لَوۡ کَانَ عَرَضًا قَرِیۡبًا وَّ سَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوۡکَ وَ لٰکِنۡۢ بَعُدَتۡ عَلَیۡہِمُ الشُّقَّۃُ ؕ وَ سَیَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰہِ لَوِ اسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَکُمۡ ۚ یُہۡلِکُوۡنَ اَنۡفُسَہُمۡ ۚ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ اِنَّہُمۡ لَکٰذِبُوۡنَ ﴿٪۴۲﴾
لَوۡ كَانَ عَرَضٗا قَرِيبٗا وَسَفَرٗا قَاصِدٗا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَٰكِنۢ بَعُدَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلشُّقَّةُۚ وَسَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسۡتَطَعۡنَا لَخَرَجۡنَا مَعَكُمۡ يُهۡلِكُونَ أَنفُسَهُمۡ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
English
If it had been an immediate gain and a short journey, they would certainly have followed thee, but the hard journey seemed too long to them. Yet they will swear by Allah, saying, ‘If we had been able, we would surely have gone forth with you.’ They ruin their souls; and Allah knows that they are liars.
English Short Commentary
If it had been an immediate gain and a short journey, they would certainly have followed thee, but the hard journey seemed too 1ong[1188] to them. Yet they will swear by Allah, saying, ‘If we had been able, we would surely have gone forth with you.’ They but ruin their souls; and Allah knows that they are liars.
1188. The journey was very hard and arduous. The Muslim army had to travel in an extremely hot weather about 200 miles to the border of Syria to meet a very powerful army. It was also the harvesting season and the trees were laden with ripe fruit. (close)
English Five Volume Commentary
If it had been an immediate gain and a short journey, they would certainly have followed thee, but the hard journey seemed too long to them. Yet they will swear by Allah, saying, ‘If we had been able, we would surely have gone forth with you.’ They ruin their souls; and Allah knows that they are liars.[1201]
1201. Important Words:
عرضا (gain) is derived from the verb عرض for which see 7:170. عرض means, any thing that happens to a man; an accident of any kind; a thing that is not permanent; frail goods of the world; worldly goods of whatever kind; property or wealth whether little or much; booty or spoil; an object of desire; a gain; a gift (Lane & Aqrab).
قاصدا (short) is the active participle from قصد. They say قصدہ i.e. he went to him or directed himself to him; or he made him or it his object; he sought or pursued him or it. قصد الطریقmeans, the way was direct or right. They say قصد الامر i.e. he pursued the right or direct course in the affair and did not exceed the due bounds therein; or he acted in a moderate manner. (qasd) قصد which is the noun-infinitive from قصد (qasada) means, the aim or course of a person; an object of desire; one’s intention or meaning; a right way or course; a right thing. قاصد means, near. طریق قاصد means, a direct or right way or an even road. سفر قاصد means, an easy and short journey; a moderately easy and short journey (Lane & Aqrab).
الشقة (hard journey) is derived from شق. They say شقه i.e. he cut or rent or split or broke it. شق علیه means, it (an affair) affected him severely; it was hard and distressing to him. شقة means, a piece of a garment; a far or long journey; a difficult road; a region or quarter in the reaching of which one is taken by difficulty and distress; distance (Lane). (close)
اُردو
اگر فاصلہ نزدیک کا ہوتا اور سفر آسان ہوتا تو وہ ضرور تیرے پیچھے چلتے لیکن مشقّت اٹھانا ان سے بہت دور ہے۔ وہ ضرور اللہ کی قسمیں کھائیں گے کہ اگر ہمیں توفیق ہوتی تو ہم ضرور تمہارے ساتھ نکلتے۔ وہ اپنی ہی جانوں کو ہلاک کر رہے ہیں۔ اور اللہ جانتا ہے کہ یہ یقیناً جھوٹے لوگ ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر قریب میں ملنے والا فائدہ ہوتا یا چھوٹا سفر ہوتا تو یہ لوگ تیرے پیچھے چل پڑتے لیکن انہیں مسافت دور معلوم ہوئی۔ لیکن (اب وہ تیری واپسی کے بعد) اللہ کی قسمیں کھا کر کہیں گے کہ اگر ہماری طاقت میں ہوتا تو ہم ضرور تمہارے ساتھ نکل کھڑے ہوتے (یہ لوگ) اپنی جانوں کو ہلاک کرتے ہیں اور اللہ جانتا ہے کہ یہ جھوٹے ہیں۔
Français
S’il était question d’une distance courte et d’un voyage facile, ils t’auraient assurément suivi, mais le pénible voyage leur sembla trop long. Néanmoins, ils jureront par Allāh, en disant : « Si nous l’avions pu, nous serions assurément partis avec vous. » Ils détruisent eux-mêmes ; et Allāh sait que ce sont des menteurs.
