اَلَمۡ یَعۡلَمُوۡۤا اَنَّہٗ مَنۡ یُّحَادِدِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ فَاَنَّ لَہٗ نَارَ جَہَنَّمَ خَالِدًا فِیۡہَا ؕ ذٰلِکَ الۡخِزۡیُ الۡعَظِیۡمُ ﴿۶۳﴾
أَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّهُۥ مَن يُحَادِدِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَأَنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدٗا فِيهَاۚ ذَٰلِكَ ٱلۡخِزۡيُ ٱلۡعَظِيمُ
English
Have they not known that whoso opposes Allah and His Messenger, for him is the fire of Hell, wherein he shall abide? That is the great humiliation.
English Short Commentary
Do they not know that [c]whoso opposes Allah and His Messenger, for him is the fire of Hell, wherein he shall abide? That is the great humiliation.
English Five Volume Commentary
Have they not known that [b]whoso opposes Allah and His Messenger, for him is the fire of Hell, wherein he shall abide? That is the great humiliation.
اُردو
کیا انہیں علم نہیں کہ جو اللہ اور اس کے رسول سے دشمنی کرتا ہے تو اس کے لئے جہنم کی آگ ہے جس میں وہ بہت لمبا عرصہ رہنے والا ہے۔ وہ بہت بڑی رسوائی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا ان کو معلوم نہیں کو جو کوئی اللہ اور اس کے رسول کی مخالفت کرتا ہے اس کے لئے جہنم کی آگ (مقدر) ہے وہ اس میں رہتا چلا جائے گا اور یہ بڑی بھاری رسوائی ہے۔
Français
Ignorent-ils que quiconque s’oppose à Allāh et à Son Messager aura le Feu de l’Enfer ? Il y restera longtemps. C’est là la grande humiliation.
Español
¿No saben acaso que para quien se opone a Al-lah y a Su Mensajero, está el Fuego del Infierno, en donde morará? Ésa es la humillación más grande.
Deutsch
Wissen sie denn nicht, dass für den, der Allah trotzt und Seinem Gesandten, das Feuer der Hölle ist, darin er bleiben muss? Das ist die tiefste Demütigung.
یَحۡذَرُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ اَنۡ تُنَزَّلَ عَلَیۡہِمۡ سُوۡرَۃٌ تُنَبِّئُہُمۡ بِمَا فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ ؕ قُلِ اسۡتَہۡزِءُوۡا ۚ اِنَّ اللّٰہَ مُخۡرِجٌ مَّا تَحۡذَرُوۡنَ ﴿۶۴﴾
يَحۡذَرُ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيۡهِمۡ سُورَةٞ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلِ ٱسۡتَهۡزِءُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ مُخۡرِجٞ مَّا تَحۡذَرُونَ
English
The hypocrites fear lest a Surah should be revealed against them, informing them of what is in their hearts. Say, ‘Mock ye! surely, Allah will bring to light what you fear.’
English Short Commentary
The Hypocrites pretend they fear[1195] lest a Surah should be revealed concerning them, informing them of what is in their hearts. Say, ‘Mock on; surely, Allah will bring to light that of which you pretended you were afraid lest it might be disclosed.’
1195. The Hypocrites did not actually entertain any such fear because they did not believe the Holy Prophet to be the recipient of Divine revelation. The verse alludes only to the ironical nature of their jokes and jeers. (close)
English Five Volume Commentary
The hypocrites fear lest a Surah should be revealed against them, informing them of what is in their hearts. Say, ‘Mock ye! surely, Allah will bring to light what you fear.’[1218]
1218. Commentary:
The verse lifts the veil from the jokes the hypocrites used to indulge in at the cost of the Holy Prophet and the Muslims. When they sat together in private, they used to say jokingly to one another that they feared lest God should send down a Surah to the Prophet informing him of what lay concealed in their minds. They did not actually believe that the Holy Prophet might indeed receive revelation about their secret thoughts from God, because they did not believe him to be the recipient of Divine revelation. They only said this by way of ridicule, as the words that follow, i.e. Mock ye, indicate.
The words, Allah will bring to light what you fear, mean that whereas the hypocrites joked about the Holy Prophet in their secret meetings and affected to be afraid that he might be informed of those jokes by God, while in reality they entertained no such fears, the All-Knowing God would actually divulge their secrets to His Messenger and then the hypocrites would have real cause to experience their pretended apprehensions. (close)
اُردو
منافق ڈرتے ہیں کہ اُن کے خلاف کوئی سورت نازل نہ کردی جائے جو اُن کو اس سے مطلع کردے جو اُن کے دلوں میں ہے۔ تُو کہہ دے کہ (بے شک) تمسخر کرتے رہو۔ اللہ تو یقیناً وہ ظاہر کر کے رہے گا جس کا تمہیں خوف ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
منافق (دکھاوے کے طور پر) ڈر کا اظہار کرتے ہیں کہ ان کے خلاف کوئی سورۃ نازل نہ ہو جائے جو انہیں (اور مسلمانوں کو) ان باتوں سے خبردار کردے جو ان کے دلوں میں ہیں۔ تو کہہ دے کہ ہنسی کرتے جاٶ۔ اللہ (حقیقتا) اس بات کو ظاہر کر دے گا۔ جس (کے ظاہر کرنے) سے تم (بناوٹ سے) ڈرتے ہو۔
Français
Les hypocrites prétendent craindre qu’une sourate du Coran ne soit révélée à leur sujet, pour les informer de ce qu’ils ont au fond du cœur. Dis : « Moquez-vous donc ; assurément, Allāh dévoilera ce que vous prétendez craindre. »
Español
Los hipócritas muestran temor (fingido) de que se revele un Surah sobre ellos, comunicándoles lo que hay en sus corazones. Diles: “¡Burlaos! en verdad Al-lah sacará a plena luz lo que teméis”.
