اَلَّذِیۡنَ یَلۡمِزُوۡنَ الۡمُطَّوِّعِیۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ فِی الصَّدَقٰتِ وَ الَّذِیۡنَ لَا یَجِدُوۡنَ اِلَّا جُہۡدَہُمۡ فَیَسۡخَرُوۡنَ مِنۡہُمۡ ؕ سَخِرَ اللّٰہُ مِنۡہُمۡ ۫ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۷۹﴾
ٱلَّذِينَ يَلۡمِزُونَ ٱلۡمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فِي ٱلصَّدَقَٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهۡدَهُمۡ فَيَسۡخَرُونَ مِنۡهُمۡ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنۡهُمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
English
Those who find fault with such of the believers as give alms of their own free will and with such as find nothing to give save the earnings of their toil. They thus deride them. Allah shall requite them for their derision, and for them is a grievous punishment.
English Short Commentary
These Hypocrites are [a]those who find fault with such of the believers as give freely in charity and with such as find nothing to give save the earnings of their toi1.[1201] So they deride them. Allah shall punish them for their derision, and for them is a grievous punishment.
1201. A poor Muslim, Abu ‘Aqil, who gave only a small quantity of dates, his whole day’s earnings as his contribution, was scoffed at by the Hypocrites for his scanty offering. (close)
English Five Volume Commentary
[b]Those who find fault with such of the believers as give alms of their own free will and with such as find nothing to give save the earnings of their toil. They thus deride them. Allah shall requite them for their derision, and for them is a grievous punishment.[1231]
1231. Commentary:
The verse purports to say that the hypocrites sought excuses to find fault with all classes of believers—both those who spent freely and those who could not do so. Particular reference is to the expedition to Tabuk. Before he started for Tabuk, the Holy Prophet invited the believers to make voluntary contribution to meet the expenses of this great expedition. ‘Uthman gave 300 camels and 10,000 dinars; AbuBakr parted with all that he possessed; while ‘Umar gave as much as half of his entire property. The hypocrites attributed these and other similar liberal donations to a desire for show and display on the part of the donors. On the other hand, poor believers, who could make only small contributions, were also not spared. For instance, a poor Muslim, Abu ‘Aqil, who gave only a small quantity of dates, his whole day’s earnings, as his contribution, was scoffed at by the hypocrites for his scanty offering. It is to the taunting and scoffing of the hypocrites on this occasion that this verse particularly refers. (close)
اُردو
وہ لوگ جو مومنوں میں سے دلی شوق سے نیکی کرنے والوں پر صدقات کے بارہ میں تہمت لگاتے ہیں اور ان لوگوں پر بھی جو اپنی محنت کے سوا (اپنے پاس) کچھ نہیں پاتے۔ پس وہ ان سے تمسخر کرتے ہیں۔ اللہ ان کے تمسخر کا جواب دے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (منافق ہی) ہیں جو مومنوں میں سے خوشی سے بڑھ بڑھ کر صدقے دینے والوں پر طنز کرتے ہیں اور ان پر بھی جو کہ سوائے اپنی (محنت کی) کمائی کے (کوئی) طاقت نہیں رکھتے۔ سو (باوجود اس قربانی کے) یہ (منافق) ان پر ہنسی کرتے ہیں۔ اللہ ان (میں سے اشد مخالفوں) کو ہنسی کی سزا دے گا اور ان کو دردناک عذاب پہنچے گا۔
Français
Ces hypocrites sont ceux qui trouvent à redire sur les croyants qui font l’aumône de leur plein gré, et sur ceux qui ne trouvent rien à donner que le fruit de leur labeur. C’est ainsi qu’ils les tournent en dérision. Allāh leur revaudra leur dérision et ils auront un châtiment douloureux.
Español
Aquellos que encuentran faltas en los creyentes que dan limosnas por su propia voluntad, y en los que no tienen nada para dar excepto lo que ganan con su propio esfuerzo. Se ríen de ellos. Al-lah los castigará por su burla, y para ellos habrá un doloroso castigo.
Deutsch
Die da jene Gläubigen schelten, die freiwillig Almosen geben, wie auch jene, die nichts (zu geben) finden als (den Ertrag) ihrer Arbeit – und sie deswegen verhöhnen –, Allah wird ihnen ihren Hohn vergelten, und ihnen wird schmerzliche Strafe.
