رَضُوۡا بِاَنۡ یَّکُوۡنُوۡا مَعَ الۡخَوَالِفِ وَ طُبِعَ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ فَہُمۡ لَا یَفۡقَہُوۡنَ ﴿۸۷﴾
رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ
English
They are content to be with the womenfolk, and their hearts are sealed so that they understand not.
English Short Commentary
[a]They prefer to be with the womenfolk,[1205] who remain behind at home and [b]their hearts are sealed[1206] so that they understand not.
1205. Khawalif means, those who remain behind during war; or the women (or children) remaining behind in houses or tents. The word also signifies, bad or corrupt persons (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
[a]They are content to be with the womenfolk, and [b]their hearts are sealed so that they understand not.[1239]
1239. Important Words:
خوالف (womenfolk) is the plural of both خالف and خالفة which are active participles from the verb خلف which means, he remained or came after. خالف means, one who remains behind or after others, particularly in case of war, the word خالفةbeing its feminine gender. So خوالف means, those who remain behind during war; or the women (or children) remaining behind in houses or tents. The word also signifies, bad or corrupt persons (Lane). See also 7:70 & 170.
Commentary:
For the meaning of the words, their hearts are sealed, see 2:8 & 4:156. (close)
اُردو
وہ اس بات پر راضی ہو گئے ہیں کہ وہ پیچھے بیٹھ رہ جانے والی عورتوں کے ساتھ ہو جائیں اور ان کے دلوں پر مُہر لگا دی گئی ہے۔ پس وہ سمجھ نہیں سکتے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اس بات پر خوش ہیں کہ پیچھے بیٹھ رہنے والے قبائل میں شامل ہو جائیں اور ان کے دلوں پر مہر کر دی گئی ہے۔ پس وہ (اپنے بداعمال کی وجہ سے) سمجھتے نہیں۔
Français
Ils préfèrent rester avec les femmes qui sont restées à l’arrière, et leurs cœurs sont scellés, de sorte qu’ils ne comprennent pas.
Español
Se alegran de estar con las mujeres que quedaron detrás, y sus corazones están sellados, de manera que no entienden.
Deutsch
Sie sind es zufrieden, mit den zurückbleibenden (Stämmen) zu sein, und ihre Herzen sind versiegelt, so dass sie nicht begreifen.
لٰکِنِ الرَّسُوۡلُ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَہٗ جٰہَدُوۡا بِاَمۡوَالِہِمۡ وَ اَنۡفُسِہِمۡ ؕ وَ اُولٰٓئِکَ لَہُمُ الۡخَیۡرٰتُ ۫ وَ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ﴿۸۸﴾
لَٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ جَٰهَدُواْ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلۡخَيۡرَٰتُۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
English
But the Messenger and those who believe with him strive in the cause of Allah with their property and their persons, and it is they who shall have good things, and it is they who shall prosper.
English Short Commentary
[c]But the Messenger andthose who believe with him strive in the cause of Allah with their wealth and their persons, and it is they who shall have good things, and it is they who shall prosper.
English Five Volume Commentary
[c]But the Messenger and those who believe with him strive in the cause of Allah with their property and their persons, and it is they who shall have good things, and it is they who shall prosper.
اُردو
لیکن رسول اور وہ لوگ جو اس کے ساتھ ایمان لائے وہ اپنے مالوں کے ساتھ اور اپنی جانوں کے ساتھ جہاد کرتے ہیں اور یہی ہیں جن کے لئے تمام بھلائیاں (مقدر) ہیں اور یہی ہیں جو کامیاب ہونے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
لیکن یہ رسول (یعنی آنحضرت صلی اللہ علیہ وسلم) اور جو اس کے ساتھ ہو کر (خدا پر) ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے اپنے مال اور اپنی جانوں کے ذریعہ سے جہاد کیا ہے۔ ان کے لئے ہر قسم کی بھلائیاں ہیں اور وہی (آخر) کامیاب ہونے والے ہیں۔
Français
Mais le Messager et ceux qui croient avec lui luttent pour la cause d’Allāh avec leurs biens et leurs personnes, et ce sont eux qui auront des bienfaits et ce sont eux qui prospéreront.
