In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 26: Al-Shu`ara' الشُّعَرَاء

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[26:193] And verily this is a revelation from the Lord of the worlds.
[26:193] اور یقیناً یہ تمام جہانوں کے ربّ کی طرف سے اتارا ہوا (کلام) ہے۔
[26:193] Siehe, dies ist eine Offenbarung vom Herrn der Welten.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[26:194] The Spirit, Faithful to the Trust, has descended with it.
[26:194] جسے روح الامین لے کر اُترا ہے۔
[26:194] Der Geist, der die Treue hütet, ist mit ihm (dem Qur-ân) hinabgestiegen
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[26:195] On thy heart, that thou mayest be of the Warners,
[26:195] تیرے دل پر تا کہ تو ڈرانے والوں میں سے ہوجائے۔
[26:195] auf dein Herz, dass du einer der Warner seiest,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[26:196] In plain and clear Arabic tongue.
[26:196] کھلی کھلی عربی زبان میں (ہے)۔
[26:196] in deutlicher arabischer Sprache.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[26:197] And it is surely mentioned in the Scriptures of the former peoples.
[26:197] اور یقیناً یہ پہلوں کے صحیفوں میں (مذکور) تھا۔
[26:197] Und ganz gewiss ist er in den Schriften der Früheren (erwähnt).
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[26:198] And is it not a Sign to them that the learned among the children of Israel know it?
[26:198] کیا ان کے لئے یہ بات ایک بڑا نشان نہیں ہے کہ علماءِ بنی اسرائیل اس کوجانتے ہیں؟
[26:198] Ist es ihnen denn nicht ein Zeichen, dass die Kundigen unter den Kindern Israels ihn kennen?
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[26:199] And if We had sent it down to one of the non-Arabs,
[26:199] اور اگر ہم اِسے اعجمیوں (یعنی غیرفصیح لوگوں) میں سے کسی پر اُتارتے
[26:199] Und hätten Wir ihn zu einem Nichtaraber hinabgesandt,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[26:200] And he had read it to them, even then they would never have believed in it.
[26:200] اور وہ انہیں اُسے پڑھ کر سناتا تو ہرگز یہ اُس پر ایمان لانے والے نہ ہوتے۔
[26:200] und er hätte ihn ihnen vorgelesen, sie würden nie an ihn geglaubt haben.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[26:201] Thus have We caused it (disbelief) to enter into the hearts of the sinful.
[26:201] اسی طرح ہم نے مجرموں کے دلوں میں اس (بات) کو داخل کر دیا ہے۔
[26:201] So haben Wir ihn einziehen lassen in die Herzen der Sünder;
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[26:202] They will not believe in it until they see the grievous punishment.
[26:202] (کہ) وہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے یہاں تک کہ درد ناک عذاب کو دیکھ لیں۔
[26:202] sie werden nicht an ihn glauben, bis sie die schmerzliche Strafe erschauen;
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page