وَ لَوۡ اَنَّہُمۡ رَضُوۡا مَاۤ اٰتٰٮہُمُ اللّٰہُ وَ رَسُوۡلُہٗ ۙ وَ قَالُوۡا حَسۡبُنَا اللّٰہُ سَیُؤۡتِیۡنَا اللّٰہُ مِنۡ فَضۡلِہٖ وَ رَسُوۡلُہٗۤ ۙ اِنَّاۤ اِلَی اللّٰہِ رٰغِبُوۡنَ ﴿٪۵۹﴾
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ رَضُواْ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُواْ حَسۡبُنَا ٱللَّهُ سَيُؤۡتِينَا ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ وَرَسُولُهُۥٓ إِنَّآ إِلَى ٱللَّهِ رَٰغِبُونَ
English
Had they but been content with what Allah and His Messenger had given them and said, ‘Sufficient for us is Allah; Allah will give us of His bounty, and so will His Messenger; to Allah do we turn in supplication,’ it would have been better for them.
English Short Commentary
And if they had been content with what Allah and His Messenger had given them and had said, ‘Sufficient for us is Allah; Allah will give us of His bounty, and so will His Messenger; to Allah do we turn in supplication,’ it would have been better for them.
English Five Volume Commentary
And if they had been content with what Allah and His Messenger had given them and said, ‘Sufficient for us is Allah; Allah will give us of His bounty, and so will His Messenger. To Allah do we turn in supplication,’ it would have been better for them.
اُردو
اور کاش وہ اس پر راضی ہو جاتے جو اللہ اور اس کے رسول نے انہیں عطا کیا اور کہتے کہ اللہ ہمیں کافی ہے (اور) اللہ ضرور ہمیں اپنے فضل سے (بہت کچھ) عطا کرے گا اور اس کا رسول بھی، یقیناً ہم اللہ ہی کی طرف دِلی چاہت سے مائل ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر وہ اللہ اور اس کے رسول کی عطا پر خوش ہو جاتے اور یہ کہتے کہ اللہ ہی ہمارے لئے کافی ہے (اگر ہمیں تنگی ہوگی تو) اللہ اپنے فضل سے ہمیں دے گا اور (اسی طرح) اس کا رسول بھی۔ ہم تو اپنے اللہ کی طرف جھکنے والے ہیں (تو یہ ان کے لئے بہتر ہوتا)
Français
. Si au moins ils s’étaient contentés de ce qu’Allāh et Son Messager leur avaient accordé et avaient dit : « Allāh, de même que Son Messager, nous suffit ; assurément Allāh nous accordera de Sa munificence ; c’est vers Allāh que nous nous tournons mûs d’un désir ardent, » cela aurait mieux valu pour eux.
Español
Si hubiesen estado satisfechos con lo que Al-lah y Su Mensajero les dieron y dijeran: “Para nosotros nos basta con Al-lah y Su Mensajero; ciertamente Al-lah nos dará de Su magnanimidad; a Al-lah nos dirigimos suplicantes”, habría sido mejor para ellos.
Deutsch
Wären sie mit dem zufrieden gewesen, was Allah und Sein Gesandter ihnen gegeben, und hätten sie nur gesagt: "Unsere Genüge ist Allah: Allah wird uns geben aus Seiner Fülle, und ebenso Sein Gesandter. Zu Allah kehren wir uns als Bittende!"
اِنَّمَا الصَّدَقٰتُ لِلۡفُقَرَآءِ وَ الۡمَسٰکِیۡنِ وَ الۡعٰمِلِیۡنَ عَلَیۡہَا وَ الۡمُؤَلَّفَۃِ قُلُوۡبُہُمۡ وَ فِی الرِّقَابِ وَ الۡغٰرِمِیۡنَ وَ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ ابۡنِ السَّبِیۡلِ ؕ فَرِیۡضَۃً مِّنَ اللّٰہِ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۶۰﴾
۞إِنَّمَا ٱلصَّدَقَٰتُ لِلۡفُقَرَآءِ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡعَٰمِلِينَ عَلَيۡهَا وَٱلۡمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمۡ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَٱلۡغَٰرِمِينَ وَفِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۖ فَرِيضَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ

English
The alms are only for the poor and the needy, and for those employed in connection therewith, and for those whose hearts are to be reconciled, and for the freeing of slaves, and for those in debt, and for the cause of Allah, and for the wayfarer — an ordinance from Allah. And Allah is All-Knowing, Wise.
English Short Commentary
The alms[1193] are only for the poor and the needy, and for those employed in connection therewith, and for those whose hearts are to be reconciled, and for the freeing of slaves, and for those in debt, and for the cause of Allah, and for the wayfarer— an ordinance from Allah. And Allah is All-Knowing, Wise.