Español
Pero el Mensajero y quienes creen con él se esfuerzan por la causa de Al-lah con sus bienes y personas, y son ellos quienes recibirán cosas buenas, y quienes prosperarán.
Deutsch
Jedoch der Gesandte und die Gläubigen mit ihm, die mit ihrem Gut und ihrem Blut streiten, sie sind es, denen Gutes zuteil werden soll, und sie sind es, die Erfolg haben werden.
اَعَدَّ اللّٰہُ لَہُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ ذٰلِکَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیۡمُ ﴿٪۸۹﴾
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
English
Allah has prepared for them Gardens underneath which flow rivers; therein they shall abide. That is the supreme triumph.
English Short Commentary
[d]Allah has prepared for them Gardens under which streams flow; therein they shall abide. That is the supreme triumph.
English Five Volume Commentary
[d]Allah has prepared for them Gardens underneath which flow rivers; therein they shall abide. That is the supreme triumph.
اُردو
اللہ نے ان کے لئے ایسی جنتیں تیار کر رکھی ہیں جن کے دامن میں نہریں بہتی ہیں۔ وہ ہمیشہ ان میں رہنے والے ہیں۔ یہ بہت بڑی کامیابی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ نے ان کے لئے ایسی جنتیں تیار کی ہیں‘ جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں۔ وہ ان باغوں میں ہمیشہ رہتے چلے جائیں گے۔ یہ بہت بڑی کامیابی ہے۔
Français
Allāh a préparé pour eux des Jardins sous lesquels coulent des rivières ; ils y demeureront éternellement. C’est là le triomphe suprême.
Español
Al-lah ha preparado para ellos Jardines por los que corren ríos; en ellos morarán. Ése es el triunfo supremo.
Deutsch
Allah hat Gärten für sie bereitet, durch welche Ströme fließen; darin sollen sie ewig weilen. Das ist die höchste Glückseligkeit.
وَ جَآءَ الۡمُعَذِّرُوۡنَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ لِیُؤۡذَنَ لَہُمۡ وَ قَعَدَ الَّذِیۡنَ کَذَبُوا اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ ؕ سَیُصِیۡبُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۹۰﴾
وَجَآءَ ٱلۡمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ لِيُؤۡذَنَ لَهُمۡ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
English
And those who make excuses from among the desert Arabs, came that exemption might be granted them. And those who were false to Allah and His Messenger stayed at home. A grievous punishment shall befall those of them who disbelieve.
English Short Commentary
And those, who make excuses[1207] from among the desert Arabs, came with the request that exemption might be granted them. And those who lied to Allah and His Messenger stayed at home. A grievous punishment shall befall those of them who disbelieve.
1207. Mu‘adhdhir is derived from ‘Adhdhara which means, he excused or affected to excuse himself but did not adduce a valid excuse for doing so; he was remiss or wanting or deficient in an affair, setting up an excuse for being so. Thus the word means, one who falls short of his duty and then excuses himself without having any real excuse (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
And those who make excuses from among the desert Arabs, came that exemption might be granted them. And those who were false to Allah and His Messenger stayed at home. A grievous punishment shall befall those of them who disbelieve.[1240]
1240. Important Words:
المعذرون (those who make excuses) is the plural of معذر which is the active participle from عذر. (‘adhdhara) which again is derived from عذر (‘adhara). They say عذرہ i.e. he excused him or he cleared him from blame, or he accepted his excuse. عذر(‘adhdhara) means, he was without excuse; or he affected to excuse himself but had no excuse; or he excused himself but did not adduce a valid excuse for doing so; he was remiss or wanting or deficient in an affair, setting up an excuse for being so; he did not act vigorously in the affair, causing it to be imagined that he had an excuse when really he had none. Thus معذر is one who falls short of his duty and then excuses himself without having any real excuse; whereas معتذر is one who excuses himself whether he has a real excuse or not (Lane).
