یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ جَاہِدِ الۡکُفَّارَ وَ الۡمُنٰفِقِیۡنَ وَ اغۡلُظۡ عَلَیۡہِمۡ ؕ وَ مَاۡوٰٮہُمۡ جَہَنَّمُ ؕ وَ بِئۡسَ الۡمَصِیۡرُ ﴿۷۳﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ جَٰهِدِ ٱلۡكُفَّارَ وَٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
English
O Prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites. And be severe to them. Their abode is Hell, and an evil destination it is.
English Short Commentary
[g]O Prophet! strive hard against[1199] the disbelievers and the Hypocrites. And be firm against them. Their abode is Hell, and an evil destination it is.
1199. Jihad (infinitive noun from Jahada meaning, he strove hard or with the utmost of his power with an object) has been generally used in this sense in the Qur’an. How the Prophet should strive against the Hypocrites is not mentioned. But there is nothing to indicate the sense of fighting with the sword. In fact, the Holy Prophet never waged war against the Hypocrites. (close)
English Five Volume Commentary
[a]O Prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites. And be severe to them. Their abode is Hell, and an evil destination it is.[1227]
1227. Commentary:
The words, disbelievers and hypocrites, do not here refer to two different classes of men, but only to hypocrites who are also disbelievers. As a matter of fact, the word "hypocrites" as used here explains the meaning of the word "disbelievers" which precedes it, hinting that the hypocrites referred to here are disbelievers at heart, though outwardly they profess to be believers. See also the succeeding verse.
The words, be severe to them, may mean" be strict in your dealings with the hypocrites", i.e. you should no longer be lenient to them or condone their offences, as you did formerly, but you should now call them to account for their misdeeds. The words do not signify cruel treatment or even harshness of language or demeanour but simply strictness of attitude and treatment. (close)
اُردو
اے نبی! کفار اور منافقین سے جہاد کر اور ان پر سختی کر۔ اور ان کا ٹھکانا جہنم ہے اور کیا ہی برا ٹھکانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے نبی! کفار اور منافقوں سے جہاد کرو۔ اور (پکا انتظام کرکے) ان پر سختی (سے حملہ) کرو۔ ان کا ٹھکانا جہنم ہے اور وہ (رہنے کے لحاظ سے) بہت بری جگہ ہے۔
Français
Ô Prophète ! Lutte contre les mécréants et les hypocrites. Et sois sévère envers eux. L’Enfer sera leur habitation, et quelle mauvaise destination !
Español
¡Oh, Profeta! esfuérzate contra los incrédulos y los hipócritas. Sé severo con ellos. Su morada es el Infierno, ¡qué horrible destino!
Deutsch
O Prophet, streite gegen die Ungläubigen und die Heuchler. Und sei streng mit ihnen. Ihr Aufenthalt ist die Hölle, und schlimm ist die Bestimmung!
یَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰہِ مَا قَالُوۡا ؕ وَ لَقَدۡ قَالُوۡا کَلِمَۃَ الۡکُفۡرِ وَ کَفَرُوۡا بَعۡدَ اِسۡلَامِہِمۡ وَ ہَمُّوۡا بِمَا لَمۡ یَنَالُوۡا ۚ وَ مَا نَقَمُوۡۤا اِلَّاۤ اَنۡ اَغۡنٰہُمُ اللّٰہُ وَ رَسُوۡلُہٗ مِنۡ فَضۡلِہٖ ۚ فَاِنۡ یَّتُوۡبُوۡا یَکُ خَیۡرًا لَّہُمۡ ۚ وَ اِنۡ یَّتَوَلَّوۡا یُعَذِّبۡہُمُ اللّٰہُ عَذَابًا اَلِیۡمًا ۙ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ ۚ وَ مَا لَہُمۡ فِی الۡاَرۡضِ مِنۡ وَّلِیٍّ وَّ لَا نَصِیۡرٍ ﴿۷۴﴾
يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدۡ قَالُواْ كَلِمَةَ ٱلۡكُفۡرِ وَكَفَرُواْ بَعۡدَ إِسۡلَٰمِهِمۡ وَهَمُّواْ بِمَا لَمۡ يَنَالُواْۚ وَمَا نَقَمُوٓاْ إِلَّآ أَنۡ أَغۡنَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ مِن فَضۡلِهِۦۚ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيۡرٗا لَّهُمۡۖ وَإِن يَتَوَلَّوۡاْ يُعَذِّبۡهُمُ ٱللَّهُ عَذَابًا أَلِيمٗا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَا لَهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
English
They swear by Allah that they said nothing, but they did certainly use blasphemous language, and disbelieved after they had embraced Islam. And they meditated that which they could not attain. And they cherished hatred only because Allah and His Messenger had enriched them out of His bounty. So if they repent, it will be better for them; but if they turn away, Allah will punish them with a grievous punishment in this world and the Hereafter, and they shall have neither friend nor helper in the earth.