اِسۡتَغۡفِرۡ لَہُمۡ اَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرۡ لَہُمۡ ؕ اِنۡ تَسۡتَغۡفِرۡ لَہُمۡ سَبۡعِیۡنَ مَرَّۃً فَلَنۡ یَّغۡفِرَ اللّٰہُ لَہُمۡ ؕ ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ کَفَرُوۡا بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ ؕ وَ اللّٰہُ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الۡفٰسِقِیۡنَ ﴿٪۸۰﴾
ٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ أَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ إِن تَسۡتَغۡفِرۡ لَهُمۡ سَبۡعِينَ مَرَّةٗ فَلَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
English
Ask thou forgiveness for them, or ask thou not forgiveness for them; even if thou ask forgiveness for them seventy times, Allah will never forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His Messenger. And Allah guides not the perfidious people.
English Short Commentary
[b]Ask thou forgiveness for them, or ask thou not forgiveness for them; even if thou ask forgiveness for them seventy times, Allah will never forgive them.[1202] That is because they disbelieved in Allah and His Messenger. And Allah guides not the perfidious people.
1202. The word "seventy" does not denote a specific number but is used here to intensify the point that such Hypocrites as are doomed to perish will never be forgiven however much the Holy Prophet might ask forgiveness for them. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Ask thou forgiveness for them, or ask thou not forgiveness for them; even if thou ask forgiveness for them seventy times, Allah will never forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His Messenger. And Allah guides not the perfidious people.[1232]
1232. Commentary:
The verse refers to the offering of prayer for the hypocrites while they lived. It does not, however, refer to all hypocrites as a matter of principle; but only to such as were doomed to perish and about whom God had revealed to His Prophet that they would die disbelievers (see 9:77 above). To pray for such hypocrites or disbelievers would virtually be contradicting the purpose of God. As for the injunction about the funeral Prayer, it is contained in 9:84 below. It so happened that before the latter verse was revealed, ‘Abdullah bin Ubayy, the leader of the hypocrites, died; and the Holy Prophet, considering that he was outwardly a Muslim and that his son was a particularly devoted believer, prepared to offer the funeral prayer for him. Thereupon, ‘Umar drew his attention to the verse under comment upon which the Holy Prophet said that the verse left it to him whether or not to say the funeral prayer for a hypocrite and that he would ask forgiveness of God for ‘Abdullah more than "seventy times."
It should be noted that the words, "seventy times," are not here meant literally but are simply intended to intensify the point that such hypocrites as are doomed to perish will never be forgiven; but so great was the mercy of the Holy Prophet for those who professed faith in him that, taking advantage of the fact that God had not so far expressly commanded him to abstain from praying for the hypocrites at all, he interpreted the word "seventy" literally and offered to say the funeral prayer for ‘Abdullah bin Ubayy, whose son was a very devoted Muslim. (close)
اُردو
تُو اُن کے لئے مغفرت طلب کر یا اُن کے لئے مغفرت نہ طلب کر۔ اگر تُو ان کے لئے ستر مرتبہ بھی مغفرت مانگے تب بھی اللہ ہرگز انہیں معاف نہیں کرے گا۔ یہ اس لئے ہے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول کا انکار کیا اور اللہ بدکردار لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا۔
اُردو تفسیر صغیر
تو ان کے لئے استغفار کر یا نہ کر (ان کے لئے برابر ہے) اگر تو ان کے لئے ستر بار بھی استغفار کرے گا تو اللہ ان کو کبھی معاف نہیں کرے گا۔ یہ اس لئے ہوگا کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول کا انکار کیا اور اللہ اطاعت سے نکل جانے والی قوم کو کبھی کامیابی کا راستہ نہیں دکھاتا۔
Français
Que tu demandes pardon pour eux ou que tu ne demandes pas pardon pour eux ; même si tu demandais soixante-dix fois pardon pour eux, Allāh ne leur pardonnerait jamais. Et cela parce qu’ils n’ont pas voulu croire en Allāh et en Son Messager ; et Allāh ne guide pas le peuple perfide.
Español
Implores o no el perdón para ellos, y aunque pidas perdón para ellos setenta veces, Al-lah nunca los perdonará. Eso es porque no creyeron en Al-lah ni en Su Mensajero. Y Al-lah no guía a las personas malvadas.