Deutsch
Die Heuchler fürchten, es könnte gegen sie eine Sura herabgesandt werden, die ihnen ankündet, was in ihren Herzen ist. Sprich: "Spottet nur! Allah wird es alles ans Licht bringen, wovor ihr euch fürchtet."
وَ لَئِنۡ سَاَلۡتَہُمۡ لَیَقُوۡلُنَّ اِنَّمَا کُنَّا نَخُوۡضُ وَ نَلۡعَبُ ؕ قُلۡ اَ بِاللّٰہِ وَ اٰیٰتِہٖ وَ رَسُوۡلِہٖ کُنۡتُمۡ تَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿۶۵﴾
وَلَئِن سَأَلۡتَهُمۡ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلۡعَبُۚ قُلۡ أَبِٱللَّهِ وَءَايَٰتِهِۦ وَرَسُولِهِۦ كُنتُمۡ تَسۡتَهۡزِءُونَ

English
And if thou question them, they will most surely say, ‘We were only talking idly and jesting.’ Say, ‘Was it Allah and His Signs and His Messenger that you mocked at?
English Short Commentary
And if thou question them, [a]they will most surely say, ‘We were only talking idly and jesting.’ Say, ‘Was it Allah and His Signs and His Messenger that you mocked at?’
English Five Volume Commentary
And if thou question them, [a]they will most surely say, ‘We were only talking idly and jesting.’ Say, ‘Was it Allah and His Signs and His Messenger that you mocked at?[1219]
1219. Commentary:
The verse signifies that if and when the hypocrites are asked why they make insulting remarks about the Prophet in their private meetings, they naively reply that they only diverted themselves with idle and playful discourse. The verse proceeds to rebuke them by asking whether they could get hold of nothing else than God and His Messenger to make the butt of their jokes and scoffing. (close)
اُردو
اور اگر تُو اُن سے پوچھے تو ضرور کہیں گے ہم تو محض گپ شپ میں محو تھے اور کھیلیں کھیل رہے تھے۔ تُو پوچھ کیا اللہ اور اس کے نشانات اور اس کے رسول سے تم استہزاءکر رہے تھے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تو ان سے پوچھے (کہ تم ایسی باتیں کیوں کرتے ہو) تو وہ ضرور یہی جواب دیں گے ہم تو صرف مذاق اور ہنسی کرتے تھے۔ تو ان کو جواب دیجیو کہ کیا اللہ اور اس کی آیات اور اس کے رسول سے مذاق اور ہنسی کرتے تھے۔
Français
Et si tu les interroges, ils te répondront assurément : « Nous ne faisions que bavarder, nous plaisantions. » Dis : « Vous moquiez-vous d’Allāh, de Ses Signes et de Son Messager ? »
Español
Pero si los interrogas, seguramente dirán: “hablábamos de cosas frívolas y bromeábamos”. Diles: “¿Os burlabais de Al-lah, de Sus Signos y de Su Mensajero?
Deutsch
Und wenn du sie fragst, so werden sie ganz gewiss sagen: "Wir plauderten nur und scherzten." Sprich: "Galt euer Spott etwa Allah und Seinen Zeichen und Seinem Gesandten?
لَا تَعۡتَذِرُوۡا قَدۡ کَفَرۡتُمۡ بَعۡدَ اِیۡمَانِکُمۡ ؕ اِنۡ نَّعۡفُ عَنۡ طَآئِفَۃٍ مِّنۡکُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَۃًۢ بِاَنَّہُمۡ کَانُوۡا مُجۡرِمِیۡنَ ﴿٪۶۶﴾
لَا تَعۡتَذِرُواْ قَدۡ كَفَرۡتُم بَعۡدَ إِيمَٰنِكُمۡۚ إِن نَّعۡفُ عَن طَآئِفَةٖ مِّنكُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَةَۢ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ
English
‘Offer no excuse. You have certainly disbelieved after your believing. If We forgive a party from among you, a party shall We punish, for they have been guilty.’
English Short Commentary
[b]‘Make ye no excuses. You certainly disbelieved after your believing. If We forgive a party from among you, a party shall We punish, for they are guilty.