English Short Commentary
They swear by Allah that they said nothing, but they did certainly utter the word of disbelief, and disbelieved after they had embraced Islam. And they designed what they could not attain. And they cherished enmity against believers only because Allah and His Messenger had enriched[1200] them out of His bounty. So if they repent, it will be better for them; but if they turn away, Allah will punish them with a grievous punishment in this world and the Hereafter, and they shall have neither friend nor helper in the earth.
1200. With the arrival of the Holy Prophet in Medina, prosperity of the town very much increased, its trade throve and its inhabitants grew rich. (close)
English Five Volume Commentary
They swear by Allah that they said nothing, but they did certainly use blasphemous language, and disbelieved after they had embraced Islam. And they meditated that which they could not attain. And they cherished hatred only because Allah and His Messenger had enriched them out of His bounty. So if they repent, it will be better for them; but if they turn away, Allah will punish them with a grievous punishment in this world and the Hereafter, and they shall have neither friend nor helper in the earth.[1228]
1228. Commentary:
The words, They swear by Allah that they said nothing, also show that the preceding verse refers not to disbelievers and hypocrites jointly, but only to hypocrites. As the verse points out, some of the disbelievers who later turned hypocrites were not insincere in the beginning; but as time went on and Islam made progress, they gradually drifted into disbelief and hypocrisy. For instance, ‘Abdullah bin Ubayy, who afterwards became leader of the hypocrites, was at first a believer. But when he found that by giving his allegiance to the Holy Prophet his own prestige and importance had declined, he turned hostile and began to plot against Islam.
The expression, because Allah and His Messenger had enriched them out of His bounty, means that with the advent of the Holy Prophet to Medina, the prosperity of the town very much increased, its trade thrived and its inhabitants grew rich. (close)
اُردو
وہ اللہ کی قسمیں کھاتے ہیں (کہ) انہوں نے نہیں کہا حالانکہ وہ یقیناً کفر کا کلمہ کہہ چکے ہیں جبکہ وہ اسلام لانے کے بعد کافر ہوگئے۔ اور وہ ایسے پختہ ارادے رکھتے تھے جنہیں وہ پا نہ سکے۔ اور انہوں نے (مومنوں سے) پرخاش نہ رکھی مگر صرف اس وجہ سے کہ اللہ اور اس کے رسول نے ان کو اپنے فضل سے مالامال کر دیا۔ پس اگر وہ توبہ کر لیں تو ان کے لئے بہتر ہوگا۔ ہاں اگر وہ پھر جائیں تو اللہ انہیں دنیا اور آخرت میں دردناک عذاب دے گا اور ان کے لئے ساری زمین میں نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ مددگار۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اللہ کی قسمیں کھاتے ہیں کہ انہوں نے کوئی (بری) بات نہیں کہی۔ حالانکہ انہوں نے کفر کی بات کہی ہے اور اسلام لانے کے بعد کفر کیا ہے۔ اور (اسلام کے خلاف) ایسی (مکروہ) باتوں کا ارادہ کیا ہے جن کو وہ حاصل نہیں کر سکتے اور انہوں نے مسلمانوں سے صرف اس لئے دشمنی کی کہ اللہ اور اس کے رسول نے ان کو اپنے فضل سے مال دار بنا دیا تھا۔ پس اگر وہ توبہ کریں تو ان کے لئے اچھا ہوگا اور اگر وہ پیٹھ پھیر کر چلے جائیں تو اللہ ان کو دنیا میں بھی اور آخرت میں (بھی) دردناک عذاب دے گا اور اس جہان میں نہ کوئی ان کا دوست ہوگا اور نہ مددگار۔
Français
Ils jurent par Allāh de n’avoir rien dit, mais ils ont assurément proféré des blasphèmes, et après avoir embrassé l’Islam, ils sont devenus mécréants. Et ils ont médité sur ce qu’ils n’ont pu atteindrepar la suite. Et ils ont nourri de la haine à l’egard des croyants seulement parce qu’Allāh et Son Messager les avait enrichis de Sa munificence. Si donc ils se repentent, cela vaudra mieux pour eux. Mais s’ils se détournent, Allāh les châtiera d’un châtiment douloureux ici-bas et dans l’au-delà, et ils n’auront ni ami ni aide sur la terre.