1193. Sadaqat here means, obligatory alms, i.e. Zakat. The verse defines the objects and persons on whom Zakat is to be spent: (a) Fuqara’ (from the root Faqara which means, it broke the vertebrae of his back—Lane) i.e. those broken with poverty or disease. (b) Masakin, i.e. those possessing the ability to work but lacking the means thereof. (c) Those employed in collecting the Zakat or in keeping an account thereof or in the performance of any other duty connected with it. (d) New converts to Islam in need of monetary help. (e) Slaves, captives and such other persons as are called upon to pay blood- money to secure their freedom. (f) Those unable to pay their debts or have suffered extraordinary loss in business, etc. (g) Any noble cause. (h) Those stranded on a journey for lack of money or those who travel in search of knowledge or for promoting social relations. (close)
English Five Volume Commentary
The alms are only for the poor and the needy, and for those employed in connection therewith, and for those whose hearts are to be reconciled, and for the freeing of slaves, and for those in debt, and for the cause of Allah, and for the wayfarer—an ordinance from Allah. And Allah is All-Knowing, Wise.[1215]
1215. Important Words:
صدقات (alms) is the plural of and here signifies Zakah. See also 4:5.
الفقراء (the poor) is the plural of فقیر which is derived from) فقر (faqara) which means, he dug the ground or he dug a well to draw forth water; or he bored or perforated beads, etc. فقر البعیر means, he made an incision in the nose of the camel to render it tractable. فقرہ also means, he broke the فقار or vertebrae of his back. فقر (faqura) or فقر (faqira) or افتقرmeans, he was or became poor or needy. فقر (faqrun) means, poverty, want or need; the state of a man when he has only what suffices for his household. فقیر means, poor or needy; one having only what suffices for his household; one who has only a bare sufficiency of food; one who is crippled by disease; one who has no trade or has only a mean trade. The word (one who possesses only what is barely sufficient) differs from مسکین (for which see below) which means, one who possesses nothing, altogether destitute. Some authorities however differ from this view (Lane). See also 2:269.
المساکین (the needy) is the plural of مسکین which is derived from سکن which means, he or it was or became still, motionless or stationary or quiet or clam. مسکین means, lowly, humble or submissive; low, abject or in a state of humiliation; weak, subdued or suppressed; poor; destitute, i.e. possessing nothing; or possessing somewhat; rendered by poverty to have little power of motion. Authorities differ as to who is in a worse condition—فقیر or مسکین (Lane).
Commentary:
In the previous verse reference was made to the displeasure of the hypocrites if they were not given a share in the Zakah. The present verse defines the objects for which Zakah is to be spent and these, as the verse explains, are eight in number.
The first-mentioned class, i.e. فقراء (the poor), signifies those broken or perforated with poverty or disease, whereas, the second-mentioned class, i.e. مساکین (the needy) signifies those rendered motionless through want of means, e.g. the unemployed, or those possessing the ability to work but lacking the means thereof.
The words, those employed in connection therewith, signify those who are employed in collecting Zakah, or in keeping an account thereof or in the performance of any other duty connected therewith.
The words, whose hearts are to be reconciled, mean those whose hearts are sincerely inclined towards Islam but who, owing to their having become disconnected with their former society, stand in need of monetary help. The term extends to new converts also.
The word, slaves, signifies, besides actual slaves, captives and such persons as are called upon to pay blood money to secure their freedom.
The expression, for those in debt, means those who are unable to pay their debts or those who have suffered an extraordinary loss in trade, etc.
The words, for the cause of Allah, imply every good or pious work commanded by God.
The term ابن السبیل (the wayfarer) includes those stranded on a journey for lack of money; or those who travel in search of knowledge or for promoting social relations. See also 2:178. (close)
اُردو
صدقات تو محض محتاجوں اور مسکینوں اور اُن (صدقات) کا انتظام کرنے والوں اور جن کی تالیفِ قلب کی جا رہی ہو اور گردنوں کو آزاد کرانے اور چٹی میں مبتلا لوگوں اور اللہ کی راہ میں عمومی خرچ کرنے اور مسافروں کے لئے ہیں۔ یہ اللہ کی طرف سے ایک فرض ہے اور اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
صدقات تو صرف فقراء اور مساکین کے لئے ہیں اور ان کے لئے جو ان صدقات کے جمع کرنے کے لئے مقرر کیے گئے ہیں۔ نیز ان کے لئے جن کے دلوں کو (اپنے ساتھ) جوڑنا مطلوب ہو اور اسی طرح قیدیوں اور قرض داروں کے لئے اور (ان کے لئے جو) اللہ کے راستہ میں (جنگ کرتے ہیں) اور مسافروں کے لئے یہ فرض اللہ کا مقرر کردہ ہے اور اللہ بہت جاننے والا (اور) بڑی حکمت والا ہے۔
Français
Les aumônes ne sont que pour les pauvres et les nécessiteux, et pour les employés qui en sont chargés, et pour ceux dont le cœur a besoin de réconciliation, et pour l’affranchissement des esclaves, et pour ceux qui ont des dettes, et pour la cause d’Allāh, et pour le voyageur – tel est le décret d’ Allāh. Et Allāh est Omniscient, Sage.