English Five Volume Commentary
[b]‘Offer no excuse. You have certainly disbelieved after your believing. If We forgive a party from among you, a party shall We punish, for they have been guilty.’[1220]
1220. Commentary:
The words, You have certainly disbelieved after your believing, mean, "You expressed belief in God and His Messenger but practically you remained disbelievers;" or "You possessed some light of faith in you in the beginning but you allowed that light to become gradually extinguished."
The verse also hints that the hypocrites may yet repent and their repentance would be accepted; and history tells us that some of the hypocrites did actually repent and became sincere Muslims. (close)
اُردو
کوئی عذر پیش نہ کرو۔ یقیناً تم اپنے ایمان لانے کے بعد کافر ہو چکے ہو۔ اگر ہم تم میں سے کسی ایک گروہ سے درگزر کریں تو کسی دوسرے گروہ کو عذاب بھی دے سکتے ہیں اس لئے کہ وہ یقیناً مجرم ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اب کوئی عذر نہ کرو۔ تم نے ایمان لاکر کفر کیا (پس اس کی سزا پاٶ) اگر ہم تم میں سے ایک گروہ کو معاف کر دیں اور ایک دوسرے گروہ کو عذاب دے دیں اس لئے کہ وہ مجرم تھے (تو یہ ہمارا کام ہے)
Français
»Ne vous excusez pas. Maintenant il est certain que vous êtes devenus mécréants après avoir été croyants. Si Nous pardonnons à certains d’entre vous, Nous en châtierons d’autres, car ils sont coupables. »
Español
“No os excuséis. Ciertamente dejasteis de creer después de haber creído. Si perdonáramos a un grupo de vosotros, castigaremos a otro grupo, porque han sido culpables”.
Deutsch
Versucht euch nicht zu entschuldigen. Ihr seid ungläubig geworden, nachdem ihr geglaubt. Wenn Wir einem Teile von euch vergeben und den anderen strafen, dann darum, weil sie schuldig waren."
اَلۡمُنٰفِقُوۡنَ وَ الۡمُنٰفِقٰتُ بَعۡضُہُمۡ مِّنۡۢ بَعۡضٍ ۘ یَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمُنۡکَرِ وَ یَنۡہَوۡنَ عَنِ الۡمَعۡرُوۡفِ وَ یَقۡبِضُوۡنَ اَیۡدِیَہُمۡ ؕ نَسُوا اللّٰہَ فَنَسِیَہُمۡ ؕ اِنَّ الۡمُنٰفِقِیۡنَ ہُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ﴿۶۷﴾
ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ بَعۡضُهُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمُنكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَقۡبِضُونَ أَيۡدِيَهُمۡۚ نَسُواْ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمۡۚ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
English
The hypocrites, men and women, are all connected one with another. They enjoin evil and forbid good, and keep their hands closed. They neglected Allah, so He has neglected them. Surely, it is the hypocrites who are the disobedient.
English Short Commentary
The hypocrites,[1196] men and women, are all as one with another. They enjoin evil and forbid good, and withhold their hands from spending for the cause of Allah. [c]They forgot Allah, so He has forgotten[1197] them. Surely, the hypocrites are the transgressors.
1196. Munafiq is from an-Nafaq which means, a hole or passage in the earth leading up to some place through an opening at the other end, and an-Nifaq means, entering faith through one door and leaving it through another (Aqrab). (close)
1197. Nisyan generally meaning "forgetfulness" really means, one’s ceasing to think of a person or a thing either owing to loss of memory or negligence or doing it deliberately. When used about God the word means severing of His connection with a person by way of punishment or ceasing to think of him with feelings of love and affection (Mufradat). (close)
English Five Volume Commentary
The hypocrites, men and women, are all connected one with another. They enjoin evil and forbid good, and keep their hands closed. [a]They neglected Allah, so He has neglected them. Surely, it is the hypocrites who are the disobedient.[1221]
1221. Important Words:
المنافقون (the hypocrites) is derived from نافق which is derived from نفق. They say نفق الشیء i.e. the thing became diminished; or it became spent up and perished. نفقت السلعة means, the merchandise was in much demand. نفقت السوق means, the market became brisk, its goods selling quickly. نفق الرجل means, the man expired. نفق الیربوع means, the rat came out of its hole in the earth. انفق ماله mean, he spent freely and constantly so as to reduce or exhaust his wealth. نافق فی المحبة means, he acted hypocritically in respect of love. نافق الرجل فی الدین means, the man concealed disbelief in the heart and expressed belief with his tongue. نافق الیربوع means, the rat known as yarbu‘ betook itself to its hole. النافقاء means, a hole in the earth having two open ends which the rat enters concealing one end and leaving the other exposed, so that in time of danger it may avail itself of the concealed end and escape through it. النفق means, a hole or passage through earth leading up to some place through an opening at the other end. النفاق means, entering faith through one door and leaving it through another; acting hypocritically. المنافق means, one who conceals disbelief in his heart and expresses belief with his tongue; a hypocrite (Aqrab, Taj & Mufradat). Though hypocrites have been mentioned in the Quran as early as in 2:9, the word منافق(hypocrite) has been first used in 4:62.
