby. They allow it one year and forbid it another year, that they may agree in the number of the months which Allah has made sacred, and thus may make lawful what Allah has forbidden. The evil of their deeds is made to seem fair to them. And Allah guides not the disbelieving people.
English Short Commentary
Surely, the postponement[1183] of a Sacred Month is an addition to disbelief. Those who disbelieve are led astray thereby. They allow it one year and forbid it another year, that they may agree in the number of the months which Allah has made sacred, and thus may make lawful what Allah has forbidden. [a]The evil of their deeds is made to seem fair to them. And Allah guides not the disbelieving people.
1183. The reference in this verse is to a long-standing Arab custom. The three successive Sacred Months—Dhul-Qa‘dah, Dhul-Hijjah, Muharram sometimes seemed to them too long a time to refrain from their predatory expeditions. In order, therefore, to free themselves from the restrictions of the Sacred Months, they sometimes would treat a Sacred Month like an ordinary month and an ordinary month like a Sacred One. (close)
اُردو
یقیناً نَسِئ کفر میں ایک اضافہ ہے۔ اِس سے اُن لوگوں کو جنہوں نے کفر کیا گمراہ کر دیا جاتا ہے۔ کسی سال تو وہ اُسے جائز قرار دیتے ہیں اور کسی سال اُسے حرام قرار دیتے ہیں تاکہ اس کی گنتی پوری رکھیں جسے اللہ نے حُرمت والا قرار دیا ہے، تاکہ وہ اُسے جائز بنا دیں جسے اللہ نے حرام کیا ہے۔ ان کے لئے ان کے اعمال کی برائی خوبصورت کرکے دکھائی گئی ہے اور اللہ کافر قوم کو ہدایت نہیں دیتا۔
اُردو تفسیر صغیر
نَسِیْ ء صرف کفر کے زمانے کی زیادتی ہے جس کے ذریعہ سے کافر لوگ گمراہ ہوتے رہتے ہیں وہ اسے ایک سال حلال قرار دیتے ہیں اور دوسرے سال حرام قرار دیتے ہیں تا کہ وہ مہینوں کو سال کی مقررہ گنتی کے برابر کر دیں اور ان مہینوں کے مطابق کر دیں جن میں جنگ منع ہے (اور اپنی پیدا کردہ تبدیلی کی وجہ سے جو اختلاف ہو گیا ہے اسے پورا کردیں) ان اعمال کی خرابی (شیطان کی طرف سے) ان کو خوبصورت کرکے دکھا دی گئی ہے اور اللہ کافر قوم کو کامیابی کا راستہ نہیں دکھاتا۔
Français
Assurément, c’est un acte de mécréance supplémentaire que d’avancer ou de reporter un Mois Sacré. C’est par-là que ceux qui ne croient pas s’égarent. Une année, ils le rendent légal, et une autre année, ils le rendent illégal, pour pouvoir s’accorder sur le nombre de mois qu’Allāh a rendus sacrés, et ainsi rendre licite ce qu’Allāh leur a interdit. Ainsi leurs méfaits ont été rendus attrayants à leurs yeux. Et Allāh ne guide pas les incroyants.
Español
En verdad, el aplazamiento de un mes sagrado es un aditamento para la incredulidad. Los que no creen se extravían con ello. Lo permiten un año y lo prohíben otro año para ponerse de acuerdo en el número de meses que Al-lah ha hecho sagrados, y poder hacer así lícito lo que Dios ha prohibido. La maldad de sus acciones se les hace parecer justa a sus ojos. Pues Al-lah no guía a las gentes incrédulas.
Deutsch
Das Verschieben (eines Heiligen Monats) ist nur eine Mehrung des Unglaubens. Die Ungläubigen werden dadurch irregeführt. Sie erlauben es im einen Jahr und verbieten es in einem anderen Jahr, damit sie in der Anzahl (der Monate), die Allah heilig gemacht hat, übereinstimmen und so erlaubt machen, was Allah verwehrt hat. Das Böse ihrer Taten wird ihnen schön gemacht. Doch Allah weist dem ungläubigen Volk nicht den Weg.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَا لَکُمۡ اِذَا قِیۡلَ لَکُمُ انۡفِرُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ اثَّاقَلۡتُمۡ اِلَی الۡاَرۡضِ ؕ اَرَضِیۡتُمۡ بِالۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا مِنَ الۡاٰخِرَۃِ ۚ فَمَا مَتَاعُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا فِی الۡاٰخِرَۃِ اِلَّا قَلِیۡلٌ ﴿۳۸﴾
English
O ye who believe! what is the matter with you that, when it is said to you, go forth in the way of Allah, you sink heavily towards the earth? Would you be contented with the present life in preference to the Hereafter? But the enjoyment of the present life is but little, as compared with the Hereafter.
