وَّ لَا عَلَی الَّذِیۡنَ اِذَا مَاۤ اَتَوۡکَ لِتَحۡمِلَہُمۡ قُلۡتَ لَاۤ اَجِدُ مَاۤ اَحۡمِلُکُمۡ عَلَیۡہِ ۪ تَوَلَّوۡا وَّ اَعۡیُنُہُمۡ تَفِیۡضُ مِنَ الدَّمۡعِ حَزَنًا اَلَّا یَجِدُوۡا مَا یُنۡفِقُوۡنَ ﴿ؕ۹۲﴾
وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمۡ قُلۡتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحۡمِلُكُمۡ عَلَيۡهِ تَوَلَّواْ وَّأَعۡيُنُهُمۡ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ
English
Nor against those to whom, when they came to thee that thou shouldst mount them, thou didst say, ‘I cannot find whereon I can mount you;’ they turned back, their eyes overflowing with tears, out of grief that they could not find what they might spend.
English Short Commentary
Nor against those to whom, when they came to thee that thou shouldst furnish them with mounts thou didst say, ‘I cannot find whereon I can mount you;’ they turned back, their eyes overflowing with tears, out of grief that they could not find what they might spend.[1208]
1208. The verse is general in its application but the persons particularly referred to were seven poor Muslims who were extremely desirous of going to Jihad but did not possess the means and wherewithal to fulfil the wish of their hearts. (close)
English Five Volume Commentary
Nor against those to whom, when they came to thee that thou shouldst mount them, thou didst say, ‘I cannot find whereon I can mount you;’ they turned back, their eyes overflowing with tears, out of grief that they could not find what they might spend.[1242]
1242. Commentary:
The verse is general in its application, but the persons particularly referred to were seven poor Muslims who were extremely desirous of going to jihad but did not possess the means and the wherewithal to fulfil the wish of their hearts. These men came to the Holy Prophet, begging him to provide them with conveyance so that they might go forth with him. On being told by the Holy Prophet that he was unable to grant their request, they were sorely grieved and went away with their eyes full of tears. It is said that after they had gone, the Holy Prophet was offered three camels by ‘Uthman and four by other Muslims and these he gave to the seven men. The Quran mentions this incident in order to contrast the faith and sincerity of these poor Muslims with the insincerity of those who proffered lame and false excuses and asked to be allowed to stay behind, although they possessed all the means to go. It also appears from this verse that all those who remained behind at Medina were not hypocrites but that among them there were also true and sincere Muslims who could not go because they did not possess the means to do so. (close)
اُردو
اور نہ ان لوگوں پر کوئی حرف ہے کہ جب وہ تیرے پاس آتے ہیں تاکہ تُو انہیں (جہاد کے لئے ساتھ) کسی سواری پر بٹھالے تو تُو انہیں جواب دیتا ہے میں تو کچھ نہیں پاتا
جس پر تمہیں سوار کر سکوں۔ اس پر وہ اس حال میں واپس ہوتے ہیں کہ ان کی آنکھیں اس غم میں آنسو بہا رہی ہوتی ہیں کہ وہ کچھ نہیں رکھتے جسے (راہِ مولیٰ میں) خرچ کر سکیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نہ ان لوگوں پر (کوئی الزام ہے) جو تیرے پاس اس وقت آئے جب جنگ کا اعلان کیا گیا تھا۔ اس لئے کہ تو ان کو کوئی سواری مہیا کر دے۔ تو تو نے جواب دیا کہ میرے پاس کوئی چیز نہیں ہے جس پر تمہیں سوار کراٶں اور (یہ جواب سن کر) وہ چلے گئے اور (اس) غم سے ان کی آنکھوں سے آنسو بہ رہے تھے کہ افسوس ان کے پاس کچھ نہیں جسے (خدا کی راہ میں) خرچ کریں۔
Français
Ni à ceux qui quand ils sont venus à toi te demander de leur donner des montures, tu as répondu : « Je ne vous trouve pas de montures. » Ils s’ en sont retournés, les yeux débordant de larmes, désolés de ne pouvoir trouver de quoi dépenser.
Español
Tampoco contra aquellos que, cuando llegaron a ti para que les proporcionases una montura, les dijiste: “No puedo encontrar cabalgadura para vosotros”; se volvieron, con sus ojos inundados de lágrimas, por la pena de no poder encontrar nada que emplear.
Deutsch
noch jene, die zu dir kamen, dass du sie beritten machen möchtest, und (zu denen) du sprachest: "Ich kann nichts finden, womit ich euch beritten machen könnte." Da kehrten sie um, während ihre Augen von Tränen überflossen aus Kummer darüber, dass sie nichts fanden, was sie hätten ausgeben können.