نسیھم (He has neglected them). نسیان generally meaning "forgetfulness", does not always signify the act of forgetting. Truly speaking, نسیان means, one’s ceasing to think of a person or a thing either owing to loss of memory or owing to negligence. The Quran says لا تنسوا الفضل بینکم i.e. do not cease (lit. do not forget) to do good to one another. In fact, when the word نسیان is used about God, it never means "forgetting" but simply cutting off connection by way of punishment or ceasing to think of a person with feelings of love and affection (Mufradat).
Commentary:
This verse mentions some of the signs by which hypocrites can be distinguished from true believers. These signs are: (1) that the hypocrites form a sort of inner society among themselves, shunning true believers and being inter-connected with one another; (2) that they enjoin evil; (3) that they forbid good; (4) that they do not spend in the cause of God, keeping their hands closed; (5) that they neglect Allah and His commandments; (6) that, as a consequence, God too neglects them and they do not enjoy Divine help in their works; and (7) that they are disobedient to God, always seeking to evade His behests. (close)
اُردو
منافق مرد اور منافق عورتیں ایک دوسرے سے نسبت رکھتے ہیں۔ وہ بُری باتوں کا حکم دیتے ہیں اور اچھی باتوں سے روکتے ہیں اور اپنی مٹھیاں (اِنفاق فی سبیل اللہ میں) بند رکھتے ہیں۔ وہ اللہ کو بھول گئے تو اس نے بھی اُنہیں بھلا دیا۔ یقیناً منافق ہی ہیں جو بدکردار لوگ ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
منافق مرد اور منافق عورتیں آپس میں ایک دوسرے کے ساتھ تعلق رکھتے ہیں وہ بری باتوں کا حکم دیتے ہیں اور اچھی باتوں کے خلاف تعلیم دیتے ہیں اور اپنے ہاتھوں کو (خدا کی راہ میں خرچ کرنے سے) روکتے ہیں۔ انہوں نے اللہ کو ترک کر دیا‘ سو اللہ نے بھی ان کو ترک کردیا۔ منافق یقیناً اطاعت سے نکلنے والے ہیں۔
Français
Les hypocrites, hommes et femmes, sont tous liés entre eux. Ils enjoignent le mal, et interdisent le bien, et ils retiennent leurs mains de dépenser pour la cause d’Allāh. Ils ont oublié Allāh ; Il les a donc oubliés. Assurément, ce sont les hypocrites qui sont les désobéissants.
Español
Los hipócritas, hombres y mujeres, están todos ellos relacionados entre sí. Ordenan el mal y prohíben el bien, y mantienen la mano cerrada. Olvidaron a Al-lah, por lo que Él los ha olvidado. En verdad, los hipócritas son los desobedientes.
Deutsch
Die Heuchler und die Heuchlerinnen, sie halten zusammen. Sie gebieten das Böse und verbieten das Gute, und ihre Hände bleiben geschlossen. Sie haben Allah vergessen, so hat Er sie vergessen. Wahrlich, die Heuchler, das sind die Ungehorsamen.
وَعَدَ اللّٰہُ الۡمُنٰفِقِیۡنَ وَ الۡمُنٰفِقٰتِ وَ الۡکُفَّارَ نَارَ جَہَنَّمَ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ ہِیَ حَسۡبُہُمۡ ۚ وَ لَعَنَہُمُ اللّٰہُ ۚ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ مُّقِیۡمٌ ﴿ۙ۶۸﴾
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ هِيَ حَسۡبُهُمۡۚ وَلَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَلَهُمۡ عَذَابٞ مُّقِيمٞ
English
Allah promises the hypocrites, men and women, and the disbelievers the fire of Hell, wherein they shall abide. It will suffice them. And Allah has cursed them. And they shall have a lasting punishment,
English Short Commentary
[a]Allah promises the hypocrites, men and women, and the disbelievers the fire of Hell, wherein they shall abide. It will suffice them. And Allah has cursed them. And they shall have a lasting punishment.