Español
Si hubiese habido una ganancia inmediata y un viaje corto, ciertamente te habrían seguido, pero el viaje duro les pareció demasiado largo. Sin embargo, jurarán por Al-lah diciendo: “Si hubiésemos podido, en verdad, hubiéramos avanzado contigo”. Arruinan sus almas, y Al-lah sabe que son mentirosos.
Deutsch
Hätte es sich um einen nahen Gewinn und um eine kurze Reise gehandelt, sie wären dir gewiss gefolgt, doch die schwere Reise schien ihnen zu lang. Und doch werden sie bei Allah schwören: "Hätten wir es vermocht, wir wären sicherlich mit euch ausgezogen" Sie verderben ihre Seelen; und Allah weiß, dass sie Lügner sind.
عَفَا اللّٰہُ عَنۡکَ ۚ لِمَ اَذِنۡتَ لَہُمۡ حَتّٰی یَتَبَیَّنَ لَکَ الَّذِیۡنَ صَدَقُوۡا وَ تَعۡلَمَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۴۳﴾
عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمۡ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعۡلَمَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
English
Allah remove thy cares. Why didst thou permit them to stay behind until those who spoke the truth had become known to thee and until thou hadst known the liars?
English Short Commentary
Allah remove[1189] the ill consequences of thy mistake. Why didst thou permit them to stay behind till those who spoke the truth had become known to thee and thou hadst also known the liars?
1189. The Arabic expression ‘Afallahu ‘Anka signifies no forgiveness of any sin having been committed by the Holy Prophet, rather it expresses Divine love and solicitude for him. (close)
English Five Volume Commentary
Allah remove thy cares. Why didst thou permit them to stay behind until those who spoke the truth had become known to thee and until thou hadst known the liars?[1202]
1202. Important Words:
عفا اللّٰه عنك (Allah remove thy cares). عفا means, he or it effaced, erased or obliterated a trace, etc. They say عفا اللّٰه عنه i.e. may God efface from him his sin, fault, offence, etc. Sometimes the expression عفا الله عنك is used where no sin or fault has preceded and is not even conceivable. For instance, an Arab would say to one whom he holds in high esteem عفا اللّٰه عنكmeaning, may God set thy affairs aright and bring honour and glory to thee (Aqrab). See also 2:110; 2:188 & 2:220.
Commentary:
As shown under Important Words, the word عفو does not necessarily imply the committing of a sin on the part of a person about whom it is used, for it is also used for a person who has committed no sin and even for him who is incapable of committing a sin. In fact, the expression عفا اللّٰه عنك is sometimes used to express love or respect; and here it implies a desire that the Prophet may be relieved of his cares and difficulties.
The expression, Why didst thou permit them to stay behind, is intended to hint that the refusal on the part of the Holy Prophet to give them leave would have served the useful purpose of unmasking the hypocrisy of the hypocrites. Of those who remained behind, only about half came to the Holy Prophet to ask his leave, while the majority stayed behind without asking his permission and without explaining their inability to accompany him. (close)
اُردو
اللہ تجھ سے درگزر کرے۔ تُو نے انہیں اجازت ہی کیوں دی یہاں تک کہ اُن لوگوں کا تجھے اچھی طرح پتہ لگ جاتا جو سچ کہتے تھے اور تو جھوٹوں کو بھی پہچان لیتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ نے تیری غلطی کے بداثر کو مٹا دیا اور تجھے عزت دی۔ لیکن آخر تم نے کیوں ان (اجازت مانگنے والوں) کو پیچھے رہنے کی اجازت دی تھی (تم ان کے جانے پر اصرار کرتے) یہاں تک کہ سچ بولنے والے تجھ پر ظاہر ہو جاتے اور تو جھوٹوں کو بھی جان لیتا۔
Français
Qu’Allāh te soit indulgent ! Pourquoi leur as-tu permis de rester en arrière avant que tu ne puisses distinguer ceux qui disaient vrai et reconnaître les menteurs ?