Español
Juran por Al-lah que no dijeron nada. Pero en verdad usaron un lenguaje blasfemo, y no creyeron después de haber abrazado el Islam. Meditaron sobre lo que posteriormente fracasaron en conseguir. Y alimentaron su odio únicamente porque Al-lah y Su Mensajero los habían enriquecido por su magnanimidad. Por tanto, si se arrepienten, mejor sería para ellos; pero si se apartan, Al-lah les inflingirá un castigo doloroso en este mundo y en el Más Allá, y no tendrán ni amigo ni abogado en la tierra.
Deutsch
Sie schwören bei Allah, dass sie nichts gesagt haben, doch sie führten unzweifelhaft lästerliche Rede und fielen in Unglauben zurück, nachdem sie den Islam angenommen hatten. Sie sannen auf das, was sie nicht erreichen konnten. Und sie nährten nur darum Hass, weil Allah und Sein Gesandter sie reich gemacht hatten aus Seiner Huld. Wenn sie bereuen, so würde es besser für sie sein; wenden sie sich jedoch ab, so wird Allah sie strafen mit schmerzlicher Strafe in dieser Welt und im Jenseits, und sie sollen auf Erden weder Freund noch Helfer finden.
وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ عٰہَدَ اللّٰہَ لَئِنۡ اٰتٰٮنَا مِنۡ فَضۡلِہٖ لَنَصَّدَّقَنَّ وَ لَنَکُوۡنَنَّ مِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۷۵﴾
۞وَمِنۡهُم مَّنۡ عَٰهَدَ ٱللَّهَ لَئِنۡ ءَاتَىٰنَا مِن فَضۡلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
English
And among them there are those who made a covenant with Allah, saying, ‘If He give us of His bounty, we would most surely give alms and be of the virtuous.’
English Short Commentary
And among them are those who made a covenant with Allah, saying, ‘If He give us of His bounty, we would most surely give alms and be of the virtuous.’
English Five Volume Commentary
And among them there are those who made a covenant with Allah, saying, ‘If He give us of His bounty, we would most surely give alms and be of the virtuous.’[1229]
1229. Commentary:
The verse refers to the time when some of the men who later turned hypocrites retained some sincerity of faith. See the following verse. (close)
اُردو
اور انہی میں سے ایسے بھی ہیں جنہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا کہ اگر وہ ہمیں اپنے فضل سے کچھ عطا کرے تو ہم ضرور صدقات دیں گے اور ہم ضرور نیک لوگوں میں سے ہو جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان میں سے (کچھ افراد) ایسے بھی ہیں جو اللہ سے یہ عہد کرتے ہیں کہ اگر وہ (اللہ) ہمیں اپنے فضل سے کچھ دے گا تو ہم ضرور اس کی راہ میں صدقہ کریں گے اور ہم ضرور نیک بن جائیں گے۔
Français
. Et il y a certains d’entre eux qui ont fait un pacte avec Allāh, en disant : « S’Il nous donne de Sa munificence, nous ferons assurément l’aumône, et nous serons du nombre des vertueux. »
Español
Entre ellos están quienes concluyeron un pacto con Al-lah, diciendo: “si Él nos da de Su magnanimidad, nosotros ciertamente daremos limosnas y seremos virtuosos”.
Deutsch
Unter ihnen sind so manche, die Allah versprachen: "Wenn Er uns aus Seiner Fülle gibt, dann wollen wir bestimmt Almosen geben und dann wollen wir rechtschaffen sein."