Español
Las limosnas son únicamente para los pobres y necesitados, para los empleados en relación con ellos, para aquellos cuyos corazones deben reconciliarse, para la liberación de los esclavos, para los que tienen deudas, para la causa de Al-lah y para el viajero: he aquí una orden de Al-lah. Pues Al-lah es el Omnisciente, Sabio.
Deutsch
Die Almosen sind nur für die Armen und Bedürftigen und für die mit ihrer Verwaltung Beauftragten und für die, deren Herzen versöhnt werden sollen, für die (Befreiung von) Sklaven und für die Schuldner, für die Sache Allahs und für den Wanderer: eine Vorschrift von Allah. Und Allah ist allwissend, allweise.
وَ مِنۡہُمُ الَّذِیۡنَ یُؤۡذُوۡنَ النَّبِیَّ وَ یَقُوۡلُوۡنَ ہُوَ اُذُنٌ ؕ قُلۡ اُذُنُ خَیۡرٍ لَّکُمۡ یُؤۡمِنُ بِاللّٰہِ وَ یُؤۡمِنُ لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ رَحۡمَۃٌ لِّلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡکُمۡ ؕ وَ الَّذِیۡنَ یُؤۡذُوۡنَ رَسُوۡلَ اللّٰہِ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۶۱﴾
وَمِنۡهُمُ ٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ ٱلنَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٞۚ قُلۡ أُذُنُ خَيۡرٖ لَّكُمۡ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَيُؤۡمِنُ لِلۡمُؤۡمِنِينَ وَرَحۡمَةٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡۚ وَٱلَّذِينَ يُؤۡذُونَ رَسُولَ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
English
And among them are those who annoy the Prophet and say, ‘He gives ear to all.’ Say, ‘His giving ear to all is good for you; he believes in Allah and believes the Faithful, and is a mercy for those of you who believe.’ And those who annoy the Messenger of Allah shall have a grievous punishment.
English Short Commentary
And among them are those who annoy the Prophet and say, ‘He is all ear.’[1194] Say, ‘His giving ear to all is for your good; he believes in Allah and believes the Faithful, and is [a]a mercy for those of you who believe.’ And those who annoy the Messenger of Allah shall have a grievous punishment.
1194. Udhun (lit. meaning an ear) signifies, one who listens to and believes in everything that is said to him. Of the many contemptuous and disparaging remarks that the Holy Prophet’s traducers made about him one was that he listened to and readily believed as true all reports that were conveyed to him so that he had become, as it were, the very organ of hearing. (close)
English Five Volume Commentary
And among them are those who annoy the Prophet and say, ‘He gives ear to all.’ Say, ‘His giving ear to all is good for you; he believes in Allah and believes in Allah and believes the Faithful, and is [a]a mercy for those of you who believe.’ And those who annoy the Messenger of Allah shall have a grievous punishment.[1216]
1216. Commentary:
The hypocrites, by using the words, ھو اذن i.e. he gives ear to all, (lit. "he is all ear") with regard to the Holy Prophet, meant to say that he was always listening to the reports of his reporters and thus, by reason of the excess of this practice, he had become, as it were, the very organ of hearing. The verse replies to this taunt of the hypocrites by saying that the Prophet did indeed receive reports but this practice was essential for good administration; for if he who is in power does not keep himself well-informed, he cannot rule with justice.
Moreover, by using the words, is good for you, the verse hints that though the Prophet did listen to reports about the machinations of the hypocrites, he never punished them merely on the basis of these reports without first ascertaining whether they were true or false, and even when they proved to be true, he very often pardoned them. So, it was not right for them to taunt him for keeping himself informed of what went on around him. (close)
اُردو
اور ان میں سے ایسے لوگ بھی ہیں جو نبی کو دکھ پہنچاتے ہیں اور کہتے ہیں یہ تو کان ہی کان ہے۔ تُو کہہ دے ہاں وہ سر تا پا کان تمہاری بھلائی کے لئے ہے۔ وہ اللہ پر ایمان لاتا ہے اور مومنوں کی مانتا ہے اور ان لوگوں کے لئے جو تم میں سے ایمان لائے ہیں رحمت ہے۔ اور وہ لوگ جو اللہ کے رسول کو دکھ دیتے ہیں ان کے لئے دردناک عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان میں سے بعض ایسے (منافق) بھی ہیں جو نبی کو دکھ دیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ وہ تو (کان ہی) کان ہے تو کہہ دے کہ وہ تمہارے لئے بھلائی سننے کے کان رکھتا ہے وہ اللہ پر ایمان لاتا ہے اور جو تم میں سے مومن ہوں ان (کے وعدوں) پر (بھی) یقین رکھتا ہے اور مومنوں کے لئے رحمت کا موجب ہے‘ اور وہ لوگ جو اللہ کے رسول کو دکھ پہنچاتے ہیں ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔
Français
Et parmi eux se trouvent ceux qui blessent le Prophète et disent, « Il est toute ouïe. » Dis : « Son inclination à écouter tout le monde est une bonne chose pour vous ; il croit en Allāh, et a confiance dans les croyants, et il est une miséricorde pour ceux d’entre vous qui croient. » Et ceux qui blessent le Messager d’Allāh auront un châtiment douloureux.