Commentary:
The verse speaks of the hypocrites as well as of those weak of faith who did not join the expedition to Tabuk. Some of them were disbelievers at heart, while others were only weak of faith. (close)
اُردو
اور بادیہ نشینوں میں سے بھی عذر پیش کرنے والے آئے تاکہ انہیں (پیچھے رہنے کی) اجازت دی جائے اور (اس طرح) وہ جنہوں نے اللہ اور اس کے رسول سے جھوٹ بولا وہ پیچھے بیٹھ رہے۔ ضرور اُن لوگوں کو جنہوں نے ان میں سے کفر کیا دردناک عذاب پہنچے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور مدینہ کے اردگرد جنگلوں (اور چھوٹے گاٶں) میں رہنے والے لوگوں میں سے بہانہ ساز (لوگ) آکر کہتے ہیں کہ انہیں (بھی) پیچھے رہنے کی اجازت دی جائے اور وہ لوگ جنہوں نے اللہ اور اس کے رسول سے جھوٹ بولا ہے (بغیر اجازت کے ہی) پیچھے ٹھہر گئے ہیں‘ ان میں سے جو کافر ہیں ان کو یقیناً دردناک عذاب پہنچے گا۔
Français
Et ceux d’entre les Arabes du désert qui s’excusent se sont présentés en demandant que l’exemption leur soit accordée. Et ceux qui ont menti à Allāh et à Son Messager sont restés chez eux. Un châtiment douloureux frappera ceux d’entre eux qui ne croient pas.
Español
Quienes se excusan de entre los árabes del desierto, vinieron para que se le concediera la exención. Mas los falsos para Al-lah y Su Mensajero se quedaron en casa. Un penoso castigo caerá sobre los incrédulos.
Deutsch
Und es kamen solche Wüstenaraber, die Ausflüchte machten, dass sie ausgenommen würden; und jene, die falsch waren gegen Allah und Seinen Gesandten, blieben (daheim). Wahrlich, eine schmerzliche Strafe wird die unter ihnen ereilen, die ungläubig sind.
لَیۡسَ عَلَی الضُّعَفَآءِ وَ لَا عَلَی الۡمَرۡضٰی وَ لَا عَلَی الَّذِیۡنَ لَا یَجِدُوۡنَ مَا یُنۡفِقُوۡنَ حَرَجٌ اِذَا نَصَحُوۡا لِلّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ ؕ مَا عَلَی الۡمُحۡسِنِیۡنَ مِنۡ سَبِیۡلٍ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿ۙ۹۱﴾
لَّيۡسَ عَلَى ٱلضُّعَفَآءِ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرۡضَىٰ وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ مَا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ مِن سَبِيلٖۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
English
No blame lies on the weak, nor on the sick, nor on those who find naught to spend, if they are sincere to Allah and His Messenger. There is no cause of reproach against those who do good deeds; and Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
[a]No blame lies on the weak, nor on the sick, nor on those who find naught to spend, if they are sincere to Allah and His Messenger. There is no cause of reproach against those who do good deeds; and Allah is Most Forgiving, Merciful,
English Five Volume Commentary
[a]No blame lies on the weak, nor on the sick, nor on those who find naught to spend, if they are sincere to Allah and His Messenger. There is no cause of reproach against those who do good deeds; and Allah is Most Forgiving, Merciful.[1241]
1241. Important Words:
نصحوا (are sincere) is derived from نصح. They say نصحه or نصح له i.e. he advised him or counselled him sincerely or faithfully; or he acted sincerely or honestly to him; or he deserved what was good for him. نصح الشیء means, the thing became pure or unadulterated (Lane).