Español
Al-lah hace desaparecer tus preocupaciones. ¿Por qué les permitiste quedarse detrás hasta que los que dijeron la verdad fueron conocidos por ti y hasta que identificaste a los mentirosos?
Deutsch
Allah nehme deine (Sorgen) von dir! Warum erlaubtest du ihnen (zurückzubleiben), bis die, welche die Wahrheit sprachen, dir bekannt wurden und du die Lügner erkanntest?
لَا یَسۡتَاۡذِنُکَ الَّذِیۡنَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ اَنۡ یُّجَاہِدُوۡا بِاَمۡوَالِہِمۡ وَ اَنۡفُسِہِمۡ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌۢ بِالۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۴۴﴾
لَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُتَّقِينَ
English
Those who believe in Allah and the Last Day will not ask leave of thee to be exempted from striving with their property and their persons. And Allah well knows the righteous.
English Short Commentary
Those who believe in Allah and the Last Day will not ask leave of thee to be exempted from striving with their wealth and their persons. And Allah well knows those who keep their duty to Him.
English Five Volume Commentary
Those who believe in Allah and the Last Day will not ask leave of thee to be exempted from striving with their property and their persons. And Allah well knows the righteous.
اُردو
جو لوگ اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان لاتے ہیں وہ تجھ سے اپنے مالوں اور اپنی جانوں کے ساتھ جہاد کرنے سے رخصت نہیں مانگتے۔ اور اللہ متقیوں کو خوب جانتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو اللہ اور یوم آخرت پر ایمان لاتے ہیں‘ وہ اپنے مالوں اور جانوں کے ساتھ جہاد کرنے سے بچنے کی اجازت نہیں مانگتے۔ اللہ متقیوں سے خوب واقف ہے۔
Français
Ceux qui croient en Allāh et au Jour Dernier ne te demanderont pas la permission d’être exemptés de lutter avec leurs biens et leurs personnes ; et Allāh connaît très bien les gens droits.
Español
Quienes creen en Al-lah y en el Último Día no te pedirán permiso para quedar exentos de esforzarse con sus bienes y sus personas. Pues Al-lah conoce perfectamente al justo.
Deutsch
Die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben, bitten dich nicht um Erlaubnis, nicht zu streiten mit ihrem Gut und ihrem Blut; und Allah kennt recht wohl die Gottesfürchtigen.
اِنَّمَا یَسۡتَاۡذِنُکَ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ ارۡتَابَتۡ قُلُوۡبُہُمۡ فَہُمۡ فِیۡ رَیۡبِہِمۡ یَتَرَدَّدُوۡنَ ﴿۴۵﴾
إِنَّمَا يَسۡتَـٔۡذِنُكَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱرۡتَابَتۡ قُلُوبُهُمۡ فَهُمۡ فِي رَيۡبِهِمۡ يَتَرَدَّدُونَ
English
Only those will ask leave of thee to be exempted who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are full of doubt, and in their doubt they waver.
English Short Commentary
Only those will ask leave of thee to be exempted who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are full of doubt and in their doubt they waver.
English Five Volume Commentary
Only those will ask leave of thee to be exempted who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are full of doubt, and in their doubt they waver.
اُردو
صرف وہی لوگ تجھ سے رخصت طلب کرتے ہیں جو اللہ اور آخرت کے دن پر ایمان نہیں رکھتے اور ان کے دل شک میں مبتلا ہیں اور وہ اپنے شک میں متردّد پڑے ہوئے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پیچھے رہنے کی اجازت صرف وہ مانگتے ہیں جو کہ اللہ اور یوم آخرت پر ایمان نہیں لاتے اور ان کے دلوں میں شبہات پیدا ہو گئے ہیں پس وہ اپنے شبہات کی وجہ سے کبھی ادھر ہوتے ہیں کبھی ادھر۔
Français
Il n’y a que ceux qui ne croient pas en Allāh et au Jour Dernier, qui te demanderont cette exemption, ceux dont le cœur est rempli de doute et dans leur doute ils vacillent.