English Five Volume Commentary
[a]Allah promises the hypocrites, men and women, and the disbelievers the fire of Hell, wherein they shall abide. It will suffice them. And Allah has cursed them. And they shall have a lasting punishment,[1222]
1222. Commentary:
The hypocrites will have, over and above the punishment of Hell which in itself is a terrible punishment, the curse of God. This shows that the curse of God is even more dreadful than the punishment of Hell. Compare this with the "pleasure of Allah" promised to believers in 9:72 below, in addition to Heaven. Just as the curse of God is worse than Hell, so is the "pleasure of Allah" better than Heaven. (close)
اُردو
اللہ نے منافق مردوں اور منافق عورتوں اور کفار سے جہنم کی آ گ کا وعدہ کیا ہے۔ وہ لمبے عرصہ تک اس میں رہنے والے ہیں۔ یہ ان کے لئے کافی ہوگی۔ اور اللہ نے ان پر لعنت کی ہے اور ان کے لئے ایک ٹھہر جانے والا عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ نے منافق مردوں اور منافق عورتوں اور کفار سے جہنم کی آگ کا وعدہ کیا ہے‘ وہ اس میں رہتے چلے جائیں گے۔ وہی ان (کی پوری توجہ کھینچنے) کے لئے کافی ہے (اور اس کے علاوہ) اللہ نے ان کو (اپنی درگاہ سے) دھتکار بھی دیا ہے اور ان کے لئے ایک قائم رہنے والا عذاب (مقدر) ہے۔
Français
Allāh a promis aux hypocrites, hommes et femmes et aux mécréants, le feu de l’Enfer où ils demeureront longtemps. Cela leur suffira. Et Allāh les a maudits. Et ils auront un châtiment de longue durée,
Español
Al-lah promete a los hipócritas -hombres y mujeres- y a los incrédulos, el Fuego del Infierno, en el que morarán. Eso les bastará. Pues Al-lah los ha maldecido y tendrán un castigo duradero.
Deutsch
Allah hat den Heuchlern und Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle verheißen, darin sie bleiben müssen. Das wird genug für sie sein. Allah hat sie verflucht, und ihnen wird eine dauernde Strafe:
کَالَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ کَانُوۡۤا اَشَدَّ مِنۡکُمۡ قُوَّۃً وَّ اَکۡثَرَ اَمۡوَالًا وَّ اَوۡلَادًا ؕ فَاسۡتَمۡتَعُوۡا بِخَلَاقِہِمۡ فَاسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِخَلَاقِکُمۡ کَمَا اسۡتَمۡتَعَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ بِخَلَاقِہِمۡ وَ خُضۡتُمۡ کَالَّذِیۡ خَاضُوۡا ؕ اُولٰٓئِکَ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُہُمۡ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ ۚ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿۶۹﴾
كَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنكُمۡ قُوَّةٗ وَأَكۡثَرَ أَمۡوَٰلٗا وَأَوۡلَٰدٗا فَٱسۡتَمۡتَعُواْ بِخَلَٰقِهِمۡ فَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِخَلَٰقِكُمۡ كَمَا ٱسۡتَمۡتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُم بِخَلَٰقِهِمۡ وَخُضۡتُمۡ كَٱلَّذِي خَاضُوٓاْۚ أُوْلَـٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ

English
Even as those before you. They were mightier than you in power and richer in possessions and children. They enjoyed their lot for a short time, so have you enjoyed your lot as those before you enjoyed their lot. And you indulged in idle talk as they indulged in idle talk. It is they whose works shall be of no avail in this world and the Hereafter. And it is they who are the losers.
English Short Commentary
Even as those before you—they were mightier than you in power and had more wealth and children. They enjoyed their lot for a time, so have you enjoyed your lot as those before you enjoyed their lot. And you indulged in idle talk as they indulged in idle talk. [b]It is they whose works shall be of no avail in this world and the Hereafter. And it is they who are the losers.
English Five Volume Commentary
Allah promises these hypocrites and disbelievers the fire of Hell even as He promised those before you. They were mightier than you in power and richer in possessions and children. They enjoyed their lot for a short time, so have you enjoyed your lot as those before you enjoyed their lot. And you indulged in idle talk as they indulged in idle talk. [b]It is they whose works shall be of no avail in this world and the Hereafter. And it is they who are the losers.[1223]
1223. Important Words:
The word الذی in the clauseکالذی خاضوا (as they indulged in idle talk) has been variously explained. Either (1) it is in the sense of منor ما . being used as a plural and giving the sense of الذین; or (2) it has the wordخوض understood before it, the full clause being کخوض الذی خاضوہ i.e. like the idle talk in which they indulged; or (3) it has the word فوج or some similar word understood before it, the full clause in this case being کالفوج الذی خاضوا i.e. like the party which indulged in idle talk, etc. (Kashshaf & Shaukani).