English Short Commentary
O ye who believe; what is the matter with you that, when it is said to you, go forth in the way of Allah, you sink down heavily towards the earth?[1184] [b]Are you contented with the present life in preference to the Hereafter? But [c]the enjoyment of the present life is but little as compared with the Hereafter.
1184. The reference is to the expedition to Tabuk, a town situated about halfway between Medina and Damascus. News was brought to the Holy Prophet that the Greeks of the Eastern Roman Empire, popularly known as the Romans, had amassed on the Syrian frontier. At the head of an army about 30,000 strong the Holy Prophet left Medina in the 9th year of the Hijrah. On account of great hardships the Muslim army had to suffer in the long and difficult journey, it came to be known as Jaishul-‘Usrah, i.e. the distressed army. (close)
اُردو
اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! تمہیں کیا ہو جاتا ہے جب تمہیں کہا جاتا ہے کہ اللہ کی راہ میں (جہاد کے لئے) نکلو تو تم بوجھل بن کر زمین کی طرف جھک جاتے ہو۔ کیا تم آخرت کی نسبت دنیا کی زندگی سے راضی ہوگئے ہو؟ پس دنیا کی زندگی کی متاع آخرت میں کچھ (ثابت) نہ ہوگی مگر بہت تھوڑی۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! تم کو کیا ہو گیا ہے کہ جب تم سے کہا جاتا ہے کہ اللہ کے راستہ میں لڑنے کے لئے (سب مل کر) نکلو تو تم لوگ اپنے ملک (کی محبت) کی طرف جھک جاتے ہو کیا تم آخرت کے مقابلہ میں دنیا کی زندگی پسند کرتے ہو؟ (اگر ایسا ہے) تو یاد رکھو کہ دنیا کی زندگی کا سامان آخرت کے مقابلہ میں صرف ایک حقیر چیز ہے۔
Français
Ô vous qui croyez ! Qu’avez-vous donc pour que, lorsqu’il vous est dit : « Partez au combat sur la voie d’Allāh, » vous vous affaissiez lourdement vers la terre ? Etes-vous contents de la vie d’ici-bas de préférence à celle de l’au-delà ? Mais le gain de cette vie-ci est bien peu de chose comparé à celui de l’au-delà.
Español
¡Oh vosotros, los que creéis! ¿Qué os ocurre cuando se os dice: “salid por la causa de Al-lah”, que os quedáis clavados en la tierra? ¿Os contentaréis con la vida presente, prefiriéndola al Más Allá? Mas la ganancia de la vida actual no parecerá sino pequeña e insignificante en el Más Allá.
Deutsch
O die ihr glaubt, was ist mit euch, dass ihr euch schwer zur Erde sinken lasset, wenn euch gesagt wird: "Ziehet aus auf Allahs Weg"? Würdet ihr euch denn mit dem Leben hienieden, statt mit jenem des Jenseits, zufrieden geben? Doch der Genuss des irdischen Lebens ist gar klein, verglichen mit dem künftigen.
اِلَّا تَنۡفِرُوۡا یُعَذِّبۡکُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمًا ۬ۙ وَّ یَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَیۡرَکُمۡ وَ لَا تَضُرُّوۡہُ شَیۡئًا ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۳۹﴾
English
If you do not go forth to fight, He will punish you with a painful punishment, and will choose in your stead a people other than you, and you shall do Him no harm at all. And Allah has full power over all things.
English Short Commentary
If you will not go forth to fight, in the cause of Allah, He will punish you with a painful punishment, and will choose in your stead a people other than you, and you shall do Him no harm at all. And Allah has full power over all things.