Deutsch
Bitte für sie um Verzeihung oder bitte nicht um Verzeihung für sie; ob du auch siebzigmal für sie um Verzeihung bittest, Allah wird ihnen niemals verzeihen. Dies, weil sie nicht an Allah und an Seinen Gesandten glaubten. Und Allah weist dem treulosen Volk nicht den Weg.
فَرِحَ الۡمُخَلَّفُوۡنَ بِمَقۡعَدِہِمۡ خِلٰفَ رَسُوۡلِ اللّٰہِ وَ کَرِہُوۡۤا اَنۡ یُّجَاہِدُوۡا بِاَمۡوَالِہِمۡ وَ اَنۡفُسِہِمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ قَالُوۡا لَا تَنۡفِرُوۡا فِی الۡحَرِّ ؕ قُلۡ نَارُ جَہَنَّمَ اَشَدُّ حَرًّا ؕ لَوۡ کَانُوۡا یَفۡقَہُوۡنَ ﴿۸۱﴾
فَرِحَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ بِمَقۡعَدِهِمۡ خِلَٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوٓاْ أَن يُجَٰهِدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُواْ لَا تَنفِرُواْ فِي ٱلۡحَرِّۗ قُلۡ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرّٗاۚ لَّوۡ كَانُواْ يَفۡقَهُونَ

English
Those who were left behind rejoiced in their sitting at home behind the back of the Messenger of Allah, and were averse to striving with their property and their persons in the cause of Allah. And they said, ‘Go not forth in the heat.’ Say, ‘The fire of Hell is more intense in heat.’ Could they but understand!
English Short Commentary
[c]Those who contrived to be left behind rejoiced in their sitting at home behind the Messenger of Allah, and wereaverse to striving with their wealth and their persons in the cause of Allah. And they said, ‘Go not forth in the heat.’ Say, ‘The fire of Hell is more intense in heat.’ If only they could understand!
English Five Volume Commentary
[b]Those who were left behind rejoiced in their sitting at home behind the back of the Messenger of Allah, and were averse to striving with their property and their persons in the cause of Allah. And they said, ‘Go not forth in the heat.’ Say, ‘The fire of Hell is more intense in heat.’ If only they could understand![1233]
1233. Commentary:
This and the following several verses speak of those who did not accompany the Holy Prophet on the expedition to Tabuk. The passive form in the word المخلفون (those left behind) has been used in allusion to the words, Allah was averse to their marching forth, so He kept them back, and it was said,' Sit ye at home with those who sit', occurring in 9:46 above.
These people not only stayed behind themselves but, as is usual with mischievous persons, also tried to dissuade others from joining the expedition. (close)
اُردو
پیچھے چھوڑ دیئے جانے والے رسول اللہ کے برخلاف اپنے بیٹھ رہنے پر خوش ہو رہے ہیں اور انہوں نے ناپسند کیا کہ اللہ کی راہ میں اپنے اموال اور اپنی جانوں کے ساتھ جہاد کریں اور وہ کہتے تھے کہ سخت گرمی میں سفر پر نہ نکلو۔ تُو کہہ دے کہ جہنم کی آ گ جلن کے لحاظ سے زیادہ سخت ہے۔ کاش وہ سمجھ سکتے۔
اُردو تفسیر صغیر
(جہاد سے) پیچھے چھوڑے ہوئے (منافق) اللہ کے رسول کے (حکم کے) خلاف (چل کر) اپنی جگہ بیٹھ رہنے پر بہت خوش ہیں اور انہوں نے اپنی جانوں اور اپنے مالوں کے ساتھ جہاد کرنے کو برا سمجھا تھا اور (ایک دوسرے سے) کہا تھا کہ ایسی (شدید) گرمی میں جنگ کے لئے (اکٹھے ہو کر) مت نکلو۔ تو (ان سے) کہہ دے کہ جہنم کی آگ (اس گرمی سے) زیادہ سخت ہے۔ کاش کہ وہ سمجھتے۔
Français
Ceux qui s’arrangèrent pour être laissés en arrière se sont réjouis d’être restés derrière en contradiction au Messager d’Allāh, et ils répugnaient à lutter pour la cause d’Allāh avec leurs biens et leurs personnes. Et ils dirent : « Ne partez pas par cette chaleur. » Dis : « Le feu de l’Enfer est encore plus intense en chaleur. » Si seulement ils pouvaient comprendre !