Commentary:
This and the succeeding verse speak of those who cannot join an expedition owing to some real inability. No blame lies on them. The verse also shows that those, who have really nothing to spend in the cause of God, are also reckoned among those, who actually strive in the cause of God if they are sincere and faithful to God and His Messenger. (close)
اُردو
نہ کمزوروں پر حرج ہے اور نہ مریضوں پر اور نہ اُن لوگوں پر جو (اپنے پاس) خرچ کرنے کے لئے کچھ نہیں پاتے بشرطیکہ وہ اللہ اور اس کے رسول کے لئے مخلص ہوں۔ احسان کرنے والوں پر مؤاخذہ کا کوئی جواز نہیں۔ اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(لیکن اے رسول)! جو واقعی کمزور ہیں اور مریض ہیں۔ اور جو لوگ زاد راہ نہیں پاتے ان پر (پیچھے رہ جانے کی وجہ سے) کوئی گرفت نہیں ہوگی۔ جبکہ وہ دلی طور پر اللہ اور اس کے رسول کے مخلص ہیں (یہ لوگ محسن ہیں) اور محسنوں پر کوئی الزام نہیں اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Les faibles ne sont pas à blâmer, ni les malades, ni ceux qui ne trouvent rien à dépenser, s’ils sont sincères envers Allāh et Son Messager. Il n’y a rien à reprocher à ceux qui font de bonnes œuvres, et Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
No hay que reprochar nada a los débiles, a los enfermos, ni a los que no tienen nada que gastar, si son sinceros con Al-lah y Su Mensajero. No hay motivo de reproche contra los que hacen buenas obras; pues Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Kein Tadel trifft die Schwachen und die Kranken und diejenigen, die nichts zum Ausgeben finden, wenn sie nur gegen Allah und Seinen Gesandten aufrichtig sind. Kein Vorwurf trifft jene, die Gutes tun – und Allah ist allverzeihend, barmherzig –,
وَّ لَا عَلَی الَّذِیۡنَ اِذَا مَاۤ اَتَوۡکَ لِتَحۡمِلَہُمۡ قُلۡتَ لَاۤ اَجِدُ مَاۤ اَحۡمِلُکُمۡ عَلَیۡہِ ۪ تَوَلَّوۡا وَّ اَعۡیُنُہُمۡ تَفِیۡضُ مِنَ الدَّمۡعِ حَزَنًا اَلَّا یَجِدُوۡا مَا یُنۡفِقُوۡنَ ﴿ؕ۹۲﴾
وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمۡ قُلۡتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحۡمِلُكُمۡ عَلَيۡهِ تَوَلَّواْ وَّأَعۡيُنُهُمۡ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ
English
Nor against those to whom, when they came to thee that thou shouldst mount them, thou didst say, ‘I cannot find whereon I can mount you;’ they turned back, their eyes overflowing with tears, out of grief that they could not find what they might spend.
English Short Commentary
Nor against those to whom, when they came to thee that thou shouldst furnish them with mounts thou didst say, ‘I cannot find whereon I can mount you;’ they turned back, their eyes overflowing with tears, out of grief that they could not find what they might spend.[1208]
1208. The verse is general in its application but the persons particularly referred to were seven poor Muslims who were extremely desirous of going to Jihad but did not possess the means and wherewithal to fulfil the wish of their hearts. (close)
English Five Volume Commentary
Nor against those to whom, when they came to thee that thou shouldst mount them, thou didst say, ‘I cannot find whereon I can mount you;’ they turned back, their eyes overflowing with tears, out of grief that they could not find what they might spend.[1242]
1242. Commentary:
The verse is general in its application, but the persons particularly referred to were seven poor Muslims who were extremely desirous of going to jihad but did not possess the means and the wherewithal to fulfil the wish of their hearts. These men came to the Holy Prophet, begging him to provide them with conveyance so that they might go forth with him. On being told by the Holy Prophet that he was unable to grant their request, they were sorely grieved and went away with their eyes full of tears. It is said that after they had gone, the Holy Prophet was offered three camels by ‘Uthman and four by other Muslims and these he gave to the seven men. The Quran mentions this incident in order to contrast the faith and sincerity of these poor Muslims with the insincerity of those who proffered lame and false excuses and asked to be allowed to stay behind, although they possessed all the means to go. It also appears from this verse that all those who remained behind at Medina were not hypocrites but that among them there were also true and sincere Muslims who could not go because they did not possess the means to do so. (close)