Español
Y entre ellos están quienes ofenden al Profeta, diciendo: “Él es todo oídos”. Diles: “Su disposición a escuchar a todos es excelente para vosotros: él cree en Al-lah y tiene confianza en los creyentes, y es una misericordia para aquellos de vosotros que creen”. Pero quienes molesten al Mensajero de Al-lah tendrán un doloroso castigo.
Deutsch
Und unter ihnen sind jene, die den Propheten kränken und sagen: "Er ist ein Ohr." Sprich: "Ein Ohr euch zum Guten: er glaubt an Allah und glaubt den Gläubigen und ist eine Barmherzigkeit denen unter euch, die gläubig sind." Und die den Gesandten Allahs kränken, denen wird schmerzliche Strafe.
یَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰہِ لَکُمۡ لِیُرۡضُوۡکُمۡ ۚ وَ اللّٰہُ وَ رَسُوۡلُہٗۤ اَحَقُّ اَنۡ یُّرۡضُوۡہُ اِنۡ کَانُوۡا مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۶۲﴾
يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ لِيُرۡضُوكُمۡ وَٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَحَقُّ أَن يُرۡضُوهُ إِن كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ
English
They swear by Allah to you to please you; but Allah and His Messenger are more worthy that they should please him and God, if they are believers.
English Short Commentary
[b]They swear by Allah to you to please you; but Allah with His Messenger has greater right that they should please Him if they are believers.
English Five Volume Commentary
[a]They swear by Allah to you to please you; but Allah and His Messenger are more worthy that they should please him and God, if they are believers.[1217]
1217. Commentary:
The hypocrites used to try to please influential Muslims by making pious professions of good faith. The verse exposes their real motives by saying that if they were really sincere in their professions, they ought to have first tried to please the Prophet, who was their Leader and Master. As they had never done so, their dishonesty was established; and Muslims were, therefore, warned to be ever on their guard against the wiles of the hypocrites and not to allow themselves to be deceived by their flattery. (close)
اُردو
وہ تمہارے سامنے اللہ کی قسمیں کھاتے ہیں تاکہ تمہیں راضی کریں حالانکہ اللہ اور اس کا رسول اس بات کے زیادہ حقدار ہیں کہ وہ اُسے راضی کرتے اگر وہ مومن تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ تمہارے خوش کرنے کے لئے اللہ کی قسمیں کھاتے ہیں۔ حالانکہ اللہ بھی اور اس کا رسول بھی زیادہ حق دار ہیں کہ اس کو خوش کیا جائے۔ بشرطیکہ یہ (منافق) سچے مومن ہوں۔
Français
Ils jurent par Allāh devant vous pour vous plaire ; mais Allāh et Son Messager sont plus dignes qu’ils lui plaisent et plaisent à Allāh s’ils sont croyants.
Español
Os juran por Al-lah para complaceros; pero Al-lah y Su Mensajero son más dignos de que les agraden a él y a Dios, si son creyentes.
Deutsch
Sie schwören euch bei Allah, um euch zu gefallen; jedoch Allah und Sein Gesandter sind würdiger, so dass sie Ihm gefallen sollten, wenn sie Gläubige sind.
اَلَمۡ یَعۡلَمُوۡۤا اَنَّہٗ مَنۡ یُّحَادِدِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ فَاَنَّ لَہٗ نَارَ جَہَنَّمَ خَالِدًا فِیۡہَا ؕ ذٰلِکَ الۡخِزۡیُ الۡعَظِیۡمُ ﴿۶۳﴾
أَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّهُۥ مَن يُحَادِدِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَأَنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدٗا فِيهَاۚ ذَٰلِكَ ٱلۡخِزۡيُ ٱلۡعَظِيمُ
English
Have they not known that whoso opposes Allah and His Messenger, for him is the fire of Hell, wherein he shall abide? That is the great humiliation.
English Short Commentary
Do they not know that [c]whoso opposes Allah and His Messenger, for him is the fire of Hell, wherein he shall abide? That is the great humiliation.
English Five Volume Commentary
Have they not known that [b]whoso opposes Allah and His Messenger, for him is the fire of Hell, wherein he shall abide? That is the great humiliation.