Español
Los que se las ingeniaron para quedarse atrás se alegraron por haberse quedado rezagados, contradiciendo al Mensajero de Al-lah, y se negaron a esforzarse con sus bienes y sus personas por la causa de Al-lah. Dijeron: “No salgáis durante el calor”. Diles: “El Fuego del Infierno tiene un calor más intenso”. ¡Si pudieran entender!
Deutsch
Jene, die zurückgelassen worden waren, freuten sich ihres Daheimsitzens hinter dem (Rücken des) Gesandten Allahs und waren nicht geneigt, mit ihrem Gut und ihrem Blut für Allahs Sache zu streiten. Sie sprachen: "Zieht doch nicht aus in der Hitze." Sprich: "Das Feuer der Hölle ist stärker an Hitze." Wollten sie es doch verstehen!
فَلۡیَضۡحَکُوۡا قَلِیۡلًا وَّ لۡیَبۡکُوۡا کَثِیۡرًا ۚ جَزَآءًۢ بِمَا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۸۲﴾
فَلۡيَضۡحَكُواْ قَلِيلٗا وَلۡيَبۡكُواْ كَثِيرٗا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
English
They must laugh little and weep much as a reward for that which they used to earn.
English Short Commentary
They should laugh little and weep much[1203] as a reward for that which they used to earn.
1203. The verse obviously does not contain a commandment. It only embodies a prophecy that the time was soon coming when the Hypocrites will laugh little and weep much. (close)
English Five Volume Commentary
They must laugh little and weep much as a reward for that which they used to earn.[1234]
1234. Commentary:
The verse obviously does not contain a commandment. It only embodies a prophecy that the time was soon coming when the hypocrites would laugh little and weep much. This was meant as retribution for their evil deeds. (close)
اُردو
پس چاہئے کہ وہ تھوڑا ہنسیں اور زیادہ روئیں، اُس کی جزا کے طور پر جو وہ کسب کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس چاہیے کہ (اپنی اس فریب دہی پر) وہ تھوڑا ہنسیں اور اپنے عمل کی جزا پر زیادہ روئیں۔
Français
Il faudrait qu’ils rient peu et qu’ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu’ils ont acquis.
Español
Tendrán que reír poco y llorar mucho como recompensa por lo que ganaron.
Deutsch
Sie sollten wenig lachen und viel weinen über das, was sie sich erwarben.
فَاِنۡ رَّجَعَکَ اللّٰہُ اِلٰی طَآئِفَۃٍ مِّنۡہُمۡ فَاسۡتَاۡذَنُوۡکَ لِلۡخُرُوۡجِ فَقُلۡ لَّنۡ تَخۡرُجُوۡا مَعِیَ اَبَدًا وَّ لَنۡ تُقَاتِلُوۡا مَعِیَ عَدُوًّا ؕ اِنَّکُمۡ رَضِیۡتُمۡ بِالۡقُعُوۡدِ اَوَّلَ مَرَّۃٍ فَاقۡعُدُوۡا مَعَ الۡخٰلِفِیۡنَ ﴿۸۳﴾
فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٖ مِّنۡهُمۡ فَٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ لِلۡخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخۡرُجُواْ مَعِيَ أَبَدٗا وَلَن تُقَٰتِلُواْ مَعِيَ عَدُوًّاۖ إِنَّكُمۡ رَضِيتُم بِٱلۡقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٖ فَٱقۡعُدُواْ مَعَ ٱلۡخَٰلِفِينَ
English
And if Allah return thee to a party of them, and they ask of thee leave to go forth to fight, say then, ‘You shall never go forth with me and shall never fight an enemy with me. You chose to sit at home the first time, so sit now with those who remain behind.’
English Short Commentary
And if Allah bring thee back to a party of them, and they ask of thee leave to go forth to fight, say then, ‘You shall never go forth with me, and shall never fight an enemy with me. You chose to sit at home the first time, so sit now with those who remain behind.’