اُردو
اور نہ ان لوگوں پر کوئی حرف ہے کہ جب وہ تیرے پاس آتے ہیں تاکہ تُو انہیں (جہاد کے لئے ساتھ) کسی سواری پر بٹھالے تو تُو انہیں جواب دیتا ہے میں تو کچھ نہیں پاتا
جس پر تمہیں سوار کر سکوں۔ اس پر وہ اس حال میں واپس ہوتے ہیں کہ ان کی آنکھیں اس غم میں آنسو بہا رہی ہوتی ہیں کہ وہ کچھ نہیں رکھتے جسے (راہِ مولیٰ میں) خرچ کر سکیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نہ ان لوگوں پر (کوئی الزام ہے) جو تیرے پاس اس وقت آئے جب جنگ کا اعلان کیا گیا تھا۔ اس لئے کہ تو ان کو کوئی سواری مہیا کر دے۔ تو تو نے جواب دیا کہ میرے پاس کوئی چیز نہیں ہے جس پر تمہیں سوار کراٶں اور (یہ جواب سن کر) وہ چلے گئے اور (اس) غم سے ان کی آنکھوں سے آنسو بہ رہے تھے کہ افسوس ان کے پاس کچھ نہیں جسے (خدا کی راہ میں) خرچ کریں۔
Français
Ni à ceux qui quand ils sont venus à toi te demander de leur donner des montures, tu as répondu : « Je ne vous trouve pas de montures. » Ils s’ en sont retournés, les yeux débordant de larmes, désolés de ne pouvoir trouver de quoi dépenser.
Español
Tampoco contra aquellos que, cuando llegaron a ti para que les proporcionases una montura, les dijiste: “No puedo encontrar cabalgadura para vosotros”; se volvieron, con sus ojos inundados de lágrimas, por la pena de no poder encontrar nada que emplear.
Deutsch
noch jene, die zu dir kamen, dass du sie beritten machen möchtest, und (zu denen) du sprachest: "Ich kann nichts finden, womit ich euch beritten machen könnte." Da kehrten sie um, während ihre Augen von Tränen überflossen aus Kummer darüber, dass sie nichts fanden, was sie hätten ausgeben können.
اِنَّمَا السَّبِیۡلُ عَلَی الَّذِیۡنَ یَسۡتَاۡذِنُوۡنَکَ وَ ہُمۡ اَغۡنِیَآءُ ۚ رَضُوۡا بِاَنۡ یَّکُوۡنُوۡا مَعَ الۡخَوَالِفِ ۙ وَ طَبَعَ اللّٰہُ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ فَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۹۳﴾
۞إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ وَهُمۡ أَغۡنِيَآءُۚ رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
English
The cause of reproach is only against those who ask leave of thee, while they are rich. They are content to be with the womenfolk. And Allah has set a seal upon their hearts so that they know not.
English Short Commentary
The cause of reproach is only against those who ask leave of thee, while they are rich. [a]They are content to be with the womenfolk who remain behind at home. And [b]Allah has set a seal upon their hearts so that they know not.
English Five Volume Commentary
The cause of reproach is only against those who ask leave of thee, while they are rich. [a]They are content to be with the womenfolk. And [b]Allah has set a seal upon their hearts so that they know not. [1243]
1243. Important Words:
For an explanation of the words, Set seal upon their hearts, see 2:8 & 4:156. (close)
اُردو
پکڑ کا جواز تو صرف اُن لوگوں کے خلاف ہے جو تجھ سے اجازت مانگتے ہیں حالانکہ وہ دولت مند ہیں۔ وہ اس بات پر راضی ہوگئے کہ وہ پیچھے بیٹھ رہ جانے والی عورتوں کے ساتھ ہوجائیں۔ اور اللہ نے ان کے دلوں پر مہر کر دی۔ پس وہ کوئی علم نہیں رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
الزام صرف ان لوگوں پر ہے جو اس حالت میں اجازت مانگتے ہیں کہ وہ مال دار ہوتے ہیں۔ وہ پیچھے بیٹھ رہنے والے قبائل کے ساتھ (بیٹھ رہنے پر) راضی ہو گئے اور اللہ نے ان کے دلوں پر مہر کر دی۔ مگر وہ (ایسے ہیں کہ) سمجھتے ہی نہیں۔
Français
Les reproches sont seulement à l’intention de ceux qui te demandent la permission d’être exemptés, alors qu’ils sont riches. Il leur plaît d’être avec les femmes qui sont restées à l’arrière. Et Allāh leur a scellé le cœur de sorte qu’ils ne savent pas.