Commentary:
The reference in the pronoun "you" in the words, before you, may be either to the hypocrites in general or to ‘Abdullah bin Ubayy (the leader of the hypocrites) and his close associates in particular. The words, those before you, are explained in the following verse. (close)
اُردو
ان لوگوں کی طرح جو تم سے پہلے تھے۔ وہ قوت میں تم سے زیادہ تھے اور اموال اور اولاد میں بڑھ کر۔ انہوں نے اپنے نصیب سے جتنا فائدہ اٹھانا تھا اٹھا لیا۔ تم بھی اپنے نصیب سے فائدہ اٹھا چکے جس طرح ان لوگوں نے جو تم سے پہلے تھے اپنے نصیب سے فائدہ اٹھایا۔ اور تم بھی لغو باتوں میں منہمک ہو جیسے وہ لغو باتوں میں منہمک رہے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا میں بھی اور آخرت میں بھی ضائع ہوگئے اور یہی وہ لوگ ہیں جو درحقیقت گھاٹا کھانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے منافقو! یہ عذاب) ان لوگوں (کی سزا) کی طرح (ہوگا) جو تم سے پہلے گذر چکے ہیں۔ وہ تم سے زیادہ طاقتور تھے وہ زیادہ مال دار (تھے) اور زیادہ اولاد رکھتے تھے پس انہوں نے اپنے حصہ کے مطابق فائدہ اٹھایا اور تم نے اپنے حصہ کے مطابق فائدہ اٹھایا۔ جس طرح کہ تم سے پہلے لوگوں نے اپنے حصہ کے مطابق فائدہ اٹھایا اور تم نے اسی طرح ہنسی مذاق کیا جس طرح ان لوگوں نے ہنسی مذاق کیا تھا۔ ان کے عمل دنیا کے متعلق بھی اور آخرت کے متعلق بھی ضائع ہو گئے اور وہ لوگ نقصان اٹھانے والے (لوگوں میں شامل) ہو گئے۔
Français
Tout comme ceux qui étaient avant vous. Ils étaient plus puissants que vous, et plus riches en biens et en enfants. Ils ont joui pour un temps de leur part comme vous aussi avez joui de votre part comme vos devanciers ont joui de leur part. Et vous vous êtes livrés à des balivernes comme ils s’y livraient. Ce sont eux dont les œuvres ne serviront à rien ici-bas ni dans l’au-delà. Et ceux-là sont les perdants.
Español
Al igual que los que os precedieron. Eran superiores a vosotros en poder y más ricos en posesiones e hijos. Disfrutaron de su suerte durante un breve tiempo y vosotros disfrutasteis de vuestra suerte como los que os precedieron disfrutaron de la suya. Y os dedicasteis a conversaciones inútiles igual que ellos se dedicaron al mismo tipo de conversaciones. Son aquellos cuyas obras no les servirán de nada en este mundo ni en el Más Allá. Ellos son los perdedores.
Deutsch
Wie jenen, die vor euch waren. Sie waren mächtiger als ihr an Kraft und reicher an Gut und Kindern. Sie erfreuten sich ihres Loses; auch ihr habt euch eures Loses erfreut, gerade so wie jene vor euch sich ihres Loses erfreuten. Und ihr ergötztet euch an müßiger Rede, wie jene sich an müßiger Rede ergötzten. Ihre Werke sollen ihnen nichts fruchten, weder in dieser Welt noch in der künftigen. Und sie sind die Verlorenen.
اَلَمۡ یَاۡتِہِمۡ نَبَاُ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّ عَادٍ وَّ ثَمُوۡدَ ۬ۙ وَ قَوۡمِ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اَصۡحٰبِ مَدۡیَنَ وَ الۡمُؤۡتَفِکٰتِ ؕ اَتَتۡہُمۡ رُسُلُہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ ۚ فَمَا کَانَ اللّٰہُ لِیَظۡلِمَہُمۡ وَ لٰکِنۡ کَانُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۷۰﴾
أَلَمۡ يَأۡتِهِمۡ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَٰهِيمَ وَأَصۡحَٰبِ مَدۡيَنَ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتِۚ أَتَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
English
Has not the story reached them of those before them — the people of Noah, ‘Ad, and Thamud, and the people of Abraham, and the dwellers of Midian, and the cities which were overthrown? Their Messengers came to them with clear Signs. So Allah would not wrong them, but they wronged themselves.
English Short Commentary
[c]Has not the news reached them of those before them— the people of Noah, and ‘Ad, and Thamud, and the people of Abraham, and the dwellers of Midian, and the cities which were overthrown?[1198] Their Messengers came to them with clear Signs. So [d]Allah wronged them not but they wronged themselves.
1198. Sodom and Gomorrah (Gen. 19:24 & 25). The site is believed to be the Dead Sea (Jew. Enc., under Sodom). The Qur’an speaks of the place as being situated on or near a "permanent way" (15:75-77). (close)
English Five Volume Commentary
[a]Has not the story reached them of those before them—the people of Noah, and ‘Ad, and Thamud, and the people of Abraham, and the dwellers of Midian, and the cities which were overthrown? Their Messengers came to them with clear Signs. So [b]Allah would not wrong them, but they wronged themselves.[1224]
1224. Important Words:
المؤتفکات (cities which were over-thrown) is derived from افك. They say افکه i.e. he changed his or its manner of being or state; he turned him or it away or back. They say ائتفکت البلدة باھلھا i.e. the land or town was or became overturned or subverted with its inhabitants. مؤتفکات therefore means, ties overthrown or subverted. It also means, the winds that turn over the surface of the earth, or the winds that blow from different quarters, now from this and now from that (Lane).