English Five Volume Commentary
And if Allah return thee to a party of them, and they ask of thee leave to go forth to fight, say then, ‘You shall never go forth with me, and shall never fight an enemy with me. You chose to sit at home the first time, so sit now with those who remain behind.’[1235]
1235. Commentary:
The verse was probably revealed when the Holy Prophet was away from Medina during his expedition to Tabuk. But if, as some commentators think, it was revealed after his return to Medina, it would be taken to allude to what the hypocrites previously used to say regarding the said expedition. They thought that he would never return from the expedition alive. So the Quran, in this verse reminds them of what they used to say about the Holy Prophet, and of his safe return, contrary to their expectation.
The particle ان (if), it should be noted, does not always express doubt but is often used as simply a conditional particle. Moreover, it is sometimes used not from the point of view of the speaker, but from that of the person addressed. The word is here used by God and it is obvious that God had no doubt as to the safe return of the Prophet. So it must be taken to express the state of mind of the hypocrites. (close)
اُردو
پس اگر اللہ تجھے ان میں سے کسی گروہ کی طرف دوبارہ لے جائے اور وہ تجھ سے(ساتھ) نکلنے کی اجازت مانگیں تو تُو انہیں کہہ دے کہ ہرگز تم آئندہ کبھی میرے ساتھ (جہاد کے لئے) نہیں نکلو گے اور ہرگز کبھی میرے ساتھ ہوکر دشمن سے لڑائی نہیں کرو گے۔ تم یقیناً پہلی مرتبہ (گھر) بیٹھ رہنے پر راضی ہو گئے تھے۔ پس اب پیچھے رہنے والوں کے ساتھ ہی بیٹھے رہو۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر اگر اللہ تجھ کو ان میں سے ایک گروہ کی طرف لوٹا لائے۔ اور وہ لوگ (کسی آئندہ) جنگ کے لئے جانے کی تجھ سے اجازت مانگیں تو تو ان سے کہہ دے کہ تم کو کبھی بھی (آئندہ) میرے ساتھ (جنگ پر) جانے کی اجازت نہیں ہوگی اور کبھی بھی تم دشمن سے میرے ہمراہ ہو کر لڑنے نہیں پاٶ گے (کیونکہ) تم پہلی دفعہ (پیچھے) بیٹھ رہنے پر راضی ہو گئے تھے۔ پس (آئندہ ہمیشہ) پیچھے رہ جانے والوں کے ساتھ بیٹھ رہا کرو۔
Français
Et si Allāh te ramène auprès d’un groupe d’entre eux et qu’ils te demandent la permission de partir au combat, alors dis : « Vous ne partirez jamais au combat avec moi et vous ne combattrez jamais un ennemi avec moi. La première fois, vous avez préféré rester assis chez vous ; restez donc assis maintenant avec ceux qui restent en arrière. »
Español
Y si Al-lah te devuelve a un grupo de ellos, y éstos te piden permiso para partir al combate, diles: “Nunca partiréis conmigo y jamás combatiréis a un enemigo conmigo. La primera vez optasteis por quedaros sentados en casa; permaneced ahora, por tanto, con los que se quedan detrás”.
Deutsch
Und wenn Allah dich heimkehren lässt zu einer Anzahl von ihnen und sie bitten dich um Erlaubnis, auszuziehen, dann sprich: "Nie soll ihr mit mir ausziehen und nie einen Feind bekämpfen an meiner Seite. Es gefiel euch, daheim zu sitzen das erste Mal, so sitzet nun mit denen, die zurückbleiben."
وَ لَا تُصَلِّ عَلٰۤی اَحَدٍ مِّنۡہُمۡ مَّاتَ اَبَدًا وَّ لَا تَقُمۡ عَلٰی قَبۡرِہٖ ؕ اِنَّہُمۡ کَفَرُوۡا بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ وَ مَا تُوۡا وَ ہُمۡ فٰسِقُوۡنَ ﴿۸۴﴾
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰٓ أَحَدٖ مِّنۡهُم مَّاتَ أَبَدٗا وَلَا تَقُمۡ عَلَىٰ قَبۡرِهِۦٓۖ إِنَّهُمۡ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُواْ وَهُمۡ فَٰسِقُونَ
English
And never pray thou for any of them that dies, nor stand by his grave; for they disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were disobedient.
English Short Commentary
And never pray thou for any of them that dies, nor stand by his grave; for they disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were disobedient.