اِنَّمَا السَّبِیۡلُ عَلَی الَّذِیۡنَ یَسۡتَاۡذِنُوۡنَکَ وَ ہُمۡ اَغۡنِیَآءُ ۚ رَضُوۡا بِاَنۡ یَّکُوۡنُوۡا مَعَ الۡخَوَالِفِ ۙ وَ طَبَعَ اللّٰہُ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ فَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۹۳﴾
۞إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ وَهُمۡ أَغۡنِيَآءُۚ رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلۡخَوَالِفِ وَطَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
English
The cause of reproach is only against those who ask leave of thee, while they are rich. They are content to be with the womenfolk. And Allah has set a seal upon their hearts so that they know not.
English Short Commentary
The cause of reproach is only against those who ask leave of thee, while they are rich. [a]They are content to be with the womenfolk who remain behind at home. And [b]Allah has set a seal upon their hearts so that they know not.
English Five Volume Commentary
The cause of reproach is only against those who ask leave of thee, while they are rich. [a]They are content to be with the womenfolk. And [b]Allah has set a seal upon their hearts so that they know not. [1243]
1243. Important Words:
For an explanation of the words, Set seal upon their hearts, see 2:8 & 4:156. (close)
اُردو
پکڑ کا جواز تو صرف اُن لوگوں کے خلاف ہے جو تجھ سے اجازت مانگتے ہیں حالانکہ وہ دولت مند ہیں۔ وہ اس بات پر راضی ہوگئے کہ وہ پیچھے بیٹھ رہ جانے والی عورتوں کے ساتھ ہوجائیں۔ اور اللہ نے ان کے دلوں پر مہر کر دی۔ پس وہ کوئی علم نہیں رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
الزام صرف ان لوگوں پر ہے جو اس حالت میں اجازت مانگتے ہیں کہ وہ مال دار ہوتے ہیں۔ وہ پیچھے بیٹھ رہنے والے قبائل کے ساتھ (بیٹھ رہنے پر) راضی ہو گئے اور اللہ نے ان کے دلوں پر مہر کر دی۔ مگر وہ (ایسے ہیں کہ) سمجھتے ہی نہیں۔
Français
Les reproches sont seulement à l’intention de ceux qui te demandent la permission d’être exemptés, alors qu’ils sont riches. Il leur plaît d’être avec les femmes qui sont restées à l’arrière. Et Allāh leur a scellé le cœur de sorte qu’ils ne savent pas.
Español
Sólo hay motivo de reproche contra quienes te piden ser eximidos a pesar de ser ricos. Se sienten contentos de quedarse con las mujeres. Pero Al-lah ha puesto un sello en sus corazones para que no lo sepan.
Deutsch
Vorwurf trifft nur jene, die dich um Erlaubnis bitten, wiewohl sie reich sind. Sie sind es zufrieden, mit den zurückbleibenden (Stämmen) zu sein. Allah hat ein Siegel auf ihre Herzen gelegt, so dass sie nicht wissen.
یَعۡتَذِرُوۡنَ اِلَیۡکُمۡ اِذَا رَجَعۡتُمۡ اِلَیۡہِمۡ ؕ قُلۡ لَّا تَعۡتَذِرُوۡا لَنۡ نُّؤۡمِنَ لَکُمۡ قَدۡ نَبَّاَنَا اللّٰہُ مِنۡ اَخۡبَارِکُمۡ ؕ وَ سَیَرَی اللّٰہُ عَمَلَکُمۡ وَ رَسُوۡلُہٗ ثُمَّ تُرَدُّوۡنَ اِلٰی عٰلِمِ الۡغَیۡبِ وَ الشَّہَادَۃِ فَیُنَبِّئُکُمۡ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹۴﴾
يَعۡتَذِرُونَ إِلَيۡكُمۡ إِذَا رَجَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡۚ قُل لَّا تَعۡتَذِرُواْ لَن نُّؤۡمِنَ لَكُمۡ قَدۡ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنۡ أَخۡبَارِكُمۡۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمۡ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَٰلِمِ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
English
They will make excuses to you when you return to them. Say, ‘Make no excuses; we will not believe you. Allah has already informed us of the facts about you. And Allah will observe your conduct, and also His Messenger; then you will be brought back to Him Who knows the unseen and the seen, and He will tell you all that you used to do.’