فَلَمَّاۤ اٰتٰہُمۡ مِّنۡ فَضۡلِہٖ بَخِلُوۡا بِہٖ وَ تَوَلَّوۡا وَّ ہُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۷۶﴾
فَلَمَّآ ءَاتَىٰهُم مِّن فَضۡلِهِۦ بَخِلُواْ بِهِۦ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعۡرِضُونَ
English
But when He gave them of His bounty, they became niggardly of it, and they turned away in aversion.
English Short Commentary
But when He gave them of His bounty, they became niggardly of it, and they turned away in aversion.
English Five Volume Commentary
But when He gave them of His bounty, they became niggardly of it, and they turned away in aversion.
اُردو
پس جب اس نے اپنے فضل سے انہیں عطا کیا تو وہ اس میں بخل کرنے لگے اور (اپنے عہد سے) پھر گئے اس حال میں کہ وہ اِعراض کرنے والے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب اس (خدا) نے ان کو اپنے فضل سے مال عطا فرمایا تو انہوں نے اس کی راہ میں اسے خرچ کرنے سے بخل کیا اور (اپنے پرانے طریقوں کی طرف) لوٹ گئے اور (خدا اور رسول کی باتوں سے) روگردانی کرتے ہوئے پیٹھ پھیر لی۔
Français
Mais lorsqu’Il leur eut donné de Sa munificence, ils s’en montrèrent parcimonieux et ils se sont détournés de leur engagement avec répugnance.
Español
Pero cuando Él les dio de Su magnanimidad, se hicieron avaros con ella, y volvieron la espalda, alejándose.
Deutsch
Doch als Er ihnen dann aus Seiner Fülle gab, da wurden sie damit geizig und wandten sich weg in Abneigung.
فَاَعۡقَبَہُمۡ نِفَاقًا فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ اِلٰی یَوۡمِ یَلۡقَوۡنَہٗ بِمَاۤ اَخۡلَفُوا اللّٰہَ مَا وَعَدُوۡہُ وَ بِمَا کَانُوۡا یَکۡذِبُوۡنَ ﴿۷۷﴾
فَأَعۡقَبَهُمۡ نِفَاقٗا فِي قُلُوبِهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ يَلۡقَوۡنَهُۥ بِمَآ أَخۡلَفُواْ ٱللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ
English
So He requited them with hypocrisy which shall last in their hearts until the day when they shall meet Him, because they broke their promise to Allah, and because they lied.
English Short Commentary
So He requited them with hypocrisy which shall last in their hearts until the day when they shall meet Him, because they broke their promise to Allah, and because they lied.
English Five Volume Commentary
So He requited them with hypocrisy which shall last in their hearts until the day when they shall meet Him, because they broke their promise to Allah, and because they lied.[1230]
1230. Commentary:
The verse points to the great truth that sometimes one sin follows another as a natural consequence thereof. Hypocrisy took the place of faith in the hearts of those who did not keep the promise they had made with God. See also the preceding two verses. (close)
اُردو
پس عقوبت کے طور پر اللہ نے ان کے دلوں میں اس دن تک کے لئے نِفاق رکھ دیا جب وہ اس سے ملیں گے بوجہ اس کے کہ انہوں نے اللہ سے وعدہ خلافی کی نیز اس وجہ سے کہ وہ جھوٹ بولتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (نتیجہ یہ ہوا کہ) اس نے ان کے دلوں میں اس دن تک کے لئے جب وہ اس سے ملیں گے نفاق کا سلسلہ چلا دیا کیونکہ انہوں نے جو خدا سے وعدہ کیا تھا اس کی خلاف ورزی کی۔ اور بوجہ اس کے کہ وہ جھوٹ بولتے تھے۔
Français
Alors, comme punition, Il a fait entrer dans leur cœur l’hypocrisie qui durera jusqu’au jour où ils Le rencontreront, pour avoir violé la promesse qu’ils ont faite à Allāh et pour avoir menti.
Español
Por ello, Él les castigó con la hipocresía que durará en sus corazones hasta el día que se reúnan con Él; por romper su promesa a Al-lah y por haber mentido.
Deutsch
So vergalt Er ihnen mit Heuchelei in ihren Herzen bis zum Tage, an dem sie Ihm begegnen werden, weil sie Allah nicht gehalten, was sie Ihm versprochen hatten, und weil sie logen.
