In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 2: Al-Baqarah البَقَرَة

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[2:134] Were you present when death came to Jacob, when he said to his sons, ‘What will you worship after me?’ They answered, ‘We will worship thy God, the God of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, the One God; and to Him we submit ourselves.’
[2:134] کیا تم اس وقت موجود تھے جب یعقوب پر موت آئی ۔ جب اس نے اپنے بچوں سے پوچھا کہ وہ کیا ہے جس کی تم میرے بعد عبادت کرو گے۔ انہوں نے کہا ہم عبادت کرتے رہیں گے تیرے معبود کی اور تیرے اجداد ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق کے معبود کی جو ایک ہی معبود ہے اور اُسی کے ہم فرمانبردار رہیں گے۔
[2:134] Waret ihr zugegen, als der Tod Jakob nahte? Da er zu seinen Söhnen sprach: "Was werdet ihr nach mir anbeten?", antworteten sie: "Wir werden anbeten deinen Gott, den Gott deiner Väter – des Abraham, des Ismael und des Isaak –, den Einigen Gott; und Ihm ergeben wir uns."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[2:135] Those are a people that have passed away; for them is what they earned, and for you shall be what you earn; and you shall not be questioned as to what they did.
[2:135] یہ ایک امّت تھی جو گزر چکی۔ اس کے لئے تھا جو اس نے کمایا اور تمہارے لئے ہے جو تم کماتے ہو اور تم اس کے متعلق نہیں پوچھے جاؤگے جو وہ کیا کرتے تھے۔
[2:135] Jenes Volk ist nun dahingefahren; ihnen ward nach ihrem Verdienst, und euch wird nach eurem Verdienst, und ihr sollt nicht befragt werden nach ihren Taten.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[2:136] And they say, ‘Be ye Jews or Christians that you may be rightly guided.’ Say: ‘Nay, follow ye the religion of Abraham who was ever inclined to God; he was not of those who set up gods with God.’
[2:136] اور وہ کہتے ہیں کہ یہودی یا نصرانی ہو جاؤ تو ہدایت پاجاؤگے۔ تُو کہہ دے (نہیں) بلکہ ابراہیمِ حنیف کی امّت ہو جاؤ (یہی ہدایت کا موجب ہے) اور وہ ہرگز شرک کرنے والوں میں سے نہیں تھا۔
[2:136] Und sie sprechen: "Werdet Juden oder Christen, auf dass ihr rechtgeleitet seiet." Sprich: "Nein, (folget) dem Glauben Abrahams, des Aufrichtigen; er war keiner der Götzendiener."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر



[2:137] Say ye: ‘We believe in Allah and what has been revealed to us, and what was revealed to Abraham and Ishmael, and Isaac, and Jacob and his children, and what was given to Moses and Jesus, and what was given to all other Prophets from their Lord. We make no difference between any of them; and to Him we submit ourselves.’
[2:137] تم کہہ دو ہم اللہ پر ایمان لے آئے اور اس پر جو ہماری طرف اتارا گیا اور جو ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب اور (اس کی) اولاد کی طرف اتارا گیا۔ اور جو موسیٰ اور عیسیٰ کو دیا گیا اور اس پر بھی جو سب نبیوں کو ان کے ربّ کی طرف سے عطا کیا گیا۔ ہم ان میں سے کسی کے درمیان فرق نہیں کرتے اور ہم اُسی کے فرمانبردار ہیں۔
[2:137] Sprecht: "Wir glauben an Allah und was zu uns herabgesandt worden, und was herabgesandt ward Abraham und Ismael und Isaak und Jakob und (seinen) Kindern, und was gegeben ward Moses und Jesus, und was gegeben ward (allen anderen) Propheten von ihrem Herrn. Wir machen keinen Unterschied zwischen ihnen; und Ihm ergeben wir uns."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[2:138] And if they believe as you have believed, then are they surely guided; but if they turn back, then they are only creating a schism, and Allah will surely suffice thee against them, for He is All-Hearing, All-Knowing.
