In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 22: Al-Hajj الحَجّ

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[22:55] And that those to whom knowledge has been given may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may become lowly unto Him. And surely Allah guides those who believe to the right path.
[22:55] اور(یہ اس لئے ہے) تا کہ وہ لوگ جنہیں علم عطا کیا گیا جان لیں کہ یہ تیرے ربّ کی طرف سے حق ہے پس وہ اُس پر ایمان لے آئیں اور اُس کی طرف اُن کے دل جھک جائیں۔ اور یقیناً اللہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے سیدھے رستے کی طرف ہدایت دینے والا ہے۔
[22:55] Und damit die, denen das Wissen gegeben ward, erkennen, dass es die Wahrheit ist von deinem Herrn, so dass sie daran glauben und ihre Herzen Ihm unterwürfig werden mögen. Und siehe, Allah leitet jene, die gläubig sind, auf den geraden Weg.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[22:56] And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it until the Hour comes suddenly upon them or there comes to them the punishment of a destructive day.
[22:56] اور وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہمیشہ اس کے متعلق شک میں مبتلا رہیں گے یہاں تک کہ اچانک ان تک انقلاب کی گھڑی آپہنچے گی یا ایسے دن کا عذاب انہیں آلے گا جو خوشیوں سے عاری ہوگا۔
[22:56] Und die Ungläubigen werden nicht aufhören, Zweifel daran zu hegen, bis die "Stunde" unerwartet über sie hereinbricht oder die Strafe eines unheilvollen Tags zu ihnen kommt.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[22:57] The kingdom on that day shall be Allah’s. He will judge between them. So those who believe and do good deeds will be in Gardens of Delight.
[22:57] سلطنت اس دن اللہ ہی کی ہوگی۔ وہ ان کے درمیان فیصلہ کرے گا۔ پس وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک عمل بجا لائے نعمتوں والی جنتوں میں ہوں گے۔
[22:57] Das Reich wird an jenem Tage Allahs sein. Er wird zwischen ihnen richten. Also werden jene, die gläubig sind und gute Werke tun, in Gärten der Seligkeit sein.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[22:58] But those who disbelieve and reject Our Signs, will have an humiliating punishment.
[22:58] اور وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اور ہمارے نشانات کو جھٹلایا تو یہی ہیں وہ جن کے لئے رسوا کن عذاب (مقدر) ہے۔
[22:58] Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen verwerfen, denen wird schmähliche Strafe.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[22:59] And those who leave their homes for the cause of Allah, and are then slain or die, Allah will surely provide for them a goodly provision. And surely Allah is the Best of providers.
[22:59] اور وہ لوگ جنہوں نے اللہ کی راہ میں ہجرت کی پھر وہ قتل کئے گئے یا طبعی موت مر گئے اللہ ان کو یقیناً رزقِ حسن عطا کرے گا اور یقیناً اللہ ہی ہے جو رزق دینے والوں میں سب سے بہتر ہے۔
[22:59] Diejenigen, die auswandern um Allahs willen und dann erschlagen werden oder sterben, denen wird Allah fürwahr eine stattliche Versorgung bereiten. Wahrlich, Allah, Er ist der beste Versorger.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[22:60] He will surely cause them to enter a place with which they will be well pleased. And Allah is indeed All-Knowing, Forbearing.
[22:60] وہ ضرور انہیں ایسے مقام میں داخل کرے گا جسے وہ پسند کریں گے۔ اور یقیناً اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) برد بار ہے۔
[22:60] Er wird sie gewiss in einen Ort eingehen lassen, mit dem sie wohl zufrieden sind. Und Allah ist wahrlich allwissend, langmütig.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[22:61] That shall be so. And whoso retaliates with the like of that with which he has been afflicted and is then transgressed against, Allah will surely help him. Allah is indeed the Effacer of sins and is Forgiving.
[22:61] یہ اسی طرح ہوگا۔ اور جو (کسی پر) ویسی ہی سختی کرے جیسی سختی اس پر کی گئی ہو اور پھر اُس کے خلاف (اس کے نتیجہ میں) سر کشی کی جائے تو یقیناً اللہ اُس کی ضرور مدد کرے گا۔ اللہ یقیناً بہت عفو کرنے والا (اور) بہت بخشش کرنے والا ہے۔
[22:61] Das (soll so sein). Und wer Vergeltung übt nach dem Maße dessen, womit er gekränkt worden ist, und dann (wiederum) Unrecht leidet, dem wird Allah sicherlich beistehen. Wahrlich, Allah ist allvergebend, allverzeihend.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[22:62] That is because Allah causes the night to enter into the day, and causes the day to enter into the night, and because Allah is All-Hearing, All-Seeing.
[22:62] یہ اس لئے ہے کہ اللہ رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور اللہ بہت سننے والا (اور) گہری نظر رکھنے والا ہے۔
[22:62] Das ist, weil Allah die Nacht unmerklich folgen lässt auf den Tag und den Tag unmerklich folgen lässt auf die Nacht, und weil Allah allhörend, allsehend ist.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[22:63] That is because it is Allah Who is the Truth, and that which they call on beside Him is falsehood, and because Allah is the High, the Great.
[22:63] یہ اسی طرح ہے کیونکہ اللہ ہی حق ہے اور جسے وہ اس کے سوا پکارتے ہیں وہی باطل ہے اور یقیناً اللہ ہی بہت بلند شان والا ہے (اور) بہت بڑا ہے۔
[22:63] Das ist, weil Er, Allah, die Wahrheit ist, und das, was sie statt Ihm anrufen, die Lüge ist und weil Allah der Erhabene ist, der Große.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[22:64] Hast thou not seen that Allah sends down water from the sky and the earth becomes green? Allah is indeed the Knower of subtleties, the All-Aware.
[22:64] کیا تو نے دیکھا نہیں کہ اللہ نے آسمان سے پانی اتارا تو زمین اس سے سرسبز ہو جاتی ہے۔ یقیناً اللہ بہت باریک بین (اور) ہمیشہ باخبر رہتا ہے۔
[22:64] Hast du denn nicht gesehen, dass Allah Wasser herabsendet vom Himmel und die Erde grün wird? Allah ist fürwahr gütig, allwissend.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page