Español
Sólo hay motivo de reproche contra quienes te piden ser eximidos a pesar de ser ricos. Se sienten contentos de quedarse con las mujeres. Pero Al-lah ha puesto un sello en sus corazones para que no lo sepan.
Deutsch
Vorwurf trifft nur jene, die dich um Erlaubnis bitten, wiewohl sie reich sind. Sie sind es zufrieden, mit den zurückbleibenden (Stämmen) zu sein. Allah hat ein Siegel auf ihre Herzen gelegt, so dass sie nicht wissen.
یَعۡتَذِرُوۡنَ اِلَیۡکُمۡ اِذَا رَجَعۡتُمۡ اِلَیۡہِمۡ ؕ قُلۡ لَّا تَعۡتَذِرُوۡا لَنۡ نُّؤۡمِنَ لَکُمۡ قَدۡ نَبَّاَنَا اللّٰہُ مِنۡ اَخۡبَارِکُمۡ ؕ وَ سَیَرَی اللّٰہُ عَمَلَکُمۡ وَ رَسُوۡلُہٗ ثُمَّ تُرَدُّوۡنَ اِلٰی عٰلِمِ الۡغَیۡبِ وَ الشَّہَادَۃِ فَیُنَبِّئُکُمۡ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹۴﴾
يَعۡتَذِرُونَ إِلَيۡكُمۡ إِذَا رَجَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكُمۡ قَدۡ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنۡ أَخۡبَارِكُمۡۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
English
They will make excuses to you when you return to them. Say, ‘Make no excuses; we will not believe you. Allah has already informed us of the facts about you. And Allah will observe your conduct, and also His Messenger; then you will be brought back to Him Who knows the unseen and the seen, and He will tell you all that you used to do.’
English Short Commentary
They will make excuses to you when you return to them. Say, ‘Make no excuses; we shall not believe you. Allah has already informed us of the true facts about you. And Allah will observe your conduct, and also His Messenger; then you will be brought back to Him Who knows the unseen and the seen, and He will tell you all that you used to do.’[1209]
1209. The verse was revealed when the Holy Prophet had not yet returned to Medina from his expedition to Tabuk. (close)
English Five Volume Commentary
They will make excuses to you when you return to them. Say, ‘Make no excuses; we will not believe you. Allah has already informed us of the facts about you. And Allah will observe your conduct, and also His Messenger; then you will be brought back to Him Who knows the unseen and the seen, and He will tell you all that you used to do.’[1244]
1244. Commentary:
This verse was revealed when the Holy Prophet had not yet returned to Medina from his expedition to Tabuk. (close)
اُردو
وہ تم سے معذرتیں کریں گے جب تم اُن کی طرف واپس آؤ گے۔ تُو کہہ دے کوئی عذر پیش نہ کرو۔ ہم ہرگز تم پر اعتبار نہیں کریں گے۔ اللہ نے ہمیں تمہارے حالات سے باخبر کر دیا ہے اور اللہ یقیناً تمہارے اعمال کو دیکھ رہا ہے اسی طرح اُس کا رسول بھی۔ پھر (ایسا ہوگا کہ) تم غیب اور حاضر کا علم رکھنے والے کی طرف لوٹائے جاؤ گے۔ پس وہ تمہیں اس کی خبر دے گا جو تم کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
جب تم جنگ سے ان کی طرف واپس لوٹ کر آتے ہو تو وہ تمہارے پاس آکر (قسم قسم کے) عذر کرتے ہیں‘ تو ان سے کہہ دے کہ عذر نہ کرو۔ ہم (تمہارے عذروں کو) ہرگز تسلیم نہیں کریں گے۔ اللہ نے تمہارے حالات سے ہم کو خبر دے دی ہے اور اللہ اور اس کا رسول تمہارے عملوں کو بھانپتے رہیں گے۔ پھر تم حاضر و غائب کو جاننے والے خدا کے حضور لوٹائے جاٶ گے۔ پس وہ تمہارے عملوں کی حقیقت سے تم کو خبردار کرے گا۔