Español
Sólo te pedirán permiso para quedar exentos quienes no creen en Al-lah y en el Último Día y cuyos corazones están llenos de dudas; y en su duda vacilan.
Deutsch
Nur die werden dich um Erlaubnis bitten, die nicht an Allah und an den Jüngsten Tag glauben und deren Herzen voll des Zweifels sind; und in ihrem Zweifel schwanken sie.
وَ لَوۡ اَرَادُوا الۡخُرُوۡجَ لَاَعَدُّوۡا لَہٗ عُدَّۃً وَّ لٰکِنۡ کَرِہَ اللّٰہُ انۡۢبِعَاثَہُمۡ فَثَبَّطَہُمۡ وَ قِیۡلَ اقۡعُدُوۡا مَعَ الۡقٰعِدِیۡنَ ﴿۴۶﴾
۞وَلَوۡ أَرَادُواْ ٱلۡخُرُوجَ لَأَعَدُّواْ لَهُۥ عُدَّةٗ وَلَٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمۡ فَثَبَّطَهُمۡ وَقِيلَ ٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡقَٰعِدِينَ
English
And if they had intended to go forth they would certainly have made some preparation for it; but Allah was averse to their marching forth. So He kept them back, and it was said: ‘Sit ye at home with those who sit.’
English Short Commentary
And if they had really intended to go forth, they would have made some preparation for it; but Allah was averse to their marching forth. So He kept them back, and it was said to them: ‘keep sitting at home with those who have kept sitting.’
English Five Volume Commentary
And if they had intended to go forth, they would certainly have made some preparation for it; but Allah was averse to their marching forth. So He kept them back, and it was said: ‘Sit ye at home with those who sit.’[1203]
1203. Important Words:
ثبطھم (He kept them back) is derived from ثبط (thabita), i.e. he was or became stupid or weak in his action; or he became heavy, sluggish or slow. ثبطه عن الامر(thabbata-hu) means, he hindered or withheld him from doing the affair; or he diverted him from it by occupying him otherwise; or he prevented him from doing it by making him cowardly and weak-hearted; or he intervened as an obstacle between him and the affair (Lane).
Commentary:
The verse exposes the hollowness of the excuse offered by the hypocrites. It purports to say that if the hypocrites had been really anxious to march out but had only been prevented from doing so by unforeseen obstacles over which they had no control and which had cropped up at the last moment, they should have made preparations for the expedition long before by providing themselves with arms and provision. But they did nothing of the sort. Thus the fact that they made no preparation and came with their excuses at the eleventh hour shows that from the very beginning they had no intention or desire to go and that the excuses they brought forward were only so many covers to veil their hypocrisy. (close)
اُردو
اور اگر ان کا (جہاد پر) نکلنے کا ارادہ ہوتا تو وہ ضرور اس کی تیاری بھی کرتے لیکن اللہ نے پسند ہی نہیں کیا کہ وہ (اس اعلیٰ مقصد کے لئے) اٹھ کھڑے ہوں اور اس نے انہیں (وہیں) پڑا رہنے دیا اور (انہیں) کہا گیا بیٹھے رہو بیٹھ رہنے والوں کے ساتھ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر وہ (جنگ کے لئے) نکلنے کا پختہ ارادہ رکھتے تو اس کے لئے کوئی تیاری بھی کرتے۔ لیکن اللہ نے ان کے (جنگ کے لئے) نکلنے کو پسند نہیں کیا۔ پس ان کو اپنی جگہ پر ہی بٹھا دیا اور ان سے یہ کہہ دیا گیا (یعنی ان کے کافر دوستوں نے کہا) کہ جو لوگ بیٹھ رہے ہیں انہی کے ساتھ تم بھی بیٹھ رہو۔
Français
Et s’ils avaient vraiment voulu partir au combat, ils auraient assurément fait des préparatifs pour cela ; mais leur départ pour ce grand objectif –là aurait déplu à Allāh. Il les a donc retenus en arrière et il leur a été dit : « Restez assis chez vous avec ceux qui restent assis. »
Español
Pues si hubiesen pensado acudir, ciertamente hubiesen hecho algunos preparativos para ello; pero Al-lah era contrario a su partida. Por ello los mantuvo atrás; y se les dijo: “Sentaos en casa con los que se sientan”.