Commentary:
This verse explains the words, those before you, occurring in the preceding verse. The reference in words, cities which were overthrown, is to the towns to which Prophet Lot was sent and which were turned upside down on account of their transgression and depravity. The catastrophe was caused by a violent earthquake. The overthrown habitation were according to the Bible, the two towns of Sodom and Gomorrah (Gen. 19:24 & 25). The site is believed to be that of the Dead Sea (Jew. Enc. under Sodom). The Quran speaks of the place as being situated on or near a "permanent way" (15:75-77). (close)
اُردو
کیا ان کے پاس ان لوگوں کی خبر نہیں آئی جو اُن سے پہلے تھے (یعنی) نوح کی قوم کی اور عاد اور ثمود کی اور قومِ ابراہیم کی اور مدین والوں کی اور ان بستیوں کی جو تہ و بالا ہوگئیں۔ ان کے پاس بھی ان کے رسول کھلے کھلے نشانات لے کر آئے۔ پس اللہ تو ایسا نہ تھا کہ اُن پر ظلم کرتا لیکن وہ خود ہی اپنے نفسوں پر ظلم کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا ان کے پاس ان لوگوں کی خبریں نہیں آئیں جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں (یعنی) نوح اور عاد کی (قوم کی) اور ثمود کی (قوم کی‘ جو صالح کی قوم تھے) اور ابراہیم کی قوم کی۔ اور مدین کے لوگوں کی۔ اور الٹائی گئی بستیوں کے لوگوں (یعنی لوط کی قوم) کی۔ ان کے پاس ان کے رسول کھلے نشان لے کر آئے تھے (مگر انہوں نے انکار کیا اور سزا پائی) اللہ نے ان پر ظلم نہیں کیا بلکہ وہ اپنی جانوں پر (خود) ظلم کر رہے تھے۔
Français
L’histoire de leurs devanciers n’est-elle pas arrivée jusqu’à eux – du peuple de Noé, de ‘Ād, de Thamūd, et du peuple d’Abraham, et des gens de Madian, et des villes qui furent renversées. Leurs Messagers sont venus à eux avec des Signes manifestes. Ainsi Allāh ne voulait pas leur faire du tort, mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes.
Español
¿No les ha llegado noticia de los que los precedieron: el pueblo de Noé, Ad y Zamud, y el pueblo de Abraham, los habitantes de Madián y las ciudades que fueron destruidas? Sus Mensajeros llegaron a ellos con signos claros. Así pues, no fue Al-lah quien los perjudicó sino que se perjudicaron ellos mismos.
Deutsch
Hat sie nicht die Kunde erreicht von denen, die vor ihnen waren – vom Volke Noahs, und 'Âds, und Thamûds, und vom Volke Abrahams, und den Bewohnern Midians und der umgestürzten Städte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit deutlichen Zeichen. Allah also wollte ihnen kein Unrecht tun, doch sie taten sich selber Unrecht.
وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتُ بَعۡضُہُمۡ اَوۡلِیَآءُ بَعۡضٍ ۘ یَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَ یَنۡہَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡکَرِ وَ یُقِیۡمُوۡنَ الصَّلٰوۃَ وَ یُؤۡتُوۡنَ الزَّکٰوۃَ وَ یُطِیۡعُوۡنَ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ ؕ اُولٰٓئِکَ سَیَرۡحَمُہُمُ اللّٰہُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿۷۱﴾
وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ سَيَرۡحَمُهُمُ ٱللَّهُۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
English
And the believers, men and women, are friends one of another. They enjoin good and forbid evil and observe Prayer and pay the Zakat and obey Allah and His Messenger. It is these on whom Allah will have mercy. Surely, Allah is Mighty, Wise.
English Short Commentary
And the believers, men and women, are friends one of another. [a]They enjoin good and forbid evil and [b]observe Prayer and [c]pay the Zakat and [d]obey Allah and His Messenger. It is these on whom Allah will have mercy. Surely, Allah is Mighty and Wise.
English Five Volume Commentary
And the believers, men and women, are friends one of another. [a]They enjoin good and forbid evil and [b]observe Prayer and [c]pay the Zakah and [d]obey Allah and His Messenger. It is these on whom Allah will have mercy. Surely, Allah is Mighty and Wise.[1225]
1225. Commentary:
Compare this verse and the next with 9:67, 68 above. The present verse enumerates some of the signs of true believers. These signs are:(1) that they are friends to one another; (2) that they enjoin good; (3) that they forbid evil; (4) that they are steadfast in the performance of Prayers (5) that they give the prescribed Zakah; (6) that they obey God and His Messenger; and (7) that they are recipients of God’smercy. (close)
اُردو
مومن مرد اور مومن عورتیں ایک دوسرے کے دوست ہیں وہ اچھی باتوں کا حکم دیتے ہیں اور بری باتوں سے روکتے ہیں اور نماز کو قائم کرتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرتے ہیں۔ یہی ہیں جن پر اللہ ضرور رحم کرے گا۔ یقیناً اللہ کامل غلبہ والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور مومن مرد اور مومن عورتیں آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہیں۔ وہ نیک باتوں کا حکم دیتے ہیں اور بری باتوں سے روکتے ہیں۔ اور نماز کو قائم کرتے ہیں اور زکٰوۃ دیتے ہیں۔ اور اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرتے ہیں۔ یہ ایسے لوگ ہیں کہ اللہ ضرور ان پر رحم کرے گا۔ اللہ غالب (اور) بڑی حکمت والا ہے۔
Français
Et les croyants, hommes et femmes, sont amis les uns des autres. Ils enjoignent le bien et interdisent le mal, et observent la Prière, et paient la Zakāt, et obéissent à Allāh et à Son Messager. C’est à ceux-là qu’Allāh fera miséricorde. Assurément, Allāh est Puissant et Sage.