Français
Ils vous feront des excuses quand vous reviendrez parmi eux. Dis : « Ne vous excusez point ; nous ne vous croirons pas. Allāh nous a déjà informés de vos nouvelles. Et Allāh observera votre conduite, et Son Messager aussi ; et ensuite, vous serez ramenés auprès de Celui Qui connaît l’invisible et le visible, et Il vous informera de ce que vous faisiez. »
Español
Os presentarán excusas cuando volváis a ellos. Diles: “No os excuséis; no os creeremos. Al-lah nos ha informado ya de todo lo eferente a vosotros. Y Al-lah observará vuestra conducta, como también Su Mensajero; más tarde seréis devueltos a Él, a Quien conoce lo invisible y lo visible, y Él os dirá todo lo que solíais hacer”.
Deutsch
Sie werden euch Entschuldigungen vorbringen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sprich: "Bringt keine Entschuldigungen vor; wir glauben euch doch nicht. Allah hat uns schon über eure Angelegenheit belehrt. Schauen wird Allah und Sein Gesandter auf euer Tun; dann werdet ihr zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und Er wird euch alles verkünden, was ihr zu tun pflegtet."
سَیَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰہِ لَکُمۡ اِذَا انۡقَلَبۡتُمۡ اِلَیۡہِمۡ لِتُعۡرِضُوۡا عَنۡہُمۡ ؕ فَاَعۡرِضُوۡا عَنۡہُمۡ ؕ اِنَّہُمۡ رِجۡسٌ ۫ وَّ مَاۡوٰٮہُمۡ جَہَنَّمُ ۚ جَزَآءًۢ بِمَا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۹۵﴾
سَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ إِذَا ٱنقَلَبۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ لِتُعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ إِنَّهُمۡ رِجۡسٞۖ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
English
They will swear to you by Allah, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. Surely, they are an abomination, and their abode is Hell — a fit recompense for that which they used to earn.
English Short Commentary
They will swear to you by Allah, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. Surely, they are an abomination, and their abode is Hell—a fit recompense for that which they used to earn.[1210]
1210. As these 'stayers-behind' belonged to different categories, therefore they were treated differently. (close)
English Five Volume Commentary
They will swear to you by Allah, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. Surely, they are an abomination, and their abode is Hell—a fit recompense for that which they used to earn.[1245]
1245. Commentary:
The words لتعرضوا عنھم (that you may leave them alone) mean, that you may pardon them and not call them to account, whereas the expression فاعرضوا عنھم (so leave them alone) means, turn yourselves away from them and have nothing to do with them. So the same word اعراض (leaving alone and turning away) has been used here in two different senses.