English Short Commentary
They will make excuses to you when you return to them. Say, ‘Make no excuses; we shall not believe you. Allah has already informed us of the true facts about you. And Allah will observe your conduct, and also His Messenger; then you will be brought back to Him Who knows the unseen and the seen, and He will tell you all that you used to do.’[1209]
1209. The verse was revealed when the Holy Prophet had not yet returned to Medina from his expedition to Tabuk. (close)
English Five Volume Commentary
They will make excuses to you when you return to them. Say, ‘Make no excuses; we will not believe you. Allah has already informed us of the facts about you. And Allah will observe your conduct, and also His Messenger; then you will be brought back to Him Who knows the unseen and the seen, and He will tell you all that you used to do.’[1244]
1244. Commentary:
This verse was revealed when the Holy Prophet had not yet returned to Medina from his expedition to Tabuk. (close)
اُردو
وہ تم سے معذرتیں کریں گے جب تم اُن کی طرف واپس آؤ گے۔ تُو کہہ دے کوئی عذر پیش نہ کرو۔ ہم ہرگز تم پر اعتبار نہیں کریں گے۔ اللہ نے ہمیں تمہارے حالات سے باخبر کر دیا ہے اور اللہ یقیناً تمہارے اعمال کو دیکھ رہا ہے اسی طرح اُس کا رسول بھی۔ پھر (ایسا ہوگا کہ) تم غیب اور حاضر کا علم رکھنے والے کی طرف لوٹائے جاؤ گے۔ پس وہ تمہیں اس کی خبر دے گا جو تم کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
جب تم جنگ سے ان کی طرف واپس لوٹ کر آتے ہو تو وہ تمہارے پاس آکر (قسم قسم کے) عذر کرتے ہیں‘ تو ان سے کہہ دے کہ عذر نہ کرو۔ ہم (تمہارے عذروں کو) ہرگز تسلیم نہیں کریں گے۔ اللہ نے تمہارے حالات سے ہم کو خبر دے دی ہے اور اللہ اور اس کا رسول تمہارے عملوں کو بھانپتے رہیں گے۔ پھر تم حاضر و غائب کو جاننے والے خدا کے حضور لوٹائے جاٶ گے۔ پس وہ تمہارے عملوں کی حقیقت سے تم کو خبردار کرے گا۔
Français
Ils vous feront des excuses quand vous reviendrez parmi eux. Dis : « Ne vous excusez point ; nous ne vous croirons pas. Allāh nous a déjà informés de vos nouvelles. Et Allāh observera votre conduite, et Son Messager aussi ; et ensuite, vous serez ramenés auprès de Celui Qui connaît l’invisible et le visible, et Il vous informera de ce que vous faisiez. »
Español
Os presentarán excusas cuando volváis a ellos. Diles: “No os excuséis; no os creeremos. Al-lah nos ha informado ya de todo lo eferente a vosotros. Y Al-lah observará vuestra conducta, como también Su Mensajero; más tarde seréis devueltos a Él, a Quien conoce lo invisible y lo visible, y Él os dirá todo lo que solíais hacer”.
Deutsch
Sie werden euch Entschuldigungen vorbringen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sprich: "Bringt keine Entschuldigungen vor; wir glauben euch doch nicht. Allah hat uns schon über eure Angelegenheit belehrt. Schauen wird Allah und Sein Gesandter auf euer Tun; dann werdet ihr zu dem Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und Er wird euch alles verkünden, was ihr zu tun pflegtet."
سَیَحۡلِفُوۡنَ بِاللّٰہِ لَکُمۡ اِذَا انۡقَلَبۡتُمۡ اِلَیۡہِمۡ لِتُعۡرِضُوۡا عَنۡہُمۡ ؕ فَاَعۡرِضُوۡا عَنۡہُمۡ ؕ اِنَّہُمۡ رِجۡسٌ ۫ وَّ مَاۡوٰٮہُمۡ جَہَنَّمُ ۚ جَزَآءًۢ بِمَا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۹۵﴾
سَيَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ لَكُمۡ إِذَا ٱنقَلَبۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ لِتُعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ فَأَعۡرِضُواْ عَنۡهُمۡۖ إِنَّهُمۡ رِجۡسٞۖ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
English
They will swear to you by Allah, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. Surely, they are an abomination, and their abode is Hell — a fit recompense for that which they used to earn.
English Short Commentary
They will swear to you by Allah, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. Surely, they are an abomination, and their abode is Hell—a fit recompense for that which they used to earn.[1210]
1210. As these 'stayers-behind' belonged to different categories, therefore they were treated differently. (close)
English Five Volume Commentary
They will swear to you by Allah, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. Surely, they are an abomination, and their abode is Hell—a fit recompense for that which they used to earn.[1245]
1245. Commentary:
The words لتعرضوا عنھم (that you may leave them alone) mean, that you may pardon them and not call them to account, whereas the expression فاعرضوا عنھم (so leave them alone) means, turn yourselves away from them and have nothing to do with them. So the same word اعراض (leaving alone and turning away) has been used here in two different senses.
