بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِِ

Al Islam

The Official Website of the Ahmadiyya Muslim Community
Muslims who believe in the Messiah,
Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani(as)Muslims who believe in the Messiah, Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani (as), Love for All, Hatred for None.

[9:91]   
English
No blame lies on the weak, nor on the sick, nor on those who find naught to spend, if they are sincere to Allah and His Messenger. There is no cause of reproach against those who do good deeds; and Allah is Most Forgiving, Merciful.
اُردو
نہ کمزوروں پر حرج ہے اور نہ مریضوں پر اور نہ اُن لوگوں پر جو (اپنے پاس) خرچ کرنے کے لئے کچھ نہیں پاتے بشرطیکہ وہ اللہ اور اس کے رسول کے لئے مخلص ہوں۔ احسان کرنے والوں پر مؤاخذہ کا کوئی جواز نہیں۔ اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔

[9:92]   
English
Nor against those to whom, when they came to thee that thou shouldst mount them, thou didst say, ‘I cannot find whereon I can mount you;’ they turned back, their eyes overflowing with tears, out of grief that they could not find what they might spend.
اُردو
اور نہ ان لوگوں پر کوئی حرف ہے کہ جب وہ تیرے پاس آتے ہیں تاکہ تُو انہیں (جہاد کے لئے ساتھ) کسی سواری پر بٹھالے تو تُو انہیں جواب دیتا ہے میں تو کچھ نہیں پاتا جس پر تمہیں سوار کر سکوں۔ اس پر وہ اس حال میں واپس ہوتے ہیں کہ ان کی آنکھیں اس غم میں آنسو بہا رہی ہوتی ہیں کہ وہ کچھ نہیں رکھتے جسے (راہِ مولیٰ میں) خرچ کر سکیں۔

[9:93]   
English
The cause of reproach is only against those who ask leave of thee, while they are rich. They are content to be with the womenfolk. And Allah has set a seal upon their hearts so that they know not.
اُردو
پکڑ کا جواز تو صرف اُن لوگوں کے خلاف ہے جو تجھ سے اجازت مانگتے ہیں حالانکہ وہ دولت مند ہیں۔ وہ اس بات پر راضی ہوگئے کہ وہ پیچھے بیٹھ رہ جانے والی عورتوں کے ساتھ ہوجائیں۔ اور اللہ نے ان کے دلوں پر مہر کر دی۔ پس وہ کوئی علم نہیں رکھتے۔

[9:94]   
English
They will make excuses to you when you return to them. Say, ‘Make no excuses; we will not believe you. Allah has already informed us of the facts about you. And Allah will observe your conduct, and also His Messenger; then you will be brought back to Him Who knows the unseen and the seen, and He will tell you all that you used to do.’
اُردو
وہ تم سے معذرتیں کریں گے جب تم اُن کی طرف واپس آؤ گے۔ تُو کہہ دے کوئی عذر پیش نہ کرو۔ ہم ہرگز تم پر اعتبار نہیں کریں گے۔ اللہ نے ہمیں تمہارے حالات سے باخبر کر دیا ہے اور اللہ یقیناً تمہارے اعمال کو دیکھ رہا ہے اسی طرح اُس کا رسول بھی۔ پھر (ایسا ہوگا کہ) تم غیب اور حاضر کا علم رکھنے والے کی طرف لوٹائے جاؤ گے۔ پس وہ تمہیں اس کی خبر دے گا جو تم کیا کرتے تھے۔

[9:95]   
English
They will swear to you by Allah, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. Surely, they are an abomination, and their abode is Hell — a fit recompense for that which they used to earn.
اُردو
وہ یقیناً تمہارے سامنے اللہ کی قسمیں کھائیں گے جب تم ان کی طرف لوٹو گے تا کہ تم ان سے اِعراض کرو۔ پس (بے شک) ان سے اِعراض کرو۔ وہ بہرحال ناپاک ہیں اور اُن کا ٹھکانا جہنم ہے اُس کی جزا کے طور پر جو وہ کسب کرتے تھے۔

[9:96]   
English
They will swear to you that you may be pleased with them. But even if you be pleased with them, Allah will not be pleased with the rebellious people.
اُردو
وہ تمہارے سامنے قسمیں کھائیں گے تا کہ تم ان سے راضی ہو جاؤ۔ پس اگر تم ان سے راضی بھی ہو جاؤ تو اللہ بدکردار لوگوں سے ہرگز راضی نہیں ہوتا۔

[9:97]   
English
The Arabs of the desert are the worst in disbelief and hypocrisy, and most apt not to know the ordinances of the Revelation which Allah has sent down to His Messenger. And Allah is All-Knowing, Wise.
اُردو
بادیہ نشین کفر اور منافقت میں سب سے زیادہ سخت ہیں اور زیادہ رجحان رکھتے ہیں کہ جو کچھ اللہ نے اپنے رسول پر نازل کیا ہے اس کی حدود کو نہ پہچانیں اور اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔

[9:98]   
English
And among the Arabs of the desert are those who regard that which they spend for God as a fine and they wait for calamities to befall you. On themselves shall fall an evil calamity. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
اُردو
اور بادیہ نشینوں میں سے ایسے بھی ہیں کہ جو بھی وہ (اللہ کی راہ میں) خرچ کرتے ہیں اسے چٹّی سمجھتے ہیں اور تم پر حوادثِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں۔ حوادثِ زمانہ تو انہی پر پڑنے والے ہیں اور اللہ بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔

[9:99]   
English
And among the Arabs of the desert are those who believe in Allah and the Last Day and regard that which they spend as means of drawing near to Allah and of receiving the blessings of the Prophet. Aye! it is for them certainly a means of drawing near to God. Allah will soon admit them to His mercy. Surely, Allah is Most Forgiving, Merciful.
اُردو
اور (ان) بادیہ نشینوں میں سے ایسے بھی ہیں جو اللہ اور یومِ آخر پر ایمان لاتے ہیں اور جو کچھ (اللہ کی راہ میں) خرچ کرتے ہیں اسے اللہ کی قربتوں کا ذریعہ اور رسول کی دعائیں لینے کا ایک سبب سمجھتے ہیں۔ سنو کہ یقیناً یہ ان کے لئے حصولِ قرب کا ذریعہ ہی ہے۔ اللہ ضرور انہیں اپنی رحمت میں داخل کرے گا۔ یقیناً اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔

[9:100]   
English
And as for the foremost among the believers, the first of the Emigrants and the Helpers, and those who followed them in the best possible manner, Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him; and He has prepared for them Gardens beneath which flow rivers. They will abide therein for ever. That is the supreme triumph.
اُردو
اور مہاجرین اور انصار میں سے سبقت لے جانے والے اوّلین اور وہ لوگ جنہوں نے حُسنِ عمل کے ساتھ ان کی پیروی کی، اللہ ان سے راضی ہو گیا اور وہ اس سے راضی ہوگئے اور اس نے ان کے لئے ایسی جنتیں تیار کی ہیں جن کے دامن میں نہریں بہتی ہیں۔ وہ ہمیشہ ان میں رہنے والے ہیں۔ یہ بہت عظیم کامیابی ہے۔