اَلَمۡ یَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ یَعۡلَمُ سِرَّہُمۡ وَ نَجۡوٰٮہُمۡ وَ اَنَّ اللّٰہَ عَلَّامُ الۡغُیُوۡبِ ﴿ۚ۷۸﴾
أَلَمۡ يَعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ عَلَّـٰمُ ٱلۡغُيُوبِ
English
Know they not that Allah knows their secrets as well as their private counsels and that Allah is the Best Knower of all unseen things?
English Short Commentary
Know they not that [a]Allah knows their hidden thoughts as well as their secret counsels and that Allah knows full well all unseen things?
English Five Volume Commentary
Know they not that [a]Allah knows their secrets as well as their private counsels and that Allah is the Best Knower of all unseen things?
اُردو
کیا انہیں علم نہیں ہوا کہ اللہ ان کے رازوں کو اور ان کے پوشیدہ مشوروں کو جانتا ہے اور اللہ تمام غیبوں کا بہت زیادہ علم رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا ان کو معلوم نہیں تھا کہ اللہ ان کے مخفی مشوروں (کو بھی جانتا ہے) اور ان کے کھلے مشوروں کو (بھی) جانتا ہے۔ اور یہ کہ اللہ پورے طور پر غیب کی باتوں سے واقف ہے۔
Français
Ne savent-ils donc pas qu’Allāh connaît leurs secrets ainsi que leurs conciliabules entre eux et qu’Allāh est le Meilleur Savant de toutes les choses cachées ?
Español
¿No saben que Al-lah conoce sus secretos y sus deliberaciones encubiertas, y que Al-lah es Quien mejor conoce todo lo invisible?
Deutsch
Wussten sie denn nicht, dass Allah ihre Geheimnisse kennt und ihre vertraulichen Beratungen und dass Allah der beste Kenner des Verborgenen ist?
اَلَّذِیۡنَ یَلۡمِزُوۡنَ الۡمُطَّوِّعِیۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ فِی الصَّدَقٰتِ وَ الَّذِیۡنَ لَا یَجِدُوۡنَ اِلَّا جُہۡدَہُمۡ فَیَسۡخَرُوۡنَ مِنۡہُمۡ ؕ سَخِرَ اللّٰہُ مِنۡہُمۡ ۫ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۷۹﴾
ٱلَّذِينَ يَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
English
Those who find fault with such of the believers as give alms of their own free will and with such as find nothing to give save the earnings of their toil. They thus deride them. Allah shall requite them for their derision, and for them is a grievous punishment.
English Short Commentary
These Hypocrites are [a]those who find fault with such of the believers as give freely in charity and with such as find nothing to give save the earnings of their toi1.[1201] So they deride them. Allah shall punish them for their derision, and for them is a grievous punishment.
1201. A poor Muslim, Abu ‘Aqil, who gave only a small quantity of dates, his whole day’s earnings as his contribution, was scoffed at by the Hypocrites for his scanty offering. (close)
English Five Volume Commentary
[b]Those who find fault with such of the believers as give alms of their own free will and with such as find nothing to give save the earnings of their toil. They thus deride them. Allah shall requite them for their derision, and for them is a grievous punishment.[1231]
1231. Commentary:
The verse purports to say that the hypocrites sought excuses to find fault with all classes of believers—both those who spent freely and those who could not do so. Particular reference is to the expedition to Tabuk. Before he started for Tabuk, the Holy Prophet invited the believers to make voluntary contribution to meet the expenses of this great expedition. ‘Uthman gave 300 camels and 10,000 dinars; AbuBakr parted with all that he possessed; while ‘Umar gave as much as half of his entire property. The hypocrites attributed these and other similar liberal donations to a desire for show and display on the part of the donors. On the other hand, poor believers, who could make only small contributions, were also not spared. For instance, a poor Muslim, Abu ‘Aqil, who gave only a small quantity of dates, his whole day’s earnings, as his contribution, was scoffed at by the hypocrites for his scanty offering. It is to the taunting and scoffing of the hypocrites on this occasion that this verse particularly refers. (close)
اُردو
وہ لوگ جو مومنوں میں سے دلی شوق سے نیکی کرنے والوں پر صدقات کے بارہ میں تہمت لگاتے ہیں اور ان لوگوں پر بھی جو اپنی محنت کے سوا (اپنے پاس) کچھ نہیں پاتے۔ پس وہ ان سے تمسخر کرتے ہیں۔ اللہ ان کے تمسخر کا جواب دے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (منافق ہی) ہیں جو مومنوں میں سے خوشی سے بڑھ بڑھ کر صدقے دینے والوں پر طنز کرتے ہیں اور ان پر بھی جو کہ سوائے اپنی (محنت کی) کمائی کے (کوئی) طاقت نہیں رکھتے۔ سو (باوجود اس قربانی کے) یہ (منافق) ان پر ہنسی کرتے ہیں۔ اللہ ان (میں سے اشد مخالفوں) کو ہنسی کی سزا دے گا اور ان کو دردناک عذاب پہنچے گا۔
Français
Ces hypocrites sont ceux qui trouvent à redire sur les croyants qui font l’aumône de leur plein gré, et sur ceux qui ne trouvent rien à donner que le fruit de leur labeur. C’est ainsi qu’ils les tournent en dérision. Allāh leur revaudra leur dérision et ils auront un châtiment douloureux.