اُردو
اگر تم (جہاد کے لئے) نہ نکلو گے تو وہ تمہیں ایک دردناک عذاب دے گا اور تمہاری بجائے ایک اور قوم تبدیل کر لائے گا اور تم اُسے (یعنی اللہ کو) کچھ بھی نقصان نہیں پہنچا سکو گے۔ اور اللہ ہر چیز پر جسے وہ چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر تم (سب مل کر اللہ کے راستہ میں) لڑنے کے لئے نکلو گے تو وہ تم کو دردناک عذاب دے گا اور تمہارے سوا ایک اور قوم کو بدل کر لے آئے گا اور تم اسے (یعنی اللہ کو) کوئی نقصان نہیں پہنچا سکو گے اور اللہ ہر چیز پر (جس کے کرنے کا وہ ارادہ کرے) قادر ہے۔
Français
Si vous ne partez pas au combat pour la cause d’Allāh, Il vous infligera un châtiment douloureux, et amènera à votre place un autre peuple que vous, et vous ne Lui nuirez en aucune façon ; Et Allāh a le pouvoir de faire tout ce qu’Il veut.
Español
Si no partís al combate, Él os castigará con un castigo doloroso, y elegirá en vuestro lugar a un pueblo distinto a vosotros, y no podréis perjudicarle en absoluto. Pues Al-lah tiene pleno poder sobre todas las cosas.
Deutsch
Wenn ihr nicht auszieht, wird Er euch strafen mit schmerzlicher Strafe und wird an eurer Stelle ein anderes Volk erwählen, und ihr werdet Ihm gewiss keinen Schaden tun. Und Allah hat Macht über alle Dinge.
اِلَّا تَنۡصُرُوۡہُ فَقَدۡ نَصَرَہُ اللّٰہُ اِذۡ اَخۡرَجَہُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ثَانِیَ اثۡنَیۡنِ اِذۡ ہُمَا فِی الۡغَارِ اِذۡ یَقُوۡلُ لِصَاحِبِہٖ لَا تَحۡزَنۡ اِنَّ اللّٰہَ مَعَنَا ۚ فَاَنۡزَلَ اللّٰہُ سَکِیۡنَتَہٗ عَلَیۡہِ وَ اَیَّدَہٗ بِجُنُوۡدٍ لَّمۡ تَرَوۡہَا وَ جَعَلَ کَلِمَۃَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوا السُّفۡلٰی ؕ وَ کَلِمَۃُ اللّٰہِ ہِیَ الۡعُلۡیَا ؕ وَ اللّٰہُ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿۴۰﴾
English
If you help him not, then know that Allah helped him even when the disbelievers drove him forth while he was one of the two when they were both in the cave, when he said to his companion, ‘Grieve not, for Allah is with us.’ Then Allah sent down His peace on him, and strengthened him with hosts which you did not see, and humbled the word of those who disbelieved, and it is the word of Allah alone which is supreme. And Allah is Mighty, Wise.
English Short Commentary
If you help him not, then know that Allah helped him even when the disbelievers drove him forth while he was one of the two, when they were both in the Cave, when he said to his Companion, ‘Grieve not, for Allah is with us.’ Then [a]Allah sent down His peace on him.[1185] and succoured him with hosts which you did not see, and humbled the word of those who disbelieved, and it is the word of Allah alone which is supreme. And Allah is Mighty, Wise.[1186]
1185. The pronoun "him" in the clause "His peace on him" may refer to Abu Bakr since the Holy Prophet had all along been perfectly calm and quiet and the pronoun "him" in the clause "succoured him," however, refers to the Holy Prophet. This divergence in the use of pronouns known as Intisharud- Dama’ir is of common use in Arabic. See 48:10. (close)