English Five Volume Commentary
And never pray thou for any of them that dies, nor stand by his grave; for they disbelieved in Allah and His Messenger and died while they were disobedient.[1236]
1236. Commentary:
This verse prohibits Muslims from saying the funeral Prayer for hypocrites who are disbelievers at heart. When 9:80 was revealed, the Holy Prophet thought that it was still open to him to perform the funeral service of a hypocrite if he should so choose; and when therefore ‘Abdullah bin Ubayy died, he performed the service for him. By the present verse, however, God definitely forbade the performance of funeral service for disbelieving hypocrites. As a matter of principle, he who dies in a state of disbelief (whether he be an open disbeliever or a proved hypocrite) forfeits all claims on the prayers of the Faithful. His case is in the hands of God. He may punish or forgive him, as He may think fit. See also 9:80 above. (close)
اُردو
اور تُو ان میں سے کسی مرنے والے پر کبھی (جنازہ کی) نماز نہ پڑھ اور کبھی اس کی قبر پر (دعا کے لئے) کھڑا نہ ہو۔ یقیناً انہوں نے اللہ اور اس کے رسول کا انکار کر دیا ہے اور وہ اس حالت میں مرے کہ وہ بدکردار تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان میں سے اگر کوئی مر جائے تو اس پر نماز (جنازہ) نہ پڑھا کر۔ اور نہ اس کی قبر پر (دعا کے لئے) کھڑا ہوا کر۔ کیوں کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول کا انکار کیا اور ایسی حالت میں مرے ہیں‘ جب کہ وہ اطاعت سے خارج ہو رہے تھے۔
Français
N’offre jamais la prière sur aucun d’entre eux lorsqu’il meurt, et ne te tiens pas non plus auprès de sa tombe pour prier ; car ils n’ont pas cru en Allāh et en Son Messager et ils sont morts alors qu’ils étaient désobéissants.
Español
Nunca reces por ninguno de ellos cuando muera, ni ores sobre sus tumbas, porque no creyeron en Al-lah ni en Su Mensajero y murieron en estado de desobediencia.
Deutsch
Und bete nie für einen von ihnen, der stirbt, noch stehe an seinem Grabe; sie glaubten nicht an Allah und Seinen Gesandten, und sie starben im Ungehorsam.
وَ لَا تُعۡجِبۡکَ اَمۡوَالُہُمۡ وَ اَوۡلَادُہُمۡ ؕ اِنَّمَا یُرِیۡدُ اللّٰہُ اَنۡ یُّعَذِّبَہُمۡ بِہَا فِی الدُّنۡیَا وَ تَزۡہَقَ اَنۡفُسُہُمۡ وَ ہُمۡ کٰفِرُوۡنَ ﴿۸۵﴾
وَلَا تُعۡجِبۡكَ أَمۡوَٰلُهُمۡ وَأَوۡلَٰدُهُمۡۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَتَزۡهَقَ أَنفُسُهُمۡ وَهُمۡ كَٰفِرُونَ
English
And their possessions and their children should not excite thy wonder; Allah only intends to punish them therewith in this world and that their souls may depart while they are disbelievers.
English Short Commentary
[a]And let not their riches and their children excite thy wonder; Allah only intends to punish them therewith in this world and that their souls may depart while they are disbelievers.
English Five Volume Commentary
[a]And their possessions and their children should not excite thy wonder; Allah only intends to punish them therewith in this world and that their souls may depart while they are disbelievers.[1237]
1237. Commentary:
See note on 9:55 above. (close)
اُردو
اور ان کے اموال اور ان کی اولادیں تیرے لئے کوئی کشش پیدا نہ کریں۔ اللہ محض یہ چاہتا ہے کہ ان ہی کے ذریعہ سے اُنہیں اس دنیا میں ہی عذاب دے۔ اور ان کی جانیں اس حال میں نکلیں کہ وہ کافر ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس تجھے ان کے مال اور ان کی اولادیں تعجب میں نہ ڈالیں۔ اللہ صرف یہ چاہتا ہے کہ ان (مالوں اور اولادوں) کے ذریعہ سے ان کو اس دنیا میں عذاب دے اور یہ کہ ان کی جانیں ایسے وقت میں نکلیں کہ وہ منکر ہی ہوں۔
Français
. Et ne te laisse pas éblouir par leurs biens et leurs enfants, Allāh ne veut que les châtier par ce moyen en ce monde, et faire que leur âme s’en aille pendant qu’ils sont des incroyants.