Deutsch
Wären sie aber zum Ausmarsch entschlossen gewesen, sie hätten doch gewiss für ihn gerüstet; doch Allah war ihrem Ausziehen abgeneigt. So hielt Er sie zurück, und es ward gesagt: "Sitzet (daheim) mit den Sitzenden."
لَوۡ خَرَجُوۡا فِیۡکُمۡ مَّا زَادُوۡکُمۡ اِلَّا خَبَالًا وَّ لَا۠اَوۡضَعُوۡا خِلٰلَکُمۡ یَبۡغُوۡنَکُمُ الۡفِتۡنَۃَ ۚ وَ فِیۡکُمۡ سَمّٰعُوۡنَ لَہُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌۢ بِالظّٰلِمِیۡنَ ﴿۴۷﴾
لَوۡ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمۡ إِلَّا خَبَالٗا وَلَأَوۡضَعُواْ خِلَٰلَكُمۡ يَبۡغُونَكُمُ ٱلۡفِتۡنَةَ وَفِيكُمۡ سَمَّـٰعُونَ لَهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
English
If they had gone forth with you, they would have added to you nothing but trouble, and would have hurried to and fro in your midst, seeking to create discord among you. And there are among you those who would listen to them. And Allah well knows the wrongdoers.
English Short Commentary
Had they gone forth with you, [a]they would have added to you naught but trouble, and would have hurried to and fro in your midst, seeking to sow discord among you. And there are among you those who would listen to you so as to convey information to them. And Allah well knows the wrongdoers.
English Five Volume Commentary
If they had gone forth with you, [a]they would have added to you nothing but trouble, and would have hurried to and fro in your midst, seeking to create discord among you. And there are among you those who would listen to them. And Allah well knows the wrongdoers.[1204]
1204. Important Words:
خبالا (trouble) is the noun-infinitive from خبل (khabila), i.e. he was or became corrupt, unsound or disordered in his reason or intellect. خبله (khabala-hu) of which the infinitive is خبل (khablun) means, it rendered him insane or it corrupted or disordered his reason or intellect. خبال means, corruptness or unsoundness; or a disordered state in an absolute sense, or in reason or intellect; an affection in the heart resembling insanity or egregious stupidity; loss or a state of diminution; a state of perdition or destruction; distress, embarrassment, trouble or difficulty (Lane). See also 3:119.
خلالکم (to and fro in your midst). خلال is derived from خل. They say خل الشیء i.e. he or it perforated or pierced the thing through. خلال which is both singular and plural, means, inter-space or intervening space or a break or breach or gap between two things; looseness or want of compactness. They say دخلت بین خلال القوم i.e. I entered among the inter-spaces of the party. ھو خلالھم means, he is amid them.جسنا خلال دور القوم means, we went to and fro, or went about amid the houses of the people (Lane).
Commentary:
The verse declares that the defection of the hypocrites did no harm to the Muslims. On the contrary, it proved a blessing in disguise. For, if the hypocrites had gone forth with the Muslim army, they would only have caused trouble and mischief and tried to create discord and dissension.
The latter portion of the verse shows that some hypocrites or those weak of faith had actually gone forth with the Muslim army. These were ever ready to lend ear to the leaders among the hypocrites who generally remained behind. So if the latter too had accompanied the army, both would have joined hands to injure the cause of Islam. (close)
اُردو
اگر وہ تم میں شامل ہو کر (جہاد پر) نکلتے تو بدنظمی کے سوا تمہیں کسی چیز میں نہ بڑھاتے اور تمہارے درمیان تیز تیز سواریاں دوڑاتے تمہارے لئے فتنہ چاہتے ہوئے جبکہ تمہارے درمیان اُن کی باتیں بغور سننے والے بھی ہیں اور اللہ ظالموں کو خوب جانتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر وہ تمہارے ساتھ مل کر نکلتے تو خرابی پیدا کرنے کے سوا تمہاری کچھ مدد نہ کرتے اور وہ تمہارے درمیان (فساد کرنے کے لئے) خوب گھوڑے دوڑاتے پھرتے (اور) تمہارے اندر فتنہ پیدا کرنے کی خواہش کرتے اور تم میں (بھی) کچھ ایسے (لوگ پائے جاتے) ہیں جو ان تک پہنچانے کے لئے باتیں سنتے ہیں اور اللہ ظالموں کو خوب جانتا ہے۔
Français
S’ils étaient partis avec vous, ils n’auraient fait qu’accroître vos ennuis, et ils n’auraient fait qu’aller et venir parmi vous, cherchant à semer la discorde entre vous. Et il y en a parmi vous qui ont l’habitude de les écouter. Et Allāh connaît très bien les transgresseurs.