1186. The reference in this verse is to the emigration of the Holy Prophet from Mecca to Medina when, accompanied by Abu Bakr, he took shelter in a cave called Thaur. The verse sheds some light on the very high spiritual status of Abu Bakr who is referred to as "one of the two" with whom was God and whose fear God Himself allayed. It is on record that, while in the Cave, Abu Bakr began to weep, and when asked by the Holy Prophet why he was weeping he replied, "I do not weep for my life, O Prophet of God, because if I die, it is only the question of a single life. But if you die, it will be the death of Islam and of the entire Muslim community" (Zurqani). (close)
اُردو
اگر تم اس (رسول) کی مدد نہ بھی کرو تو اللہ (پہلے بھی) اس کی مدد کر چکا ہے جب اسے اُن لوگوں نے جنہوں نے کفر کیا (وطن سے) نکال دیا تھا اس حال میں کہ وہ دو میں سے ایک تھا۔ جب وہ دونوں غار میں تھے۔ اور وہ اپنے ساتھی سے کہہ رہا تھا کہ غم نہ کر یقیناً اللہ ہمارے ساتھ ہے۔ پس اللہ نے اس پر اپنی سکینت نازل کی اور اس کی ایسے لشکروں سے مدد کی جن کو تم نے کبھی نہیں دیکھا۔ اور اس نے ان لوگوں کی بات نیچی کر دکھائی جنہوں نے کفر کیا تھا۔ اور بات اللہ ہی کی غالب ہوتی ہے اور اللہ کامل غلبہ والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر تم اس رسول کی مدد نہ کرو تو (یاد رکھو کہ) اللہ اس کی اس وقت بھی مدد کر چکا ہے جبکہ اسے کافروں نے دو میں سے ایک کی صورت میں نکال دیا تھا جبکہ وہ دونوں غار میں تھے اور جبکہ وہ اپنے ساتھی (ابوبکر) سے کہہ رہا تھا کہ کسی گذشتہ بھول چوک پر غم نہ کرو۔ اللہ یقیناً ہمارے ساتھ ہے۔ پس اللہ نے اس پر اپنی سکینت نازل کی۔ اور اس کی ایسے لشکروں سے مدد کی جن کو تم نہیں دیکھتے تھے اور ان لوگوں کی بات کو نیچا کر دیا جنہوں نے کفر کیا تھا اور اللہ ہی کی بات اونچی ہو کر رہتی ہے اور اللہ بڑا غالب (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Si vous ne lui venez pas en aide, alors sachez qu’Allāh l’a aidé, même lorsque les mécréants l’ont chassé, et qu’il était l’un des deux quand ils étaient tous deux dans la grotte, quand il dit à son compagnon : « Ne t’afflige pas, assurément Allāh est avec nous. » Alors Allāh fit descendre Sa paix sur lui, et envoya à son secours des troupes que vous n’avez pas vues, et Il abaissa la parole des mécréants, et il n’y a que la parole d’Allāh qui soit suprême. Et Allāh est Puissant, Sage.
Español
Si no le ayudáis, sabed que Al-lah le ayudó incluso cuando los incrédulos lo desterraron, siendo uno de los dos que estaban en la caverna, cuando dijo a su compañero: “No te aflijas, pues Al-lah está con nosotros”. Entonces Al-lah le envió Su paz, y lo fortaleció con huestes que vosotros no visteis y humilló la palabra de los incrédulos, pues sólo la palabra de Al-lah es la que es suprema, ya que Al-lah es Poderoso, Sabio.
Deutsch
Wenn ihr ihm nicht helfet, so (wisset, dass) Allah ihm auch damals half, als die Ungläubigen ihn zu entweichen zwangen selbander – wie sie da beide in der Höhle waren, und er sprach zu seinem Begleiter: "Traure nicht, denn Allah ist mit uns." Da senkte Allah Seinen Frieden auf ihn und stärkte ihn mit Heerscharen, die ihr nicht saht, und erniedrigte das Wort der Ungläubigen, und es ist Allahs Wort allein das höchste. Und Allah ist allmächtig, allweise.
اِنۡفِرُوۡا خِفَافًا وَّ ثِقَالًا وَّ جَاہِدُوۡا بِاَمۡوَالِکُمۡ وَ اَنۡفُسِکُمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ ذٰلِکُمۡ خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴۱﴾
English
Go forth, light and heavy, and strive with your property and your persons in the cause of Allah. That is better for you, if only you knew.
English Short Commentary
Go forth, light or heavy, [1187] and [b]strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is best for you, if only you knew.