On his way back from Tabuk, one of those men, who had remained behind, met the Holy Prophet and offered excuses for not being able to go with him, but the Holy Prophet refused to listen to him. On the other hand, it is on record that in the case of some, he did accept their excuses on his return to Medina. This apparent disparity in the attitude of the Holy Prophet with regard to different persons may be explained by the fact that those who had stayed behind (hypocrites as well as believers) were of various types. The hypocrites were of three classes: (a) ‘Abdullah bin Ubayy and his party; (b) the hypocrites among the Arabs of the desert (9:90 above); and (c) the hypocrites who had built the Masjid Dirar with the intention of making it the centre of their activities against Islam (9:107 below). Similarly, the believers who had stayed behind were also of three classes: (1) those to whom the Quran has referred to in 9:91 above, i.e. the weak, the sick and the poor; (2) those who were not wholly inexcusable but who possessed no excuse valid enough to justify their staying behind (9:102 below); and (3) those who possessed no excuse at all. As these laggards belonged to different categories, therefore, they were treated differently. (close)
اُردو
وہ یقیناً تمہارے سامنے اللہ کی قسمیں کھائیں گے جب تم ان کی طرف لوٹو گے تا کہ تم ان سے اِعراض کرو۔ پس (بے شک) ان سے اِعراض کرو۔ وہ بہرحال ناپاک ہیں اور اُن کا ٹھکانا جہنم ہے اُس کی جزا کے طور پر جو وہ کسب کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
جب تم ان کی طرف لوٹو گے تو وہ تمہارے سامنے اللہ کی قسمیں کھائیں گے تا تم ان سے درگزر کرو (سو ہم بھی تم سے کہتے ہیں کہ) ان سے درگذر ہی کرو۔ کیونکہ وہ گندے ہیں اور ان کا ٹھکانا ان کے اعمال کے بدلہ میں پہلے ہی سے جہنم مقرر ہو چکا ہے۔
Français
. Ils vous jureront par Allāh quand vous reviendrez parmi eux, afin que vous les laissiez tranquilles. Laissez-les donc tranquilles. Assurément, ils sont infects, et leur habitation est l’Enfer - en rétribution de ce qu’ils ont acquis.
Español
Os jurarán por Al-lah, cuando volváis a ellos, que podéis dejarlos solos. Dejadlos pues solos. En verdad, son indecentes y su morada es el Infierno, una recompensa adecuada para lo que solían ganar.
Deutsch
Sie werden euch bei Allah schwören, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt, dass ihr sie sich selbst überlassen sollt. Überlasset sie also sich selbst. Sie sind ein Abscheu, und ihr Aufenthalt ist die Hölle, ein Entgelt für das, was sie sich selbst erwarben.
یَحۡلِفُوۡنَ لَکُمۡ لِتَرۡضَوۡا عَنۡہُمۡ ۚ فَاِنۡ تَرۡضَوۡا عَنۡہُمۡ فَاِنَّ اللّٰہَ لَا یَرۡضٰی عَنِ الۡقَوۡمِ الۡفٰسِقِیۡنَ ﴿۹۶﴾
يَحۡلِفُونَ لَكُمۡ لِتَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡۖ فَإِن تَرۡضَوۡاْ عَنۡهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرۡضَىٰ عَنِ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡفَٰسِقِينَ
English
They will swear to you that you may be pleased with them. But even if you be pleased with them, Allah will not be pleased with the rebellious people.
English Short Commentary
[a]They will swear to you that you may be pleased with them. But even if you be pleased with them, Allah will not be pleased with the rebellious people.
English Five Volume Commentary
[a]They will swear to you that you may be pleased with them. But even if you be pleased with them, Allah will not be pleased with the rebellious people.
اُردو
وہ تمہارے سامنے قسمیں کھائیں گے تا کہ تم ان سے راضی ہو جاؤ۔ پس اگر تم ان سے راضی بھی ہو جاؤ تو اللہ بدکردار لوگوں سے ہرگز راضی نہیں ہوتا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ تمہارے سامنے قسمیں کھائیں گے کہ تم ان سے راضی ہو جاٶ۔ پس اگر تم ان سے راضی بھی ہو جاٶ تو اللہ اطاعت سے نکل جانے والے لوگوں سے راضی نہیں ہوگا۔
Français
Ils jureront afin que vous soyez contents d’eux. Mais même si vous êtes contents d’eux, Allāh ne sera pas content du peuple rebelle.
Español
Os jurarán para que estéis contentos con ellos. Pero aun cuando estuvierais contentos con ellos, Al-lah no lo estará con las gentes rebeldes.
Deutsch
Sie werden euch schwören, dass ihr mit ihnen wohl zufrieden sein könnt. Doch wäret ihr auch mit ihnen zufrieden, Allah würde doch nicht zufrieden sein mit einem Volk von Frevlern.
اَلۡاَعۡرَابُ اَشَدُّ کُفۡرًا وَّ نِفَاقًا وَّ اَجۡدَرُ اَلَّا یَعۡلَمُوۡا حُدُوۡدَ مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ عَلٰی رَسُوۡلِہٖ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۹۷﴾
ٱلۡأَعۡرَابُ أَشَدُّ كُفۡرٗا وَنِفَاقٗا وَأَجۡدَرُ أَلَّا يَعۡلَمُواْ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ
English
The Arabs of the desert are the worst in disbelief and hypocrisy, and most apt not to know the ordinances of the Revelation which Allah has sent down to His Messenger. And Allah is All-Knowing, Wise.
English Short Commentary
The Arabs of the desert are the worst in disbelief and hypocrisy, and most apt not to know the ordinances of the Revelation which Allah has sent down to His Messenger. And Allah is All-Knowing, Wise.