Español
Y los creyentes, hombres y mujeres, son mutuamente amigos. Ordenan el bien y prohíben el mal, cumplen la Oración, pagan el Zakat y obedecen a Al-lah y a Su Mensajero. Con ellos es con quienes Al-lah tendrá misericordia. En verdad, Al-lah es Poderoso, Sabio.
Deutsch
Die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen sind einer des anderen Freund. Sie gebieten das Gute und verbieten das Böse und verrichten das Gebet und zahlen die Zakât und gehorchen Allah und Seinem Gesandten. Sie sind es, deren Allah Sich erbarmen wird. Wahrlich, Allah ist allmächtig, allweise.
وَعَدَ اللّٰہُ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا وَ مَسٰکِنَ طَیِّبَۃً فِیۡ جَنّٰتِ عَدۡنٍ ؕ وَ رِضۡوَانٌ مِّنَ اللّٰہِ اَکۡبَرُ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیۡمُ ﴿٪۷۲﴾
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةٗ فِي جَنَّـٰتِ عَدۡنٖۚ وَرِضۡوَٰنٞ مِّنَ ٱللَّهِ أَكۡبَرُۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ

English
Allah has promised to believers, men and women, Gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide, and delightful dwellingplaces in Gardens of Eternity. And the pleasure of Allah is the greatest of all. That is the supreme triumph.
English Short Commentary
[e]Allah has promised to believers, men and women, Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and delightful dwelling-places in Gardens of Eternity. And [f]the pleasure of Allah is the greatest of all. That is the supreme triumph.
English Five Volume Commentary
[e]Allah has promised to believers, men and women, Gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide, and delightful dwelling-places in Gardens of eternity. And [f]the pleasure of Allah is the greatest of all. That is the supreme triumph.[1226]
1226. Important Words:
جنات عدن (Gardens of eternity). عدن is derived from عدن. They say عدن بالارض i.e. he remained, stayed, dwelt or abode in the land. عدنت البلد means, I took for myself the town or country as a home or a settled place of abode. An Arab would say عدنت الابل بمکان کذا i.e. the camels kept to such a place, not quitting it. جنات عدن would, therefore, mean Gardens of perpetual abode (Lane). See also 5:66.
Commentary:
The word طیبة translated as "delightful" in the text also means good, agreeable and clean. The use of this word thus hints that our houses and dwelling-places on this earth should also be clean and agreeable to live in. See also note on 9:68 above.
The expression, Gardens of eternity, hints that the permanent home of man is the Hereafter, the life of this world being only transient. Incidentally, it also implies that the blessings of Heaven are everlasting. See also 5:66. (close)
اُردو
اللہ نے مومن مردوں اور مومن عورتوں سے ایسی جنتوں کا وعدہ کیا ہے جن کے دامن میں نہریں بہتی ہوں گی وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ اسی طرح بہت پاکیزہ گھروں کا بھی جو دائمی جنتوں میں ہوں گے۔ تاہم اللہ کی رضا سب سے بڑھ کر ہے۔ یہی بہت بڑی کامیابی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ نے مومن مردوں اور مومن عورتوں سے ایسی جنات کے وعدے کیے ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے اور ہمیشہ رہنے والی جنتوں میں پاک رہائش گاہوں کا (بھی وعدہ کیا ہے) اور ان کے علاوہ اللہ کی رضا مندی سب سے بڑا انعام ہے (جو ان کو ملے گا)۔ (اور) اس کا ملنا (بہت) بڑی کامیابی ہے۔
Français
Aux croyants, hommes et femmes, Allāh a promis des Jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront pour toujours, et il y aura aussi des habitations pures dans les Jardins d’Eternité. Et le plaisir d’Allāh est le plus grand. C’est là le triomphe suprême.
Español
Al-lah ha prometido a los creyentes, hombres y mujeres, Jardines por los que corren ríos, en los que habitarán; y moradas deliciosas en los Jardines de la Eternidad. Pero el agrado de Al-lah es lo más grande de todo. Es el triunfo supremo.
Deutsch
Allah hat den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen Gärten verheißen, die von Strömen durchflossen werden, immerdar darin zu weilen, und herrliche Wohnstätten in den Gärten der Ewigkeit. Allahs Wohlgefallen aber ist das Größte. Das ist die höchste Glückseligkeit.