Español
No te dejes seducir por sus bienes ni por sus hijos; Al-lah sólo pretende castigarlos con ellos en este mundo y que sus almas se separen de ellos mientras son incrédulos.
Deutsch
Wundere dich weder über ihr Gut noch über ihre Kinder; Allah will sie damit nur strafen in dieser Welt, und ihre Seelen sollen abscheiden, während sie Ungläubige sind.
وَ اِذَاۤ اُنۡزِلَتۡ سُوۡرَۃٌ اَنۡ اٰمِنُوۡا بِاللّٰہِ وَ جَاہِدُوۡا مَعَ رَسُوۡلِہِ اسۡتَاۡذَنَکَ اُولُوا الطَّوۡلِ مِنۡہُمۡ وَ قَالُوۡا ذَرۡنَا نَکُنۡ مَّعَ الۡقٰعِدِیۡنَ ﴿۸۶﴾
وَإِذَآ أُنزِلَتۡ سُورَةٌ أَنۡ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَجَٰهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ ٱسۡتَـٔۡذَنَكَ أُوْلُواْ ٱلطَّوۡلِ مِنۡهُمۡ وَقَالُواْ ذَرۡنَا نَكُن مَّعَ ٱلۡقَٰعِدِينَ
English
And when a Surah is revealed, enjoining, ‘Believe in Allah and strive in the cause of Allah in company with His Messenger,’ those of them who possess affluence ask leave of thee and say, ‘Leave us that we be with those who sit at home.’
English Short Commentary
And when a Surah is revealed, enjoining, ‘Believe in Allah and strive in His cause in company with His Messenger,’ men of wealth and affluence among them ask leave of thee and say, ‘Leave us that we be with those who sit at home’.[1204]
1204. The words need not be taken to have been actually uttered by the Hypocrites. They simply express a state of affairs implying that they came to the Holy Prophet with various excuses for staying behind. (close)
English Five Volume Commentary
And when a Surah is revealed, enjoining, ‘Believe in Allah and strive in the cause of Allah in company with His Messenger,’ those of them who possess affluence ask leave of thee and say, ‘Leave us that we be with those who sit at home.’[1238]
1238. Commentary:
The words, Leave us that we be with those who sit at home, need not be taken to have been actually uttered by the hypocrites. They simply express a state of affairs implying that the hypocrites came to the Holy Prophet with various excuses, asking his leave to stay behind. (close)
اُردو
اور جب بھی کوئی سورت اُتاری جاتی ہے کہ اللہ پر ایمان لے آؤ اور اس کے رسول کے ساتھ شامل ہو کر جہاد کرو تو ان میں سے دولت مند تجھ سے رخصت چاہتے ہیں اور کہتے ہیں ہمیں چھوڑ تاکہ ہم بیٹھ رہنے والوں کے ساتھ ہو جائیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب کوئی سورۃ (اس حکم کے ساتھ) نازل ہوتی ہے کہ اللہ پر ایمان لاٶ اور اس کے رسول کے ساتھ مل کر جہاد کرو۔ تو ان میں سے مال دار لوگ تجھ سے اجازت مانگنے لگ جاتے ہیں اور کہتے ہیں۔ ہمیں پیچھے چھوڑ جائیں تا کہ ہم ان لوگوں کے ساتھ رہیں جو کہ پیچھے بیٹھنے والے ہوں گے۔
Français
Et lorsqu’une sourate est révélée,enjoignant ceci : « Croyez en Allāh et luttez pour Sa cause en compagnie de Son Messager, » ceux d’entre eux qui sont opulents te demandent la permission et disent : « Laisse-nous rester en compagnie de ceux qui restent assis chez eux. »
Español
Y cuando se revela un Surah que ordena: “Creed en Al-lah y esforzaos por la causa de Al-lah en compañía de Su Mensajero” los más acomodados de entre ellos te piden permiso y dicen: “Déjanos estar con los que se quedan en casa”.
Deutsch
Und wenn eine Sura hinabgesandt wird: "Glaubet an Allah und streitet an der Seite Seines Gesandten", dann bitten dich die Reichen unter ihnen um Erlaubnis und sagen: "Lass uns mit denen sein, die daheim sitzen."
رَضُوۡا بِاَنۡ یَّکُوۡنُوۡا مَعَ الۡخَوَالِفِ وَ طُبِعَ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ فَہُمۡ لَا یَفۡقَہُوۡنَ ﴿۸۷﴾
رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
English
They are content to be with the womenfolk, and their hearts are sealed so that they understand not.