On his way back from Tabuk, one of those men, who had remained behind, met the Holy Prophet and offered excuses for not being able to go with him, but the Holy Prophet refused to listen to him. On the other hand, it is on record that in the case of some, he did accept their excuses on his return to Medina. This apparent disparity in the attitude of the Holy Prophet with regard to different persons may be explained by the fact that those who had stayed behind (hypocrites as well as believers) were of various types. The hypocrites were of three classes: (a) ‘Abdullah bin Ubayy and his party; (b) the hypocrites among the Arabs of the desert (9:90 above); and (c) the hypocrites who had built the Masjid Dirar with the intention of making it the centre of their activities against Islam (9:107 below). Similarly, the believers who had stayed behind were also of three classes: (1) those to whom the Quran has referred to in 9:91 above, i.e. the weak, the sick and the poor; (2) those who were not wholly inexcusable but who possessed no excuse valid enough to justify their staying behind (9:102 below); and (3) those who possessed no excuse at all. As these laggards belonged to different categories, therefore, they were treated differently. (close)
اُردو
وہ یقیناً تمہارے سامنے اللہ کی قسمیں کھائیں گے جب تم ان کی طرف لوٹو گے تا کہ تم ان سے اِعراض کرو۔ پس (بے شک) ان سے اِعراض کرو۔ وہ بہرحال ناپاک ہیں اور اُن کا ٹھکانا جہنم ہے اُس کی جزا کے طور پر جو وہ کسب کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
جب تم ان کی طرف لوٹو گے تو وہ تمہارے سامنے اللہ کی قسمیں کھائیں گے تا تم ان سے درگزر کرو (سو ہم بھی تم سے کہتے ہیں کہ) ان سے درگذر ہی کرو۔ کیونکہ وہ گندے ہیں اور ان کا ٹھکانا ان کے اعمال کے بدلہ میں پہلے ہی سے جہنم مقرر ہو چکا ہے۔
Français
. Ils vous jureront par Allāh quand vous reviendrez parmi eux, afin que vous les laissiez tranquilles. Laissez-les donc tranquilles. Assurément, ils sont infects, et leur habitation est l’Enfer - en rétribution de ce qu’ils ont acquis.
Español
Os jurarán por Al-lah, cuando volváis a ellos, que podéis dejarlos solos. Dejadlos pues solos. En verdad, son indecentes y su morada es el Infierno, una recompensa adecuada para lo que solían ganar.
Deutsch
Sie werden euch bei Allah schwören, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt, dass ihr sie sich selbst überlassen sollt. Überlasset sie also sich selbst. Sie sind ein Abscheu, und ihr Aufenthalt ist die Hölle, ein Entgelt für das, was sie sich selbst erwarben.
یَحۡلِفُوۡنَ لَکُمۡ لِتَرۡضَوۡا عَنۡہُمۡ ۚ فَاِنۡ تَرۡضَوۡا عَنۡہُمۡ فَاِنَّ اللّٰہَ لَا یَرۡضٰی عَنِ الۡقَوۡمِ الۡفٰسِقِیۡنَ ﴿۹۶﴾
يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ لِتَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡۖ فَإِن تَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرۡضَىٰ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
English
They will swear to you that you may be pleased with them. But even if you be pleased with them, Allah will not be pleased with the rebellious people.
English Short Commentary
[a]They will swear to you that you may be pleased with them. But even if you be pleased with them, Allah will not be pleased with the rebellious people.
English Five Volume Commentary
[a]They will swear to you that you may be pleased with them. But even if you be pleased with them, Allah will not be pleased with the rebellious people.
اُردو
وہ تمہارے سامنے قسمیں کھائیں گے تا کہ تم ان سے راضی ہو جاؤ۔ پس اگر تم ان سے راضی بھی ہو جاؤ تو اللہ بدکردار لوگوں سے ہرگز راضی نہیں ہوتا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ تمہارے سامنے قسمیں کھائیں گے کہ تم ان سے راضی ہو جاٶ۔ پس اگر تم ان سے راضی بھی ہو جاٶ تو اللہ اطاعت سے نکل جانے والے لوگوں سے راضی نہیں ہوگا۔
Français
Ils jureront afin que vous soyez contents d’eux. Mais même si vous êtes contents d’eux, Allāh ne sera pas content du peuple rebelle.
Español
Os jurarán para que estéis contentos con ellos. Pero aun cuando estuvierais contentos con ellos, Al-lah no lo estará con las gentes rebeldes.
Deutsch
Sie werden euch schwören, dass ihr mit ihnen wohl zufrieden sein könnt. Doch wäret ihr auch mit ihnen zufrieden, Allah würde doch nicht zufrieden sein mit einem Volk von Frevlern.