Español
Si hubiesen avanzado contigo, no te habrían dado sino problemas, abrían avanzado y retrocedido en medio de los otros, intentando crear la discordia entre todos. Y entre vosotros hay algunos que suelen escucharles. Pero Al-lah conoce perfectamente a los malvados.
Deutsch
Wären sie mit euch ausgezogen, sie hätten nur eure Sorgen gemehrt und wären hin und hergelaufen in eurer Mitte, Zwietracht unter euch erregend. Und unter euch sind manche, die auf sie gehört hätten, aber Allah kennt die Frevler wohl.
لَقَدِ ابۡتَغَوُا الۡفِتۡنَۃَ مِنۡ قَبۡلُ وَ قَلَّبُوۡا لَکَ الۡاُمُوۡرَ حَتّٰی جَآءَ الۡحَقُّ وَ ظَہَرَ اَمۡرُ اللّٰہِ وَ ہُمۡ کٰرِہُوۡنَ ﴿۴۸﴾
لَقَدِ ٱبۡتَغَوُاْ ٱلۡفِتۡنَةَ مِن قَبۡلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ ٱلۡأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلۡحَقُّ وَظَهَرَ أَمۡرُ ٱللَّهِ وَهُمۡ كَٰرِهُونَ
English
They sought to create disorder even before this, and they devised plots against thee till the truth came and the purpose of Allah prevailed, though they did not like it.
English Short Commentary
They sought to stir up sedition even before this, and they devised plots against thee till the truth came and the purpose of Allah prevailed, though they did not like it.
English Five Volume Commentary
They sought to create disorder even before this, and they devised plots against thee till the truth came and the purpose of Allah prevailed, though they did not like it.[1205]
1205. Important Words:
قلبوالك الامور (devised plots against thee). قلبوا (qallabu) is the intensified form of قلب (qalaba). They say قلبه i.e. he turned it over or upside down; he altered or changed its or his mode or manner of being. قلبته بیدی (qallabtu-hu) means, I turned it over and over with my hand. قلب الفکر فی امر means, he turned over and over or revolved repeatedly in his mind, thoughts or considerations with a view to the attainment of some object in relation to an affair. قلب الامور means, he investigated, scrutinized or examined affairs and turned them over and over in his mind, meditating what he should do. So قلبوالك الامورmeans, they turned over and over in their minds affairs, meditating what they should do to thee; or they meditated or devised in relation to thee wiles, artifices, plots or stratagems; or they revolved ideas or opinions respecting the frustrating of thy affair (Lane).
Commentary:
This verse further explains what has been said in the previous verse, viz. that the hypocrites would have plotted to injure the cause of Islam in the very midst of battle, if they had marched forth with the Muslims because they were always on the lookout to create mischief and had already been plotting to bring the Holy Prophet to grief. (close)
اُردو
یقیناً پہلے بھی وہ فتنہ چاہتے تھے اور انہوں نے تیرے سامنے معاملات الٹ پلٹ کر پیش کئے۔ یہاں تک کہ حق آ گیا اور اللہ کا فیصلہ ظاہر ہو گیا جبکہ وہ (اُسے) سخت ناپسند کر رہے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے اس سے پہلے بھی فتنہ (پیدا کرنا) چاہا تھا اور تیرے لئے حالات کو کئی کئی طرح بدلا تھا۔ یہاں تک کہ حق آگیا اور اللہ کا فیصلہ ظاہر ہو گیا اور وہ (اس فیصلہ کو) ناپسند کرتے تھے۔
Français
Ils ont cherché à créer la sédition même avant ceci et t’ont présenté les choses d’une façon embrouillée jusqu’à ce que la vérité fût manifestée, et que l’objectif d’Allāh eût prévalu, en dépit de leur aversion.
Español
Intentaron crear el desorden incluso antes de esto, y prepararon maquinaciones contra ti hasta que llegó la verdad y prevaleció el designio de Al-lah, aunque a ellos no les gustó.