1187. The words "light or heavy" may mean, young or old; alone or in parties; on foot or on horseback; with sufficient arms and provisions or with insufficient equipment and scanty provisions, etc. (close)
اُردو
نکل کھڑے ہو ہلکے بھی اور بھاری بھی۔ اور اللہ کی راہ میں اپنے مالوں اور اپنی جانوں کے ساتھ جہاد کرو۔ یہی تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم علم رکھتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! جہاد کے لئے نکل کھڑے ہو خواہ تم بے سازوسامان ہو‘ یا باسازوسامان۔ اور اپنے مالوں اور اپنی جانوں کے ساتھ اللہ کے راستہ میں جہاد کرو۔ یہ تمہارے لئے اگر تم جانتے ہو بہت بہتر ہوگا۔
Français
Partez, légers ou lourds, et combattez avec vos biens et vos personnes dans la voie d’Allāh. Cela vaut mieux pour vous, si seulement vous saviez.
Español
Salid, ligeros y pesados, y esforzaos con vuestros bienes y vuestras personas por la causa de Al-lah. Esto es lo mejor para vosotros, ¡si lo supierais!
Deutsch
Ziehet aus, leicht und schwer, und streitet mit eurem Gut und eurem Blut für Allahs Sache! Das ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet!
لَوۡ کَانَ عَرَضًا قَرِیۡبًا وَّ سَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوۡکَ وَ لٰکِنۡۢ بَعُدَتۡ عَلَیۡہِمُ الشُّقَّۃُ ؕ وَ سَیَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰہِ لَوِ اسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَکُمۡ ۚ یُہۡلِکُوۡنَ اَنۡفُسَہُمۡ ۚ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ اِنَّہُمۡ لَکٰذِبُوۡنَ ﴿٪۴۲﴾
English
If it had been an immediate gain and a short journey, they would certainly have followed thee, but the hard journey seemed too long to them. Yet they will swear by Allah, saying, ‘If we had been able, we would surely have gone forth with you.’ They ruin their souls; and Allah knows that they are liars.
English Short Commentary
If it had been an immediate gain and a short journey, they would certainly have followed thee, but the hard journey seemed too 1ong[1188] to them. Yet they will swear by Allah, saying, ‘If we had been able, we would surely have gone forth with you.’ They but ruin their souls; and Allah knows that they are liars.
1188. The journey was very hard and arduous. The Muslim army had to travel in an extremely hot weather about 200 miles to the border of Syria to meet a very powerful army. It was also the harvesting season and the trees were laden with ripe fruit. (close)
اُردو
اگر فاصلہ نزدیک کا ہوتا اور سفر آسان ہوتا تو وہ ضرور تیرے پیچھے چلتے لیکن مشقّت اٹھانا ان سے بہت دور ہے۔ وہ ضرور اللہ کی قسمیں کھائیں گے کہ اگر ہمیں توفیق ہوتی تو ہم ضرور تمہارے ساتھ نکلتے۔ وہ اپنی ہی جانوں کو ہلاک کر رہے ہیں۔ اور اللہ جانتا ہے کہ یہ یقیناً جھوٹے لوگ ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر قریب میں ملنے والا فائدہ ہوتا یا چھوٹا سفر ہوتا تو یہ لوگ تیرے پیچھے چل پڑتے لیکن انہیں مسافت دور معلوم ہوئی۔ لیکن (اب وہ تیری واپسی کے بعد) اللہ کی قسمیں کھا کر کہیں گے کہ اگر ہماری طاقت میں ہوتا تو ہم ضرور تمہارے ساتھ نکل کھڑے ہوتے (یہ لوگ) اپنی جانوں کو ہلاک کرتے ہیں اور اللہ جانتا ہے کہ یہ جھوٹے ہیں۔
Français
S’il était question d’une distance courte et d’un voyage facile, ils t’auraient assurément suivi, mais le pénible voyage leur sembla trop long. Néanmoins, ils jureront par Allāh, en disant : « Si nous l’avions pu, nous serions assurément partis avec vous. » Ils détruisent eux-mêmes ; et Allāh sait que ce sont des menteurs.
Español
Si hubiese habido una ganancia inmediata y un viaje corto, ciertamente te habrían seguido, pero el viaje duro les pareció demasiado largo. Sin embargo, jurarán por Al-lah diciendo: “Si hubiésemos podido, en verdad, hubiéramos avanzado contigo”. Arruinan sus almas, y Al-lah sabe que son mentirosos.