English Short Commentary
[a]They prefer to be with the womenfolk,[1205] who remain behind at home and [b]their hearts are sealed[1206] so that they understand not.
1205. Khawalif means, those who remain behind during war; or the women (or children) remaining behind in houses or tents. The word also signifies, bad or corrupt persons (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
[a]They are content to be with the womenfolk, and [b]their hearts are sealed so that they understand not.[1239]
1239. Important Words:
خوالف (womenfolk) is the plural of both خالف and خالفة which are active participles from the verb خلف which means, he remained or came after. خالف means, one who remains behind or after others, particularly in case of war, the word خالفةbeing its feminine gender. So خوالف means, those who remain behind during war; or the women (or children) remaining behind in houses or tents. The word also signifies, bad or corrupt persons (Lane). See also 7:70 & 170.
Commentary:
For the meaning of the words, their hearts are sealed, see 2:8 & 4:156. (close)
اُردو
وہ اس بات پر راضی ہو گئے ہیں کہ وہ پیچھے بیٹھ رہ جانے والی عورتوں کے ساتھ ہو جائیں اور ان کے دلوں پر مُہر لگا دی گئی ہے۔ پس وہ سمجھ نہیں سکتے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اس بات پر خوش ہیں کہ پیچھے بیٹھ رہنے والے قبائل میں شامل ہو جائیں اور ان کے دلوں پر مہر کر دی گئی ہے۔ پس وہ (اپنے بداعمال کی وجہ سے) سمجھتے نہیں۔
Français
Ils préfèrent rester avec les femmes qui sont restées à l’arrière, et leurs cœurs sont scellés, de sorte qu’ils ne comprennent pas.
Español
Se alegran de estar con las mujeres que quedaron detrás, y sus corazones están sellados, de manera que no entienden.
Deutsch
Sie sind es zufrieden, mit den zurückbleibenden (Stämmen) zu sein, und ihre Herzen sind versiegelt, so dass sie nicht begreifen.
لٰکِنِ الرَّسُوۡلُ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَہٗ جٰہَدُوۡا بِاَمۡوَالِہِمۡ وَ اَنۡفُسِہِمۡ ؕ وَ اُولٰٓئِکَ لَہُمُ الۡخَیۡرٰتُ ۫ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ﴿۸۸﴾
لَٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ جَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلۡخَيۡرَٰتُۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
English
But the Messenger and those who believe with him strive in the cause of Allah with their property and their persons, and it is they who shall have good things, and it is they who shall prosper.
English Short Commentary
[c]But the Messenger andthose who believe with him strive in the cause of Allah with their wealth and their persons, and it is they who shall have good things, and it is they who shall prosper.
English Five Volume Commentary
[c]But the Messenger and those who believe with him strive in the cause of Allah with their property and their persons, and it is they who shall have good things, and it is they who shall prosper.
اُردو
لیکن رسول اور وہ لوگ جو اس کے ساتھ ایمان لائے وہ اپنے مالوں کے ساتھ اور اپنی جانوں کے ساتھ جہاد کرتے ہیں اور یہی ہیں جن کے لئے تمام بھلائیاں (مقدر) ہیں اور یہی ہیں جو کامیاب ہونے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
لیکن یہ رسول (یعنی آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم) اور جو اس کے ساتھ ہو کر (خدا پر) ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے اپنے مال اور اپنی جانوں کے ذریعہ سے جہاد کیا ہے۔ ان کے لئے ہر قسم کی بھلائیاں ہیں اور وہی (آخر) کامیاب ہونے والے ہیں۔
Français
Mais le Messager et ceux qui croient avec lui luttent pour la cause d’Allāh avec leurs biens et leurs personnes, et ce sont eux qui auront des bienfaits et ce sont eux qui prospéreront.
Español
Pero el Mensajero y quienes creen con él se esfuerzan por la causa de Al-lah con sus bienes y personas, y son ellos quienes recibirán cosas buenas, y quienes prosperarán.
Deutsch
Jedoch der Gesandte und die Gläubigen mit ihm, die mit ihrem Gut und ihrem Blut streiten, sie sind es, denen Gutes zuteil werden soll, und sie sind es, die Erfolg haben werden.