English Five Volume Commentary
The Arabs of the desert are the worst in disbelief and hypocrisy, and most apt not to know the ordinances of the Revelation which Allah has sent down to His Messenger. And Allah is All-Knowing, Wise.[1246]
1246. Important Words:
اجدر (most apt) is derived from جدر which means, he or it was adapted, apt, suited, competent or worthy. They say جدرہ i.e. he made it or him adapted, apt, competent or worthy. One would say ما اجدرہ بالخیر i.e. how fit or suitable or adapted is he for what is good (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
بادیہ نشین کفر اور منافقت میں سب سے زیادہ سخت ہیں اور زیادہ رجحان رکھتے ہیں کہ جو کچھ اللہ نے اپنے رسول پر نازل کیا ہے اس کی حدود کو نہ پہچانیں اور اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
دیہات (اور جنگلوں) میں رہنے والے عرب کفر اور نفاق میں (سب عربوں سے) بڑھے ہوئے ہیں۔ اور (جہالت کی وجہ سے) اس کے مستحق ہیں کہ جو اللہ نے اپنے رسول پر اتارا ہے اس کی حدود کو نہ پہچانیں اور اللہ بہت جاننے والا (اور) بڑی حکمت والا ہے۔
Français
Les Arabes du désert sont les pires en fait de mécréance et d’hypocrisie, et les plus portés à ignorer les décrets de la Révélation qu’Allāh a transmis à Son Messager ; et Allāh est Omniscient, Sage.
Español
Los moradores del desierto son los peores en incredulidad e ipocresía, y la mayoría no son aptos para conocer los decretos de la Revelación que Al-lah ha revelado a Su Mensajero. Pues Al-lah es el Omnisciente, Sabio.
Deutsch
Die Wüstenaraber sind die Allerverstocktesten in Unglauben und Heuchelei und sind eher dazu geneigt, die Vorschriften nicht zu kennen, die Allah Seinem Gesandten offenbart hat. Und Allah ist allwissend, allweise.
وَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ مَنۡ یَّتَّخِذُ مَا یُنۡفِقُ مَغۡرَمًا وَّ یَتَرَبَّصُ بِکُمُ الدَّوَآئِرَ ؕ عَلَیۡہِمۡ دَآئِرَۃُ السَّوۡءِ ؕ وَ اللّٰہُ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۹۸﴾
وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغۡرَمٗا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَۚ عَلَيۡهِمۡ دَآئِرَةُ ٱلسَّوۡءِۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
English
And among the Arabs of the desert are those who regard that which they spend for God as a fine and they wait for calamities to befall you. On themselves shall fall an evil calamity. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
English Short Commentary
And among the Arabs of the desert are those who regard that which they spend in the cause of Allah as a compulsory fine and they wait for calamities to befall you. [b]On themselves shall fall an evil calamity. And Allah is All-Hearing, All-Knowing
English Five Volume Commentary
And among the Arabs of the desert are those who regard that which they spend for God as a fine and they wait for calamities to befall you. [a]On themselves shall fall an evil calamity. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.[1247]
1247. Important Words:
مغرما (fine) is the noun-infinitive from غرمwhich means, he paid or discharged a thing that had become obligatory upon him, e.g. a blood-wit; or he took upon himself to pay that which was not obligatory upon him; or he took upon himself to pay a fine, etc. They say غرم الدین i.e. he paid or discharged the debt. غرم فی تجارته means, he suffered a loss in his business. مغرمor غرامة means, a thing that must be paid or discharged; a damage or غرم loss that befalls a man; a debt; a fine or mulct (Lane & Aqrab).
الدوائر (calamities) and دائرة (calamity). See 5:53. (close)
اُردو
اور بادیہ نشینوں میں سے ایسے بھی ہیں کہ جو بھی وہ (اللہ کی راہ میں) خرچ کرتے ہیں اسے چٹّی سمجھتے ہیں اور تم پر حوادثِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں۔ حوادثِ زمانہ تو انہی پر پڑنے والے ہیں اور اللہ بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور دیہاتیوں (اور جنگل کے رہنے والوں) میں سے کچھ لوگ ایسے بھی ہیں (جو) خدا کی راہ میں خرچ کئے ہوئے مال کو (ایک) چٹی سمجھتے ہیں اور تمہارے لئے (آسمانی) گردشوں کی انتظار میں رہتے ہیں۔ (سنو)! بری گردش انہی پر آئے گی اور اللہ خوب سننے والا (اور) جاننے والا ہے۔
Français
Et parmi les Bédouins se trouvent ceux qui considèrent ce qu’ils dépensent pour la cause d’Allāh comme une amende et attendent,un souhait ardent au cœur, que vous surviennent des malheurs.Au contraire, que la calamité fonde sur eux ! Et Allāh entend tout et sait tout.
Español
Y entre los beduinos están quienes consideran lo que gastan a favor de Dios como un castigo y esperan ansiosamente que las desgracias caigan sobre vosotros. ¡Que el mal acaezca sobre ellos!. Pues Al-lah es Quien todo lo oye, el Omnisciente.
Deutsch
Und unter den Wüstenarabern sind so manche, die das, was sie spenden, als eine erzwungene Buße ansehen, und sie warten nur auf Missgeschicke wider euch. Allein sie selbst wird ein unheilvolles Missgeschick treffen. Und Allah ist allhörend, allwissend.
وَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ مَنۡ یُّؤۡمِنُ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ یَتَّخِذُ مَا یُنۡفِقُ قُرُبٰتٍ عِنۡدَ اللّٰہِ وَ صَلَوٰتِ الرَّسُوۡلِ ؕ اَلَاۤ اِنَّہَا قُرۡبَۃٌ لَّہُمۡ ؕ سَیُدۡخِلُہُمُ اللّٰہُ فِیۡ رَحۡمَتِہٖ ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿٪۹۹﴾
وَمِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مَن يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرۡبَةٞ لَّهُمۡۚ سَيُدۡخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
English
And among the Arabs of the desert are those who believe in Allah and the Last Day and regard that which they spend as means of drawing near to Allah and of receiving the blessings of the Prophet. Aye! it is for them certainly a means of drawing near to God. Allah will soon admit them to His mercy. Surely, Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
And among the Arabs of the desert are those who believe in Allah and the Last Day,[1211] and regard that which they spend as means of bringing them near to Allah and of receiving the prayers of the Prophet. Aye! it is for them certainly a means of bringing them near to Allah. Allah will soon admit them to His mercy. Surely, Allah is Most Forgiving, Merciful.
1211. The Qur’an never indiscriminately condemns a whole people. The verse seeks to remove a possible misunderstanding that all Arabs of the desert were bad. (close)
English Five Volume Commentary
And among the Arabs of the desert are those who believe in Allah and the Last Day and regard that which they spend as means of drawing near to Allah and of receiving the blessings of the Prophet. Aye! it is for them certainly a means of drawing near to God. Allah will soon admit them to His mercy. Surely, Allah is Most Forgiving, Merciful.[1248]
1248. Important Words:
قربات (means of drawing near) is the plural of قربة which is the noun-infinitive from قرب i.e. he or it was or became near in place, station or rank. قربة therefore, means, nearness; a thing by which one seeks nearness to God or a thing by which one seeks to advance oneself in His favour (Lane).
Commentary:
The Quran is fair to all. As the Arabs of the desert were spoken of in 9:97, as being the worst in disbelief and hypocrisy, this verse points out that all Arabs of the desert are not alike. Even among them are sincere believers who are ever striving to attain nearness to God. (close)
اُردو
اور (ان) بادیہ نشینوں میں سے ایسے بھی ہیں جو اللہ اور یومِ آخر پر ایمان لاتے ہیں اور جو کچھ (اللہ کی راہ میں) خرچ کرتے ہیں اسے اللہ کی قربتوں کا ذریعہ اور رسول کی دعائیں لینے کا ایک سبب سمجھتے ہیں۔ سنو کہ یقیناً یہ ان کے لئے حصولِ قرب کا ذریعہ ہی ہے۔ اللہ ضرور انہیں اپنی رحمت میں داخل کرے گا۔ یقیناً اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور دیہاتیوں اور (جنگل میں رہنے والے عربوں) میں سے کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو اللہ پر اور یوم آخرت پر (سچا) ایمان لاتے ہیں اور (خدا کی راہ میں) جو کچھ خرچ کرتے ہیں‘ اسے (خداتعالیٰ کی) قربت اور رسول کی دعاٶں کا ذریعہ سمجھتے ہیں۔ سنو! یہ فعل ضرور ان کے لئے (خدا کی) قربت کا ذریعہ ہوگا۔ اللہ ضرور ان کو اپنی رحمت میں داخل کرے گا کیونکہ اللہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Et il en est parmi les Arabes du désert qui croient en Allāh et au Jour Dernier, et qui considèrent ce qu’ils dépensent comme un moyen de s’approcher d’Allāh et d’avoir en leur faveur les prières du Prophète. C’est vrai ! C’est certainement pour eux un moyen de s’approcher d’Allāh. Allāh ne tardera pas à les admettre dans Sa miséricorde. Assurément, Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Y entre los moradores del Desierto están quienes creen en Al-lah y en el Último Día y consideran que lo que gastan es un medio para acercarse a Al-lah y recibir las bendiciones del Profeta. Sin duda que es para ellos un medio para acercarse a Dios. Al-lah muy pronto los recibirá en Su misericordia. En verdad, Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Doch unter den Wüstenarabern sind auch solche, die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben und die das, was sie spenden, als ein Mittel betrachten, sich Allah zu nähern und die Segnungen des Propheten (zu empfangen). Wahrlich, für sie ist es ein Mittel der Annäherung. Allah wird sie bald in Seine Barmherzigkeit einführen. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.