Deutsch
Schon vorher trachteten sie nach Unordnung und schmiedeten Ränke wider dich, bis die Wahrheit kam und die Absicht Allahs obsiegte, wiewohl es ihnen zuwider war.
وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ یَّقُوۡلُ ائۡذَنۡ لِّیۡ وَ لَا تَفۡتِنِّیۡ ؕ اَلَا فِی الۡفِتۡنَۃِ سَقَطُوۡا ؕ وَ اِنَّ جَہَنَّمَ لَمُحِیۡطَۃٌۢ بِالۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۴۹﴾
وَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ ٱئۡذَن لِّي وَلَا تَفۡتِنِّيٓۚ أَلَا فِي ٱلۡفِتۡنَةِ سَقَطُواْۗ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ

English
And among them is he who says, ‘Permit me to stay behind and put me not to trial.’ Surely, they have already fallen into trial. And surely, Hell shall encompass the disbelievers.
English Short Commentary
And among them is he who says, ‘Permit me to stay behind and put me not to trial.’ Surely, they have already fallen into trial. And surely, Hell shall encompass the disbelievers.
English Five Volume Commentary
And among them is he who says, ‘Permit me to stay behind and put me not to trial.’ Surely, they have already fallen into trial. And surely, Hell shall encompass the disbelievers.[1206]
1206. Commentary:
Some of the hypocrites sought to be excused on the plea that the Syrian women were exceptionally beautiful, and that if they went to that country they were likely to fall into temptation, meaning thereby that they wanted to stay behind only in order to save their morals and their faith. But faith, the verse tersely points out, they had already lost; for it was for God’s sake that they had to undertake the journey, and since they declined to respond to the Call of God, they could not be said to possess any faith. They destroyed the root to save the branch, if indeed they meant to save it. (close)
اُردو
اور ان میں سے وہ بھی ہے جو کہتا ہے مجھے رخصت دےدے اور مجھے فتنہ میں نہ ڈال۔ خبردار! وہ تو فتنہ میں پڑ چکے ہیں اور یقیناً جہنم کافروں کو ہر طرف سے گھیر لینے والی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان میں سے بعض (منافق) ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں کہ ہمیں (پیچھے رہنے کی) اجازت دیجئے اور ہم کو (جنگ پر جانے) کی آزمائش میں نہ ڈالیئے۔ سن رکھو۔ یہ لوگ فتنہ میں پہلے ہی سے پڑ چکے ہیں اور جہنم کافروں کو یقیناً تباہ کرنے والی ہے۔
Français
Et parmi eux se trouve celui qui dit : « Permets-moi de rester en arrière et ne me mets pas à l’épreuve. » Assurément ils ont déjà succombé à l’épreuve. Et assurément, l’Enfer encerclera les mécréants.
Español
Y entre ellos hay quien te dice: “Permíteme quedarme detrás y no me pongas a prueba”. En verdad, han caído ya en la prueba. Pues verdaderamente el Infierno rodeará a los incrédulos.
Deutsch
Unter ihnen ist so mancher, der spricht: "Erlaube mir (zurückzubleiben), und stelle mich nicht auf die Probe." Höret! ihre Probe hat sie ja schon ereilt. Und fürwahr, die Hölle wird die Ungläubigen einschließen.
اِنۡ تُصِبۡکَ حَسَنَۃٌ تَسُؤۡہُمۡ ۚ وَ اِنۡ تُصِبۡکَ مُصِیۡبَۃٌ یَّقُوۡلُوۡا قَدۡ اَخَذۡنَاۤ اَمۡرَنَا مِنۡ قَبۡلُ وَ یَتَوَلَّوۡا وَّ ہُمۡ فَرِحُوۡنَ ﴿۵۰﴾
إِن تُصِبۡكَ حَسَنَةٞ تَسُؤۡهُمۡۖ وَإِن تُصِبۡكَ مُصِيبَةٞ يَقُولُواْ قَدۡ أَخَذۡنَآ أَمۡرَنَا مِن قَبۡلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمۡ فَرِحُونَ
English
If good befall thee, it grieves them, but if a misfortune befall thee, they say, ‘We had indeed taken our precaution beforehand.’ And they turn away rejoicing.
English Short Commentary
If good befalls thee, it grieves them, but if a misfortune befalls thee, they say, ‘We had indeed taken our precaution beforehand.’ And they turn away rejoicing.