Español
Aquellos que encuentran faltas en los creyentes que dan limosnas por su propia voluntad, y en los que no tienen nada para dar excepto lo que ganan con su propio esfuerzo. Se ríen de ellos. Al-lah los castigará por su burla, y para ellos habrá un doloroso castigo.
Deutsch
Die da jene Gläubigen schelten, die freiwillig Almosen geben, wie auch jene, die nichts (zu geben) finden als (den Ertrag) ihrer Arbeit – und sie deswegen verhöhnen –, Allah wird ihnen ihren Hohn vergelten, und ihnen wird schmerzliche Strafe.
اِسۡتَغۡفِرۡ لَہُمۡ اَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرۡ لَہُمۡ ؕ اِنۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَہُمۡ سَبۡعِیۡنَ مَرَّۃً فَلَنۡ یَّغۡفِرَ اللّٰہُ لَہُمۡ ؕ ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ کَفَرُوۡا بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ ؕ وَ اللّٰہُ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِیۡنَ ﴿٪۸۰﴾
ٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ أَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ إِن تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ سَبۡعِينَ مَرَّةٗ فَلَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
English
Ask thou forgiveness for them, or ask thou not forgiveness for them; even if thou ask forgiveness for them seventy times, Allah will never forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His Messenger. And Allah guides not the perfidious people.
English Short Commentary
[b]Ask thou forgiveness for them, or ask thou not forgiveness for them; even if thou ask forgiveness for them seventy times, Allah will never forgive them.[1202] That is because they disbelieved in Allah and His Messenger. And Allah guides not the perfidious people.
1202. The word "seventy" does not denote a specific number but is used here to intensify the point that such Hypocrites as are doomed to perish will never be forgiven however much the Holy Prophet might ask forgiveness for them. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Ask thou forgiveness for them, or ask thou not forgiveness for them; even if thou ask forgiveness for them seventy times, Allah will never forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His Messenger. And Allah guides not the perfidious people.[1232]
1232. Commentary:
The verse refers to the offering of prayer for the hypocrites while they lived. It does not, however, refer to all hypocrites as a matter of principle; but only to such as were doomed to perish and about whom God had revealed to His Prophet that they would die disbelievers (see 9:77 above). To pray for such hypocrites or disbelievers would virtually be contradicting the purpose of God. As for the injunction about the funeral Prayer, it is contained in 9:84 below. It so happened that before the latter verse was revealed, ‘Abdullah bin Ubayy, the leader of the hypocrites, died; and the Holy Prophet, considering that he was outwardly a Muslim and that his son was a particularly devoted believer, prepared to offer the funeral prayer for him. Thereupon, ‘Umar drew his attention to the verse under comment upon which the Holy Prophet said that the verse left it to him whether or not to say the funeral prayer for a hypocrite and that he would ask forgiveness of God for ‘Abdullah more than "seventy times."