[2:138] پس اگر وہ اسی طرح ایمان لے آئیں جیسے تم اس پر ایمان لائے ہو تو یقیناً وہ بھی ہدایت پاگئے اور اگر وہ (اس سے) منہ پھیر لیں تو وہ (عادتاً) ہمیشہ اختلاف ہی میں رہتے ہیں۔ پس اللہ تجھے اُن سے (نمٹنے کےلئے) کافی ہوگا۔ اور وہی بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
[2:138] Und wenn sie glauben, wie ihr geglaubt habt; dann sind sie rechtgeleitet; kehren sie jedoch um, dann bringen sie Spaltung, aber Allah wird dir sicherlich genügen gegen sie, denn Er ist der Allhörende, der Allwissende.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[2:139] Say, ‘We will adopt the religion of Allah; and who is better than Allah in teaching religion, and Him alone do we worship.’
[2:139] اللہ کا رنگ پکڑو ۔ اور رنگ میں اللہ سے بہتر اور کون ہو سکتا ہے اور ہم اسی کی عبادت کرنے والے ہیں۔
[2:139] (Sprich:) "Allahs Religion (wollen wir annehmen); und wer ist ein besserer (Lehrer) im Glauben als Allah? Ihn allein verehren wir."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[2:140] Say: ‘Do you dispute with us concerning Allah, while He is our Lord and your Lord? And for us are our works, and for you your works; and to Him alone we are sincerely devoted.’
[2:140] تُو کہہ دے کہ کیا تم اللہ کے بارے میں ہم سے جھگڑا کرتے ہو جبکہ وہ ہمارا بھی ربّ ہے اور تمہارا بھی ربّ ہے۔ اور ہمارے اعمال ہمارے لئے ہیں اور تمہارے اعمال تمہارے لئے ہیں۔ اور ہم تو اسی کے لئے مخلص ہو گئے ہیں۔
[2:140] Sprich: "Wollt ihr mit uns streiten über Allah, obwohl Er unser Herr ist und euer Herr? Und für uns sind unsere Werke und für euch eure Werke; und Ihm allein sind wir treu.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[2:141] Do you say that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and his children were Jews or Christians? Say, ‘Do you know better or Allah?’ And who is more unjust than he who conceals the testimony that he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do.
[2:141] کیا تم کہتے ہو کہ ابراہیم اور اسماعیل اور اسحاق اور یعقوب اور (اس کی) اولاد یہودی تھے یا عیسائی تھے ۔ تُو کہہ دے کیا تم زیادہ جانتے ہو یا اللہ۔ اور اس سے زیادہ ظالم کون ہو گا جو اس گواہی کو چھپائے جو اللہ کی طرف سے اس کے پاس (امانت) ہے۔ اور اللہ اس سے غافل نہیں ہے جو تم کرتے ہو۔
[2:141] Oder wollt ihr sagen, Abraham und Ismael und Isaak und Jakob und (seine) Kinder waren Juden oder Christen?" Sprich: "Wisst ihr es besser oder Allah?" Und wer ist ungerechter, als wer das Zeugnis verhehlt, das er von Allah hat? Und Allah ist nicht achtlos eures Tuns.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[2:142] Those are a people that have passed away; for them is what they earned, and for you shall be what you earn; and you shall not be questioned as to what they did.
[2:142] یہ (بھی) ایک امّت تھی جو گزر چکی ۔ اس کے لئے تھا جو اس نے کمایا اور تمہارے لئے ہے جو تم نے کمایا۔ اور تم نہیں پوچھے جاؤگے اُس بارہ میں جو وہ کرتے رہے۔
[2:142] Jenes Volk ist nun dahingefahren; ihnen ward nach ihrem Verdienst, und euch wird nach eurem Verdienst; und ihr sollt nicht befragt werden nach ihren Taten.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[2:143] The foolish among the people will say: ‘What has turned them away from their Qiblah which they followed?’ Say: ‘To Allah belong the East and the West. He guides whom He pleases to the right path.’
[2:143] لوگوں میں سے بے وقوف ضرور کہیں گے کہ کس چیز نے اُن کو اپنے اس قبلہ سے پھیر دیا ہے جس پر وہ (پہلے) قائم تھے۔ تُو کہہ دے مشرق اور مغرب اللہ ہی کے ہیں۔ وہ جسے چاہتا ہے صراطِ مستقیم کی طرف ہدایت دیتا ہے۔
[2:143] Die Toren unter dem Volk werden sprechen: "Was hat sie abwendig gemacht von ihrer Qibla, die sie befolgten?" Sprich: "Allahs ist der Osten und der Westen. Er leitet, wen Er will, auf den geraden Weg."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page