English Five Volume Commentary
If good befall thee, it grieves them, but if a misfortune befall thee, they say, ‘We had indeed taken our precaution beforehand.’ And they turn away rejoicing.[1206A]
1206A. Important Words:
امرنا (our precaution). The word امر gives a number of meanings, e.g. command or decree; thing, affair or matter; condition, case or state, etc. (Lane). Here it signifies precaution (Kashshaf). (close)
اُردو
اگر تجھے کوئی بھلائی پہنچے تو انہیں بُری لگتی ہے اور اگر تجھ پر کوئی مصیبت آپڑے تو کہتے ہیں کہ ہم تو اپنا معاملہ پہلے ہی (اپنے ہاتھ) لے بیٹھے تھے اور وہ پیٹھ پھیر کر چلے جاتے ہیں جبکہ وہ (خوشی سے) اِترا رہے ہوتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر تجھے کوئی فائدہ پہنچے تو ان کو برا لگتا ہے اور اگر تجھ پر کوئی مصیبت آجائے تو وہ کہتے ہیں‘ ہم نے تو پہلے ہی سے اپنے پیش آنے والے دنوں کا انتظام کر لیا تھا اور وہ خوشی کے مارے پیٹھ پھیر کر چلے جاتے ہیں۔
Français
Si un bonheur t’arrive, ils s’en chagrinent, mais si un malheur t’accable, ils disent : « Nous avions assurément pris nos précautions d’avance. » Et ils tournent le dos en se réjouissant.
Español
Si te sucede algo bueno, eso les aflige, pero si te sucede una desgracia, dicen: “Habíamos tomado ya nuestras precauciones”. Y vuelven la espalda con regocijo.
Deutsch
Trifft dich ein Heil, so betrübt es sie; doch wenn dich ein Unheil trifft, sagen sie: "Wir hatten uns ja schon vorher gesichert." Und sie wenden sich ab und freuen sich.
قُلۡ لَّنۡ یُّصِیۡبَنَاۤ اِلَّا مَا کَتَبَ اللّٰہُ لَنَا ۚ ہُوَ مَوۡلٰٮنَا ۚ وَ عَلَی اللّٰہِ فَلۡیَتَوَکَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۵۱﴾
قُل لَّن يُصِيبَنَآ إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوۡلَىٰنَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
English
Say, ‘Nothing shall befall us save that which Allah has ordained for us. He is our Protector. And in Allah then should the believers put their trust.’
English Short Commentary
Say, ‘Nothing shall befall us save that which Allah has ordained for us. He is our Protector. And in Allah then should the believers put their trust.’
English Five Volume Commentary
Say, ‘Nothing shall befall us save that which Allah has ordained for us. He is our Protector. And in Allah then should the believers put their trust.’[1207]
1207. Commentary:
The expression, save that which Allah has ordained for us, means that victory as ordained by God will always be attained, however great the intervening difficulties. The words that follow, viz. He is our Protector, support this interpretation and also 58:22 which says, Allah has decreed: Of a certainty I will prevail, and My Messengers. (close)
اُردو
تُو (ان سے) کہہ دے کہ ہمیں تو کوئی مصیبت نہیں پہنچے گی سوائے اُس کے جو اللہ نے ہمارے لئے لکھ رکھی ہے۔ وہی ہمارا مولا ہے۔ پس چاہئے کہ اللہ پر ہی مومن توکل کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو (ان سے) کہہ دے‘ ہم کو تو وہی پہنچتا ہے جو اللہ نے ہمارے لئے مقرر کر چھوڑا ہے وہ ہمارا کارساز ہے اور مومنوں کو چاہیے کہ وہ اللہ پر ہی توکل رکھیں۔
Français
Dis : « Aucun malheur ne nous surviendra sauf ce qu’Allāh a décrété pour nous. Il est notre Protecteur. Et c’est en Allāh que les croyants doivent mettre leur confiance. »
Español
Diles: “No nos sucederá nada salvo lo que Al-lah haya ordenado para nosotros. Él es nuestro Protector y en Al-lah deben, pues, poner su confianza los creyentes”.
Deutsch
Sprich: "Nichts kann uns treffen als das, was Allah uns bestimmt hat. Er ist unser Beschützer. Und auf Allah sollten die Gläubigen vertrauen."