It should be noted that the words, "seventy times," are not here meant literally but are simply intended to intensify the point that such hypocrites as are doomed to perish will never be forgiven; but so great was the mercy of the Holy Prophet for those who professed faith in him that, taking advantage of the fact that God had not so far expressly commanded him to abstain from praying for the hypocrites at all, he interpreted the word "seventy" literally and offered to say the funeral prayer for ‘Abdullah bin Ubayy, whose son was a very devoted Muslim. (close)
اُردو
تُو اُن کے لئے مغفرت طلب کر یا اُن کے لئے مغفرت نہ طلب کر۔ اگر تُو ان کے لئے ستر مرتبہ بھی مغفرت مانگے تب بھی اللہ ہرگز انہیں معاف نہیں کرے گا۔ یہ اس لئے ہے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول کا انکار کیا اور اللہ بدکردار لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا۔
اُردو تفسیر صغیر
تو ان کے لئے استغفار کر یا نہ کر (ان کے لئے برابر ہے) اگر تو ان کے لئے ستر بار بھی استغفار کرے گا تو اللہ ان کو کبھی معاف نہیں کرے گا۔ یہ اس لئے ہوگا کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول کا انکار کیا اور اللہ اطاعت سے نکل جانے والی قوم کو کبھی کامیابی کا راستہ نہیں دکھاتا۔
Français
Que tu demandes pardon pour eux ou que tu ne demandes pas pardon pour eux ; même si tu demandais soixante-dix fois pardon pour eux, Allāh ne leur pardonnerait jamais. Et cela parce qu’ils n’ont pas voulu croire en Allāh et en Son Messager ; et Allāh ne guide pas le peuple perfide.
Español
Implores o no el perdón para ellos, y aunque pidas perdón para ellos setenta veces, Al-lah nunca los perdonará. Eso es porque no creyeron en Al-lah ni en Su Mensajero. Y Al-lah no guía a las personas malvadas.
Deutsch
Bitte für sie um Verzeihung oder bitte nicht um Verzeihung für sie; ob du auch siebzigmal für sie um Verzeihung bittest, Allah wird ihnen niemals verzeihen. Dies, weil sie nicht an Allah und an Seinen Gesandten glaubten. Und Allah weist dem treulosen Volk nicht den Weg.
فَرِحَ الۡمُخَلَّفُوۡنَ بِمَقۡعَدِہِمۡ خِلٰفَ رَسُوۡلِ اللّٰہِ وَ کَرِہُوۡۤا اَنۡ یُّجَاہِدُوۡا بِاَمۡوَالِہِمۡ وَ اَنۡفُسِہِمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ قَالُوۡا لَا تَنۡفِرُوۡا فِی الۡحَرِّ ؕ قُلۡ نَارُ جَہَنَّمَ اَشَدُّ حَرًّا ؕ لَوۡ کَانُوۡا یَفۡقَہُوۡنَ ﴿۸۱﴾
فَرِحَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلَٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوٓاْ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُواْ لَا تَنفِرُواْ فِي ٱلۡحَرِّۗ قُلۡ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرّٗاۚ لَّوۡ كَانُواْ يَفۡقَهُونَ

English
Those who were left behind rejoiced in their sitting at home behind the back of the Messenger of Allah, and were averse to striving with their property and their persons in the cause of Allah. And they said, ‘Go not forth in the heat.’ Say, ‘The fire of Hell is more intense in heat.’ Could they but understand!
English Short Commentary
[c]Those who contrived to be left behind rejoiced in their sitting at home behind the Messenger of Allah, and wereaverse to striving with their wealth and their persons in the cause of Allah. And they said, ‘Go not forth in the heat.’ Say, ‘The fire of Hell is more intense in heat.’ If only they could understand!
English Five Volume Commentary
[b]Those who were left behind rejoiced in their sitting at home behind the back of the Messenger of Allah, and were averse to striving with their property and their persons in the cause of Allah. And they said, ‘Go not forth in the heat.’ Say, ‘The fire of Hell is more intense in heat.’ If only they could understand![1233]
1233. Commentary:
This and the following several verses speak of those who did not accompany the Holy Prophet on the expedition to Tabuk. The passive form in the word المخلفون (those left behind) has been used in allusion to the words, Allah was averse to their marching forth, so He kept them back, and it was said,' Sit ye at home with those who sit', occurring in 9:46 above.