اُردو
کیا انہیں علم نہیں کہ جو اللہ اور اس کے رسول سے دشمنی کرتا ہے تو اس کے لئے جہنم کی آگ ہے جس میں وہ بہت لمبا عرصہ رہنے والا ہے۔ وہ بہت بڑی رسوائی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا ان کو معلوم نہیں کو جو کوئی اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کرتا ہے اس کے لئے جہنم کی آگ (مقدر) ہے وہ اس میں رہتا چلا جائے گا اور یہ بڑی بھاری رسوائی ہے۔
Français
Ignorent-ils que quiconque s’oppose à Allāh et à Son Messager aura le Feu de l’Enfer ? Il y restera longtemps. C’est là la grande humiliation.
Español
¿No saben acaso que para quien se opone a Al-lah y a Su Mensajero, está el Fuego del Infierno, en donde morará? Ésa es la humillación más grande.
Deutsch
Wissen sie denn nicht, dass für den, der Allah trotzt und Seinem Gesandten, das Feuer der Hölle ist, darin er bleiben muss? Das ist die tiefste Demütigung.
یَحۡذَرُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ اَنۡ تُنَزَّلَ عَلَیۡہِمۡ سُوۡرَۃٌ تُنَبِّئُہُمۡ بِمَا فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ ؕ قُلِ اسۡتَہۡزِءُوۡا ۚ اِنَّ اللّٰہَ مُخۡرِجٌ مَّا تَحۡذَرُوۡنَ ﴿۶۴﴾
يَحۡذَرُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيۡهِمۡ سُورَةٞ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلِ ٱسۡتَهۡزِءُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ مُخۡرِجٞ مَّا تَحۡذَرُونَ
English
The hypocrites fear lest a Surah should be revealed against them, informing them of what is in their hearts. Say, ‘Mock ye! surely, Allah will bring to light what you fear.’
English Short Commentary
The Hypocrites pretend they fear[1195] lest a Surah should be revealed concerning them, informing them of what is in their hearts. Say, ‘Mock on; surely, Allah will bring to light that of which you pretended you were afraid lest it might be disclosed.’
1195. The Hypocrites did not actually entertain any such fear because they did not believe the Holy Prophet to be the recipient of Divine revelation. The verse alludes only to the ironical nature of their jokes and jeers. (close)
English Five Volume Commentary
The hypocrites fear lest a Surah should be revealed against them, informing them of what is in their hearts. Say, ‘Mock ye! surely, Allah will bring to light what you fear.’[1218]
1218. Commentary:
The verse lifts the veil from the jokes the hypocrites used to indulge in at the cost of the Holy Prophet and the Muslims. When they sat together in private, they used to say jokingly to one another that they feared lest God should send down a Surah to the Prophet informing him of what lay concealed in their minds. They did not actually believe that the Holy Prophet might indeed receive revelation about their secret thoughts from God, because they did not believe him to be the recipient of Divine revelation. They only said this by way of ridicule, as the words that follow, i.e. Mock ye, indicate.
The words, Allah will bring to light what you fear, mean that whereas the hypocrites joked about the Holy Prophet in their secret meetings and affected to be afraid that he might be informed of those jokes by God, while in reality they entertained no such fears, the All-Knowing God would actually divulge their secrets to His Messenger and then the hypocrites would have real cause to experience their pretended apprehensions. (close)
اُردو
منافق ڈرتے ہیں کہ اُن کے خلاف کوئی سورت نازل نہ کردی جائے جو اُن کو اس سے مطلع کردے جو اُن کے دلوں میں ہے۔ تُو کہہ دے کہ (بے شک) تمسخر کرتے رہو۔ اللہ تو یقیناً وہ ظاہر کر کے رہے گا جس کا تمہیں خوف ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
منافق (دکھاوے کے طور پر) ڈر کا اظہار کرتے ہیں کہ ان کے خلاف کوئی سورۃ نازل نہ ہو جائے جو انہیں (اور مسلمانوں کو) ان باتوں سے خبردار کردے جو ان کے دلوں میں ہیں۔ تو کہہ دے کہ ہنسی کرتے جاٶ۔ اللہ (حقیقتا) اس بات کو ظاہر کر دے گا۔ جس (کے ظاہر کرنے) سے تم (بناوٹ سے) ڈرتے ہو۔
Français
Les hypocrites prétendent craindre qu’une sourate du Coran ne soit révélée à leur sujet, pour les informer de ce qu’ils ont au fond du cœur. Dis : « Moquez-vous donc ; assurément, Allāh dévoilera ce que vous prétendez craindre. »
Español
Los hipócritas muestran temor (fingido) de que se revele un Surah sobre ellos, comunicándoles lo que hay en sus corazones. Diles: “¡Burlaos! en verdad Al-lah sacará a plena luz lo que teméis”.
Deutsch
Die Heuchler fürchten, es könnte gegen sie eine Sura herabgesandt werden, die ihnen ankündet, was in ihren Herzen ist. Sprich: "Spottet nur! Allah wird es alles ans Licht bringen, wovor ihr euch fürchtet."