وَ السّٰبِقُوۡنَ الۡاَوَّلُوۡنَ مِنَ الۡمُہٰجِرِیۡنَ وَ الۡاَنۡصَارِ وَ الَّذِیۡنَ اتَّبَعُوۡہُمۡ بِاِحۡسَانٍ ۙ رَّضِیَ اللّٰہُ عَنۡہُمۡ وَ رَضُوۡا عَنۡہُ وَ اَعَدَّ لَہُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ تَحۡتَہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَاۤ اَبَدًا ؕ ذٰلِکَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیۡمُ ﴿۱۰۰﴾
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلۡأَوَّلُونَ مِنَ ٱلۡمُهَٰجِرِينَ وَٱلۡأَنصَارِ وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحۡسَٰنٖ رَّضِيَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي تَحۡتَهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ

English
And as for the foremost among the believers, the first of the Emigrants and the Helpers, and those who followed them in the best possible manner, Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him; and He has prepared for them Gardens beneath which flow rivers. They will abide therein for ever. That is the supreme triumph.
English Short Commentary
And as for the foremost among the believers, the first of the Emigrants and the Helpers, and those who followed them in the best possible manner, [a]Allah is well-pleased with them[1212]and they are well-pleased with Him, and He has prepared for them Gardens underneath which streams flow. They will abide therein for ever. That is the supreme triumph.
1212. Incidentally, the verse constitutes a forcible refutation of the Shi‘ah accusations against the first three Successors of the Holy Prophet and his other prominent Companions. (close)
English Five Volume Commentary
And as for the foremost among the believers, the first of the Migrants and the Helpers, and those who followed them in the best possible manner, [a]Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him; and He has prepared for them Gardens beneath which flow rivers. They will abide therein forever. That is the supreme triumph.[1249]
1249. Important Words:
السابقون (foremost) is the plural of السابق being derived from سبق. They say سبقه i.e. he got or went or came before him or ahead of him; he outstripped him in a race, etc. So سابق is one who outstrips others in faith and actions (Lane).
الاولون (the first) is the plural of الاول which is derived from وأل being the opposite of الآخر i.e. the last. اول means, the first; one preceding all others (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse mentions two distinctive qualifications of prominent believers: (1) السابقون i.e. those who are foremost in spiritual rank, outstripping others in faith and actions; and (2) الاولون i.e. those who are the first to believe, others only following them.
The Companions of the Holy Prophet are thus held up here as models for others, being both foremost in rank and the first to believe. Nay, even those, who sincerely followed in their footsteps, became the favoured ones of God. Incidentally, the verse also constitutes a forcible refutation of the Shia accusations against the first three Successors of the Holy Prophet and his prominent Companions. (close)
اُردو
اور مہاجرین اور انصار میں سے سبقت لے جانے والے اوّلین اور وہ لوگ جنہوں نے حُسنِ عمل کے ساتھ ان کی پیروی کی، اللہ ان سے راضی ہو گیا اور وہ اس سے راضی ہوگئے اور اس نے ان کے لئے ایسی جنتیں تیار کی ہیں جن کے دامن میں نہریں بہتی ہیں۔ وہ ہمیشہ ان میں رہنے والے ہیں۔ یہ بہت عظیم کامیابی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو مہاجرین اور انصار میں سے سبقت لے جانے والے ہیں اور وہ لوگ بھی جو کہ کامل اطاعت دکھاتے ہوئے ان کے پیچھے چلے۔ اللہ ان سے راضی ہو گیا اور وہ اللہ سے راضی ہو گئے۔ اس نے ان کے لئے ایسی جنتیں تیار کی ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہتے چلے جائیں گے۔ یہ بہت بڑی کامیابی ہے۔
Français
Et quant à ceux qui sont plus en avant parmi les croyants, les premiers des Emigrés et des Ansārs, et ceux qui les ont suivis de façon excellente, Allāh est satisfait d’eux, et ils sont satisfaits de Lui ; et Il a préparé à leur intention des Jardins sous lesquels coulent des rivières. Ils y demeureront éternellement. C’est là le triomphe suprême
Español
En cuanto a los más destacados de entre los creyentes, los primeros Emigrantes y Socorredores, y los que les siguieron de manera excelente, Al-lah se siente contento con ellos y ellos contentos con Él. Y Él les ha preparado Jardines por los que corren ríos. En ellos habitarán para siempre. Ése es el triunfo supremo.
Deutsch
Die Vordersten, die ersten der Auswanderer (aus Mekka) und der Helfer (in Medina), und jene, die ihnen auf die beste Art gefolgt sind, mit ihnen ist Allah wohl zufrieden und sie sind wohl zufrieden mit Ihm; und Er hat ihnen Gärten bereitet, durch welche Ströme fließen. Darin sollen sie weilen ewig und immerdar. Das ist die höchste Glückseligkeit.
وَ مِمَّنۡ حَوۡلَکُمۡ مِّنَ الۡاَعۡرَابِ مُنٰفِقُوۡنَ ؕۛ وَ مِنۡ اَہۡلِ الۡمَدِیۡنَۃِ ۟ۛؔ مَرَدُوۡا عَلَی النِّفَاقِ ۟ لَا تَعۡلَمُہُمۡ ؕ نَحۡنُ نَعۡلَمُہُمۡ ؕ سَنُعَذِّبُہُمۡ مَّرَّتَیۡنِ ثُمَّ یُرَدُّوۡنَ اِلٰی عَذَابٍ عَظِیۡمٍ ﴿۱۰۱﴾ۚ
وَمِمَّنۡ حَوۡلَكُم مِّنَ ٱلۡأَعۡرَابِ مُنَٰفِقُونَۖ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡمَدِينَةِ مَرَدُواْ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعۡلَمُهُمۡۖ نَحۡنُ نَعۡلَمُهُمۡۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيۡنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٖ
English
And of the desert Arabs around you some are hypocrites; and of the people of Medina also. They persist in hypocrisy. Thou knowest them not; We know them. We will punish them twice; then shall they be given over to a great punishment.
