In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 21: Al-Anbiya' الاٴنبیَاء

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[21:107] Herein, surely, is a message for people who worship God.
[21:107] اس میں یقیناً ایک اہم پیغام ہے عبادت کرنے والے لوگوں کے لئے۔
[21:107] Hierin ist wahrlich eine Botschaft für ein Volk, das (Gott) dient.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[21:108] And We have sent thee not but as a mercy for all peoples.
[21:108] اور ہم نے تجھے نہیں بھیجا مگر تمام جہانوں کے لئے رحمت کے طور پر۔
[21:108] Wir entsandten dich nur als eine Barmherzigkeit für alle Welten.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[21:109] Say, ‘Surely it has been revealed to me that your God is but One God. Will you then submit?’
[21:109] تو کہہ دے کہ یقیناً میری طرف وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود ایک ہی معبود ہے۔ پس کیا تم فرمانبردار بنوگے؟
[21:109] Sprich: "Mir ward lediglich offenbart, dass euer Gott nur der Einige Gott ist. Wollt ihr denn nicht annehmen?"
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[21:110] But if they turn back, say, ‘I have warned you all alike and I know not whether that which you are promised is near or distant.
[21:110] پس اگر وہ منہ موڑ لیں تو کہہ دے کہ میں نے تم سب کو برابر اطلاع کر دی ہے اور میں نہیں جانتا کہ جس کا تم وعدہ دئیے جاتے ہو وہ قریب ہے یا دُور۔
[21:110] Doch wenn sie den Rücken kehren, so sprich: "Ich habe die Kunde euch gleichmäßig entboten, und ich weiß nicht, ob nah oder ferne ist, was euch verheißen ward.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[21:111] ‘Verily, He knows what is open in speech, and He knows that which you conceal.
[21:111] یقیناً وہ اونچی آواز میں بات کا بھی علم رکھتا ہے اور اس کا بھی علم رکھتا ہے جو تم چھپاتے ہو۔
[21:111] Wahrlich, Er kennt, was offen ist in der Rede, und Er weiß, was ihr verheimlicht.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[21:112] ‘And I know not but that it may be a trial for you, and only an enjoyment for a while.’
[21:112] اور میں نہیں جانتا شاید کہ وہ تمہارے لئے آزمائش ہو اور ایک مدّت تک عارضی فائدہ اٹھانا ہو۔
[21:112] Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Prüfung für euch ist und ein Nießbrauch auf eine Weile."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[21:113] He also said, ‘My Lord, judge Thou with truth. Our Lord is the Gracious God Whose help is to be sought against that which you assert.’
[21:113] اُس (یعنی رسول) نے کہا اے میرے ربّ! تُو حق کے ساتھ فیصلہ کر۔ اور ہمارا ربّ وہ رحمان ہے جس سے مدد کی استدعا کی جاتی ہے اُس کے خلاف جو تم باتیں بناتے ہو۔
[21:113] Er sprach: "Mein Herr, richte in Wahrheit. Unser Herr ist der Gnadenreiche, Dessen Hilfe anzuflehen ist wider das, was ihr behauptet."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page