وَ لَئِنۡ سَاَلۡتَہُمۡ لَیَقُوۡلُنَّ اِنَّمَا کُنَّا نَخُوۡضُ وَ نَلۡعَبُ ؕ قُلۡ اَ بِاللّٰہِ وَ اٰیٰتِہٖ وَ رَسُوۡلِہٖ کُنۡتُمۡ تَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿۶۵﴾
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمۡ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ

English
And if thou question them, they will most surely say, ‘We were only talking idly and jesting.’ Say, ‘Was it Allah and His Signs and His Messenger that you mocked at?
English Short Commentary
And if thou question them, [a]they will most surely say, ‘We were only talking idly and jesting.’ Say, ‘Was it Allah and His Signs and His Messenger that you mocked at?’
English Five Volume Commentary
And if thou question them, [a]they will most surely say, ‘We were only talking idly and jesting.’ Say, ‘Was it Allah and His Signs and His Messenger that you mocked at?[1219]
1219. Commentary:
The verse signifies that if and when the hypocrites are asked why they make insulting remarks about the Prophet in their private meetings, they naively reply that they only diverted themselves with idle and playful discourse. The verse proceeds to rebuke them by asking whether they could get hold of nothing else than God and His Messenger to make the butt of their jokes and scoffing. (close)
اُردو
اور اگر تُو اُن سے پوچھے تو ضرور کہیں گے ہم تو محض گپ شپ میں محو تھے اور کھیلیں کھیل رہے تھے۔ تُو پوچھ کیا اللہ اور اس کے نشانات اور اس کے رسول سے تم استہزاءکر رہے تھے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تو ان سے پوچھے (کہ تم ایسی باتیں کیوں کرتے ہو) تو وہ ضرور یہی جواب دیں گے ہم تو صرف مذاق اور ہنسی کرتے تھے۔ تو ان کو جواب دیجیو کہ کیا اللہ اور اس کی آیات اور اس کے رسول سے مذاق اور ہنسی کرتے تھے۔
Français
Et si tu les interroges, ils te répondront assurément : « Nous ne faisions que bavarder, nous plaisantions. » Dis : « Vous moquiez-vous d’Allāh, de Ses Signes et de Son Messager ? »
Español
Pero si los interrogas, seguramente dirán: “hablábamos de cosas frívolas y bromeábamos”. Diles: “¿Os burlabais de Al-lah, de Sus Signos y de Su Mensajero?
Deutsch
Und wenn du sie fragst, so werden sie ganz gewiss sagen: "Wir plauderten nur und scherzten." Sprich: "Galt euer Spott etwa Allah und Seinen Zeichen und Seinem Gesandten?
لَا تَعۡتَذِرُوۡا قَدۡ کَفَرۡتُمۡ بَعۡدَ اِیۡمَانِکُمۡ ؕ اِنۡ نَّعۡفُ عَنۡ طَآئِفَۃٍ مِّنۡکُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَۃًۢ بِاَنَّہُمۡ کَانُوۡا مُجۡرِمِیۡنَ ﴿٪۶۶﴾
لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَآئِفَةٖ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ
English
‘Offer no excuse. You have certainly disbelieved after your believing. If We forgive a party from among you, a party shall We punish, for they have been guilty.’
English Short Commentary
[b]‘Make ye no excuses. You certainly disbelieved after your believing. If We forgive a party from among you, a party shall We punish, for they are guilty.
English Five Volume Commentary
[b]‘Offer no excuse. You have certainly disbelieved after your believing. If We forgive a party from among you, a party shall We punish, for they have been guilty.’[1220]
1220. Commentary:
The words, You have certainly disbelieved after your believing, mean, "You expressed belief in God and His Messenger but practically you remained disbelievers;" or "You possessed some light of faith in you in the beginning but you allowed that light to become gradually extinguished."
The verse also hints that the hypocrites may yet repent and their repentance would be accepted; and history tells us that some of the hypocrites did actually repent and became sincere Muslims. (close)
اُردو
کوئی عذر پیش نہ کرو۔ یقیناً تم اپنے ایمان لانے کے بعد کافر ہو چکے ہو۔ اگر ہم تم میں سے کسی ایک گروہ سے درگزر کریں تو کسی دوسرے گروہ کو عذاب بھی دے سکتے ہیں اس لئے کہ وہ یقیناً مجرم ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اب کوئی عذر نہ کرو۔ تم نے ایمان لاکر کفر کیا (پس اس کی سزا پاٶ) اگر ہم تم میں سے ایک گروہ کو معاف کر دیں اور ایک دوسرے گروہ کو عذاب دے دیں اس لئے کہ وہ مجرم تھے (تو یہ ہمارا کام ہے)
Français
»Ne vous excusez pas. Maintenant il est certain que vous êtes devenus mécréants après avoir été croyants. Si Nous pardonnons à certains d’entre vous, Nous en châtierons d’autres, car ils sont coupables. »
Español
“No os excuséis. Ciertamente dejasteis de creer después de haber creído. Si perdonáramos a un grupo de vosotros, castigaremos a otro grupo, porque han sido culpables”.