Deutsch
Hätte es sich um einen nahen Gewinn und um eine kurze Reise gehandelt, sie wären dir gewiss gefolgt, doch die schwere Reise schien ihnen zu lang. Und doch werden sie bei Allah schwören: "Hätten wir es vermocht, wir wären sicherlich mit euch ausgezogen" Sie verderben ihre Seelen; und Allah weiß, dass sie Lügner sind.
عَفَا اللّٰہُ عَنۡکَ ۚ لِمَ اَذِنۡتَ لَہُمۡ حَتّٰی یَتَبَیَّنَ لَکَ الَّذِیۡنَ صَدَقُوۡا وَ تَعۡلَمَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۴۳﴾
English
Allah remove thy cares. Why didst thou permit them to stay behind until those who spoke the truth had become known to thee and until thou hadst known the liars?
English Short Commentary
Allah remove[1189] the ill consequences of thy mistake. Why didst thou permit them to stay behind till those who spoke the truth had become known to thee and thou hadst also known the liars?
1189. The Arabic expression ‘Afallahu ‘Anka signifies no forgiveness of any sin having been committed by the Holy Prophet, rather it expresses Divine love and solicitude for him. (close)
اُردو
اللہ تجھ سے درگزر کرے۔ تُو نے انہیں اجازت ہی کیوں دی یہاں تک کہ اُن لوگوں کا تجھے اچھی طرح پتہ لگ جاتا جو سچ کہتے تھے اور تو جھوٹوں کو بھی پہچان لیتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ نے تیری غلطی کے بداثر کو مٹا دیا اور تجھے عزت دی۔ لیکن آخر تم نے کیوں ان (اجازت مانگنے والوں) کو پیچھے رہنے کی اجازت دی تھی (تم ان کے جانے پر اصرار کرتے) یہاں تک کہ سچ بولنے والے تجھ پر ظاہر ہو جاتے اور تو جھوٹوں کو بھی جان لیتا۔
Français
Qu’Allāh te soit indulgent ! Pourquoi leur as-tu permis de rester en arrière avant que tu ne puisses distinguer ceux qui disaient vrai et reconnaître les menteurs ?
Español
Al-lah hace desaparecer tus preocupaciones. ¿Por qué les permitiste quedarse detrás hasta que los que dijeron la verdad fueron conocidos por ti y hasta que identificaste a los mentirosos?
Deutsch
Allah nehme deine (Sorgen) von dir! Warum erlaubtest du ihnen (zurückzubleiben), bis die, welche die Wahrheit sprachen, dir bekannt wurden und du die Lügner erkanntest?
لَا یَسۡتَاۡذِنُکَ الَّذِیۡنَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ اَنۡ یُّجَاہِدُوۡا بِاَمۡوَالِہِمۡ وَ اَنۡفُسِہِمۡ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌۢ بِالۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۴۴﴾
English
Those who believe in Allah and the Last Day will not ask leave of thee to be exempted from striving with their property and their persons. And Allah well knows the righteous.
English Short Commentary
Those who believe in Allah and the Last Day will not ask leave of thee to be exempted from striving with their wealth and their persons. And Allah well knows those who keep their duty to Him.
اُردو
جو لوگ اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان لاتے ہیں وہ تجھ سے اپنے مالوں اور اپنی جانوں کے ساتھ جہاد کرنے سے رخصت نہیں مانگتے۔ اور اللہ متقیوں کو خوب جانتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو اللہ اور یوم آخرت پر ایمان لاتے ہیں‘ وہ اپنے مالوں اور جانوں کے ساتھ جہاد کرنے سے بچنے کی اجازت نہیں مانگتے۔ اللہ متقیوں سے خوب واقف ہے۔
Français
Ceux qui croient en Allāh et au Jour Dernier ne te demanderont pas la permission d’être exemptés de lutter avec leurs biens et leurs personnes ; et Allāh connaît très bien les gens droits.
Español
Quienes creen en Al-lah y en el Último Día no te pedirán permiso para quedar exentos de esforzarse con sus bienes y sus personas. Pues Al-lah conoce perfectamente al justo.
Deutsch
Die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, nicht zu streiten mit ihrem Gut und ihrem Blut; und Allah kennt recht wohl die Gottesfürchtigen.