English Short Commentary
And of the desert Arabs around you some are hypocrites; and of the people of Medina also. They persist in hypocrisy.[1213] Thou knowest them not; We knowthem. We will punish them twice;[1214] then shall they be given over to a great punishment.
1213. The reference particularly is to the five tribes of the desert living near Medina—Juhainah, Muzainah, Ashja‘, Aslam and Ghifar (Ma‘ani. iii. 361). After the death of the Holy Prophet the Hypocrites from among these tribes gathered together and made a raid on Medina (Khaldun, ii. 66). (close)
1214. "Twice" may not refer to the form of punishment but to the period thereof which is explained in 9:126. The word may signify that the Hypocrites would be punished in a period ranging from one to two years, i.e. if the punishment comes twice a year, they will have it in one year; if it comes once, they will have it in two years. (close)
English Five Volume Commentary
And of the desert Arabs around you some are hypocrites; and of the people of Medina also. They persist in hypocrisy. Thou knowest them not; We know them. We will punish them twice; then shall they be given over to a great punishment.[1250]
1250. Important Words:
مردوا (persist) is from مرد (marada) which means, he exalted himself; he was insolent and audacious in pride and in acts of disobedience; he was excessively proud or disobedient or rebellious; he was refractory; or he outstripped others in pride or disobedience. They say مرد علی شیء i.e. he became accustomed or inured to a thing and persisted in it. The expression مردوا علی النفاق means, they have become accustomed or inured to hypocrisy and persist in it; or they have become insolent and audacious in hypocrisy. تمرد has about the same meaning. مرد(marida) with different vowel point at the central letter, means, it (a tree, etc.) was or became destitute of leaves (Lane & Aqrab).
Commentary:
The reference in the opening part of this verse is particularly to the five tribes of the desert living near Medina, viz. Juhainah, Muzainah, Ashja‘, Aslam and Ghifar (Ma‘ani, vol. iii. p. 361). After the death of the Holy Prophet, the hypocrites from among the neighbouring tribes gathered together and made a raid on Medina (Khaldun, ii. 66).
The word "twice" occurring in the sentence, We will punish them twice, does not refer to the form of punishment, but to the period thereof which is explained in 9:126 below, where the Quran says, do they not see that they are tried every year once or twice? Thus, the word "twice" occurring in the present verse signifies that the hypocrites would be punished in a period ranging from one to two years, i.e. if the punishment comes twice a year, they will have it in one year; if it comes once, they will have it in two years. (close)
اُردو
اور تمہارے اردگرد کے بادیہ نشینوں میں سے منافقین بھی ہیں اور اسی طرح مدینہ میں بسنے والوں میں سے بھی۔ وہ نفاق پر جم چکے ہیں۔ تُو اُنہیں نہیں جانتا (مگر) ہم انہیں جانتے ہیں۔ ہم انہیں دو مرتبہ عذاب دیں گے پھر وہ عذابِ عظیم کی طرف لوٹا دئیے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور گنواروں (اور جنگل میں رہنے والوں) میں سے جو تمہارے اردگرد رہتے ہیں منافق بھی ہیں اور مدینہ کے رہنے والوں میں سے بھی (کچھ لوگ ایسے ہیں) جو نفاق پر مصر ہیں‘ تو ان کو نہیں جانتا مگر ہم ان کو جانتے ہیں‘ ہم ان کو دو دفعہ عذاب دیں گے‘ پھر وہ ایک بہت بڑے عذاب کی طرف لوٹائے جائیں گے۔
Français
Il en est aussi parmi les Arabes du désert, autour de vous, qui sont hypocrites ; et certains habitants de Médine aussi. Ils s’obstinent dans l’hypocrisie. Tu ne les connais pas ; Nous les connaissons. Nous les châtierons à deux reprises ; ensuite ils seront livrés à un très grand châtiment.
Español
Y de entre los moradores del desierto que os rodean, algunos son hipócritas; y también los hay en las entes de Medina. Persisten en la hipocresía. Tú no los conoces pero Nosotros los conocemos. Los castigaremos dos veces; y después se les infligirá un gran castigo.
Deutsch
Unter den Wüstenarabern, die um euch wohnen, gibt es auch Heuchler, wie unter dem Volk von Medina. Sie sind verstockt in der Heuchelei. Du kennst sie nicht; Wir aber kennen sie. Wir werden sie zwiefach strafen; dann sollen sie einer schweren Pein überantwortet werden.