Deutsch
Versucht euch nicht zu entschuldigen. Ihr seid ungläubig geworden, nachdem ihr geglaubt. Wenn Wir einem Teile von euch vergeben und den anderen strafen, dann darum, weil sie schuldig waren."
اَلۡمُنٰفِقُوۡنَ وَ الۡمُنٰفِقٰتُ بَعۡضُہُمۡ مِّنۡۢ بَعۡضٍ ۘ یَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمُنۡکَرِ وَ یَنۡہَوۡنَ عَنِ الۡمَعۡرُوۡفِ وَ یَقۡبِضُوۡنَ اَیۡدِیَہُمۡ ؕ نَسُوا اللّٰہَ فَنَسِیَہُمۡ ؕ اِنَّ الۡمُنٰفِقِیۡنَ ہُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ﴿۶۷﴾
ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ بَعۡضُهُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمُنكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَقۡبِضُونَ أَيۡدِيَهُمۡۚ نَسُواْ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمۡۚ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
English
The hypocrites, men and women, are all connected one with another. They enjoin evil and forbid good, and keep their hands closed. They neglected Allah, so He has neglected them. Surely, it is the hypocrites who are the disobedient.
English Short Commentary
The hypocrites,[1196] men and women, are all as one with another. They enjoin evil and forbid good, and withhold their hands from spending for the cause of Allah. [c]They forgot Allah, so He has forgotten[1197] them. Surely, the hypocrites are the transgressors.
1196. Munafiq is from an-Nafaq which means, a hole or passage in the earth leading up to some place through an opening at the other end, and an-Nifaq means, entering faith through one door and leaving it through another (Aqrab). (close)
1197. Nisyan generally meaning "forgetfulness" really means, one’s ceasing to think of a person or a thing either owing to loss of memory or negligence or doing it deliberately. When used about God the word means severing of His connection with a person by way of punishment or ceasing to think of him with feelings of love and affection (Mufradat). (close)
English Five Volume Commentary
The hypocrites, men and women, are all connected one with another. They enjoin evil and forbid good, and keep their hands closed. [a]They neglected Allah, so He has neglected them. Surely, it is the hypocrites who are the disobedient.[1221]
1221. Important Words:
المنافقون (the hypocrites) is derived from نافق which is derived from نفق. They say نفق الشیء i.e. the thing became diminished; or it became spent up and perished. نفقت السلعة means, the merchandise was in much demand. نفقت السوق means, the market became brisk, its goods selling quickly. نفق الرجل means, the man expired. نفق الیربوع means, the rat came out of its hole in the earth. انفق ماله mean, he spent freely and constantly so as to reduce or exhaust his wealth. نافق فی المحبة means, he acted hypocritically in respect of love. نافق الرجل فی الدین means, the man concealed disbelief in the heart and expressed belief with his tongue. نافق الیربوع means, the rat known as yarbu‘ betook itself to its hole. النافقاء means, a hole in the earth having two open ends which the rat enters concealing one end and leaving the other exposed, so that in time of danger it may avail itself of the concealed end and escape through it. النفق means, a hole or passage through earth leading up to some place through an opening at the other end. النفاق means, entering faith through one door and leaving it through another; acting hypocritically. المنافق means, one who conceals disbelief in his heart and expresses belief with his tongue; a hypocrite (Aqrab, Taj & Mufradat). Though hypocrites have been mentioned in the Quran as early as in 2:9, the word منافق(hypocrite) has been first used in 4:62.
نسیھم (He has neglected them). نسیان generally meaning "forgetfulness", does not always signify the act of forgetting. Truly speaking, نسیان means, one’s ceasing to think of a person or a thing either owing to loss of memory or owing to negligence. The Quran says لا تنسوا الفضل بینکم i.e. do not cease (lit. do not forget) to do good to one another. In fact, when the word نسیان is used about God, it never means "forgetting" but simply cutting off connection by way of punishment or ceasing to think of a person with feelings of love and affection (Mufradat).