These people not only stayed behind themselves but, as is usual with mischievous persons, also tried to dissuade others from joining the expedition. (close)
اُردو
پیچھے چھوڑ دیئے جانے والے رسول اللہ کے برخلاف اپنے بیٹھ رہنے پر خوش ہو رہے ہیں اور انہوں نے ناپسند کیا کہ اللہ کی راہ میں اپنے اموال اور اپنی جانوں کے ساتھ جہاد کریں اور وہ کہتے تھے کہ سخت گرمی میں سفر پر نہ نکلو۔ تُو کہہ دے کہ جہنم کی آ گ جلن کے لحاظ سے زیادہ سخت ہے۔ کاش وہ سمجھ سکتے۔
اُردو تفسیر صغیر
(جہاد سے) پیچھے چھوڑے ہوئے (منافق) اللہ کے رسول کے (حکم کے) خلاف (چل کر) اپنی جگہ بیٹھ رہنے پر بہت خوش ہیں اور انہوں نے اپنی جانوں اور اپنے مالوں کے ساتھ جہاد کرنے کو برا سمجھا تھا اور (ایک دوسرے سے) کہا تھا کہ ایسی (شدید) گرمی میں جنگ کے لئے (اکٹھے ہو کر) مت نکلو۔ تو (ان سے) کہہ دے کہ جہنم کی آگ (اس گرمی سے) زیادہ سخت ہے۔ کاش کہ وہ سمجھتے۔
Français
Ceux qui s’arrangèrent pour être laissés en arrière se sont réjouis d’être restés derrière en contradiction au Messager d’Allāh, et ils répugnaient à lutter pour la cause d’Allāh avec leurs biens et leurs personnes. Et ils dirent : « Ne partez pas par cette chaleur. » Dis : « Le feu de l’Enfer est encore plus intense en chaleur. » Si seulement ils pouvaient comprendre !
Español
Los que se las ingeniaron para quedarse atrás se alegraron por haberse quedado rezagados, contradiciendo al Mensajero de Al-lah, y se negaron a esforzarse con sus bienes y sus personas por la causa de Al-lah. Dijeron: “No salgáis durante el calor”. Diles: “El Fuego del Infierno tiene un calor más intenso”. ¡Si pudieran entender!
Deutsch
Jene, die zurückgelassen worden waren, freuten sich ihres Daheimsitzens hinter dem (Rücken des) Gesandten Allahs und waren nicht geneigt, mit ihrem Gut und ihrem Blut für Allahs Sache zu streiten. Sie sprachen: "Zieht doch nicht aus in der Hitze." Sprich: "Das Feuer der Hölle ist stärker an Hitze." Wollten sie es doch verstehen!
فَلۡیَضۡحَکُوۡا قَلِیۡلًا وَّ لۡیَبۡکُوۡا کَثِیۡرًا ۚ جَزَآءًۢ بِمَا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۸۲﴾
فَلۡيَضۡحَكُواْ قَلِيلٗا وَلۡيَبۡكُواْ كَثِيرٗا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
English
They must laugh little and weep much as a reward for that which they used to earn.
English Short Commentary
They should laugh little and weep much[1203] as a reward for that which they used to earn.
1203. The verse obviously does not contain a commandment. It only embodies a prophecy that the time was soon coming when the Hypocrites will laugh little and weep much. (close)
English Five Volume Commentary
They must laugh little and weep much as a reward for that which they used to earn.[1234]
1234. Commentary:
The verse obviously does not contain a commandment. It only embodies a prophecy that the time was soon coming when the hypocrites would laugh little and weep much. This was meant as retribution for their evil deeds. (close)
اُردو
پس چاہئے کہ وہ تھوڑا ہنسیں اور زیادہ روئیں، اُس کی جزا کے طور پر جو وہ کسب کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس چاہیے کہ (اپنی اس فریب دہی پر) وہ تھوڑا ہنسیں اور اپنے عمل کی جزا پر زیادہ روئیں۔
Français
Il faudrait qu’ils rient peu et qu’ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu’ils ont acquis.
Español
Tendrán que reír poco y llorar mucho como recompensa por lo que ganaron.
Deutsch
Sie sollten wenig lachen und viel weinen über das, was sie sich erwarben.