In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 21: Al-Anbiya' الاٴنبیَاء

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[21:37] And when the disbelievers see thee, they only make a jest of thee. They say: ‘Is this the one who makes an evil mention of your gods?’ While it is they themselves who reject with disdain the mention of the Gracious God.
[21:37] اور وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا جب بھی تجھے دیکھتے ہیں تو تجھے نہیں بناتے مگر ہنسی کا نشانہ۔ (یہ کہتے ہوئے) کیا یہی وہ شخص ہے جو تمہارے معبودوں کے بارہ میں باتیں کرتا ہے؟ اور یہ وہی لوگ ہیں جو رحمان کے ذکر سے منکر ہیں۔
[21:37] Wenn die Ungläubigen dich sehen, so treiben sie nur Spott mit dir: "Ist das der, der eurer Götter Erwähnung tut?", während sie es doch selbst sind, die der Erwähnung des Gnadenreichen ausweichen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[21:38] Man is made of haste. I will certainly show you My Signs but ask Me not to hasten.
[21:38] انسان جلد بازی کے خمیر سے پیدا کیا گیا ہے۔ میں ضرور تمہیں اپنے نشانات دکھاؤں گا پس مجھ سے جلدی کرنے کا مطالبہ نہ کرو۔
[21:38] Der Mensch ist aus Übereilung gemacht. Ich werde euch Meine Zeichen zeigen, aber fordert nicht von Mir, dass ich Mich übereile.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[21:39] And they say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’
[21:39] اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدہ کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہو۔
[21:39] Und sie sagen: "Wann wird diese Verheißung (in Erfüllung gehen), wenn ihr wahrhaftig seid?"
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[21:40] If only the disbelievers knew the time when they will not be able to keep off the fire from their faces nor from their backs, and they will not be helped!
[21:40] کاش وہ لوگ جو کافر ہوئے علم رکھتے (کہ ان کی کچھ پیش نہ جائے گی) جب وہ آگ کو نہ اپنے چہروں سے روک سکیں گے اور نہ اپنی پیٹھوں سے اور نہ ہی وہ مدد دئیے جائیں گے۔
[21:40] Wenn die Ungläubigen nur die Zeit wüssten, wo sie nicht imstande sein werden, das Feuer von ihren Gesichtern oder von ihren Rücken fernzuhalten, und keine Hilfe wird ihnen zuteil!
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[21:41] Nay, it will come upon them unawares so that it will utterly confound them; and they will not be able to repel it, nor will they be given respite.
[21:41] بلکہ وہ (گھڑی) اُن تک اچانک آئے گی اور انہیں مبہوت کر دے گی اور وہ اسے (اپنے سے) پرے کر دینے کی طاقت نہیں رکھیں گے اور نہ ہی وہ مہلت دئیے جائیں گے۔
[21:41] Nein, es wird über sie kommen unversehens, so dass es sie in Verwirrung stürzt; und sie werden es nicht abwehren können, noch werden sie Aufschub erlangen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[21:42] And Messengers have indeed been mocked at before thee, but that whereat they mocked encompassed those of them who scoffed.
[21:42] اور رسولوں سے تجھ سے پہلے بھی تمسخر کیا گیا۔ پس اُن کو جنہوں نے ان (رسولوں) سے تمسخر کیا انہی باتوں نے گھیر لیا جن سے وہ تمسخر کیا کرتے تھے۔
[21:42] Es sind fürwahr schon vor dir Gesandte verspottet worden, dann aber traf jene, die gehöhnt, das, worüber sie spotteten.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[21:43] Say, ‘Who can protect you by night and by day from the Gracious God?’ Yet they turn away from the remembrance of their Lord.
[21:43] تُو کہہ دے کون ہے جو رات کو اور دن کو تمہیں رحمان کی گرفت سے بچا سکتا ہے؟ بلکہ وہ تو اپنے ربّ کے ذکر سے ہی منہ موڑے بیٹھے ہیں۔
[21:43] Sprich: "Wer beschützt euch vor dem Gnadenreichen bei Nacht und bei Tag?" Und doch kehren sie sich ab von der Ermahnung ihres Herrn.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[21:44] Have they any gods that can protect them beside Us? They cannot help themselves, nor can they be befriended by any one against Us.
[21:44] کیا ان کے کوئی ایسے معبود ہیں جو ہمارے مقابل پر ان کا دفاع کر سکیں؟ وہ تو خود اپنی مدد کی بھی استطاعت نہیں رکھتے اور نہ ہی ہماری طرف سے ان کا ساتھ دیا جائے گا۔
[21:44] Haben sie etwa Götter, die sie beschützen können vor Uns? Sie vermögen sich selbst nicht zu helfen, noch kann ihnen geholfen werden wider Uns.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[21:45] Nay, We provided those and their fathers with the good things of this world till life grew long for them. Do they not see that We are visiting the land, reducing it from its outlying borders? Can they even then be victors?
[21:45] بلکہ ہم نے ان کو بھی اور ان کے آباءو اجداد کو بھی کچھ فائدہ پہنچایا یہاں تک کہ عمر اُن پر دراز ہوگئی۔ پس کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آتے ہیں؟ تو کیا وہ پھر بھی غالب آسکتے ہیں؟
[21:45] Nein, Wir versorgten diese, und ihre Vorväter während ihres langen Lebens. Sehen sie denn nicht, dass Wir in das Land kommen und es einengen an seinen Enden? Können sie denn obsiegen?
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[21:46] Say, ‘I warn you not but according to divine revelation.’ But the deaf cannot hear the call when they are warned.
[21:46] تُو کہہ دے کہ میں تو تمہیں محض وحی کے ذریعہ متنبہ کرتا ہوں اور بہرے لوگ بلاوا نہیں سنتے جب وہ ڈرائے جاتے ہیں۔
[21:46] Sprich: "Ich warne euch nur mit der Offenbarung." Jedoch die Tauben hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page