Commentary:
This verse mentions some of the signs by which hypocrites can be distinguished from true believers. These signs are: (1) that the hypocrites form a sort of inner society among themselves, shunning true believers and being inter-connected with one another; (2) that they enjoin evil; (3) that they forbid good; (4) that they do not spend in the cause of God, keeping their hands closed; (5) that they neglect Allah and His commandments; (6) that, as a consequence, God too neglects them and they do not enjoy Divine help in their works; and (7) that they are disobedient to God, always seeking to evade His behests. (close)
اُردو
منافق مرد اور منافق عورتیں ایک دوسرے سے نسبت رکھتے ہیں۔ وہ بُری باتوں کا حکم دیتے ہیں اور اچھی باتوں سے روکتے ہیں اور اپنی مٹھیاں (اِنفاق فی سبیل اللہ میں) بند رکھتے ہیں۔ وہ اللہ کو بھول گئے تو اس نے بھی اُنہیں بھلا دیا۔ یقیناً منافق ہی ہیں جو بدکردار لوگ ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
منافق مرد اور منافق عورتیں آپس میں ایک دوسرے کے ساتھ تعلق رکھتے ہیں وہ بری باتوں کا حکم دیتے ہیں اور اچھی باتوں کے خلاف تعلیم دیتے ہیں اور اپنے ہاتھوں کو (خدا کی راہ میں خرچ کرنے سے) روکتے ہیں۔ انہوں نے اللہ کو ترک کر دیا‘ سو اللہ نے بھی ان کو ترک کردیا۔ منافق یقیناً اطاعت سے نکلنے والے ہیں۔
Français
Les hypocrites, hommes et femmes, sont tous liés entre eux. Ils enjoignent le mal, et interdisent le bien, et ils retiennent leurs mains de dépenser pour la cause d’Allāh. Ils ont oublié Allāh ; Il les a donc oubliés. Assurément, ce sont les hypocrites qui sont les désobéissants.
Español
Los hipócritas, hombres y mujeres, están todos ellos relacionados entre sí. Ordenan el mal y prohíben el bien, y mantienen la mano cerrada. Olvidaron a Al-lah, por lo que Él los ha olvidado. En verdad, los hipócritas son los desobedientes.
Deutsch
Die Heuchler und die Heuchlerinnen, sie halten zusammen. Sie gebieten das Böse und verbieten das Gute, und ihre Hände bleiben geschlossen. Sie haben Allah vergessen, so hat Er sie vergessen. Wahrlich, die Heuchler, das sind die Ungehorsamen.
وَعَدَ اللّٰہُ الۡمُنٰفِقِیۡنَ وَ الۡمُنٰفِقٰتِ وَ الۡکُفَّارَ نَارَ جَہَنَّمَ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ ہِیَ حَسۡبُہُمۡ ۚ وَ لَعَنَہُمُ اللّٰہُ ۚ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ مُّقِیۡمٌ ﴿ۙ۶۸﴾
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ هِيَ حَسۡبُهُمۡۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
English
Allah promises the hypocrites, men and women, and the disbelievers the fire of Hell, wherein they shall abide. It will suffice them. And Allah has cursed them. And they shall have a lasting punishment,
English Short Commentary
[a]Allah promises the hypocrites, men and women, and the disbelievers the fire of Hell, wherein they shall abide. It will suffice them. And Allah has cursed them. And they shall have a lasting punishment.
English Five Volume Commentary
[a]Allah promises the hypocrites, men and women, and the disbelievers the fire of Hell, wherein they shall abide. It will suffice them. And Allah has cursed them. And they shall have a lasting punishment,[1222]
1222. Commentary:
The hypocrites will have, over and above the punishment of Hell which in itself is a terrible punishment, the curse of God. This shows that the curse of God is even more dreadful than the punishment of Hell. Compare this with the "pleasure of Allah" promised to believers in 9:72 below, in addition to Heaven. Just as the curse of God is worse than Hell, so is the "pleasure of Allah" better than Heaven. (close)
اُردو
اللہ نے منافق مردوں اور منافق عورتوں اور کفار سے جہنم کی آ گ کا وعدہ کیا ہے۔ وہ لمبے عرصہ تک اس میں رہنے والے ہیں۔ یہ ان کے لئے کافی ہوگی۔ اور اللہ نے ان پر لعنت کی ہے اور ان کے لئے ایک ٹھہر جانے والا عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ نے منافق مردوں اور منافق عورتوں اور کفار سے جہنم کی آگ کا وعدہ کیا ہے‘ وہ اس میں رہتے چلے جائیں گے۔ وہی ان (کی پوری توجہ کھینچنے) کے لئے کافی ہے (اور اس کے علاوہ) اللہ نے ان کو (اپنی درگاہ سے) دھتکار بھی دیا ہے اور ان کے لئے ایک قائم رہنے والا عذاب (مقدر) ہے۔
Français
Allāh a promis aux hypocrites, hommes et femmes et aux mécréants, le feu de l’Enfer où ils demeureront longtemps. Cela leur suffira. Et Allāh les a maudits. Et ils auront un châtiment de longue durée,
Español
Al-lah promete a los hipócritas -hombres y mujeres- y a los incrédulos, el Fuego del Infierno, en el que morarán. Eso les bastará. Pues Al-lah los ha maldecido y tendrán un castigo duradero.
Deutsch
Allah hat den Heuchlern und Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle verheißen, darin sie bleiben müssen. Das wird genug für sie sein. Allah hat sie verflucht, und ihnen wird eine dauernde Strafe: