In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 36: YaSin یسٓ

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[36:68] And if We had so willed, We could have transformed them so as to transfix them in their places, then they would not be able to move forward or turn back.
[36:68] اور اگر ہم چاہتے تو انہیں ان کے ٹھکانوں پر ہی مٹا ڈالتے پھر نہ وہ چلنے کی طاقت رکھتے اور نہ لَوٹ سکتے۔
[36:68] Und hätten Wir gewollt, Wir hätten sie verwandeln können, wo sie waren; dann wären sie nicht imstande gewesen, vorwärts oder rückwärts zu gehen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[36:69] And him whom We grant long life — We revert him to a weak condition of creation. Will they not then understand?
[36:69] اور جسے ہم لمبی عمر دیتے ہیں اس کو جبلّی طاقتوں کے لحاظ سے کم کرتے چلے جاتے ہیں۔ پس کیا وہ عقل نہیں کرتے؟
[36:69] Und wem Wir langes Leben gewähren, den wandeln Wir um in der Schöpfung. Wollen sie denn nicht begreifen?
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[36:70] And We have not taught him poetry, nor does that suit it (the Qur’an). It is but a Reminder and a Qur’an that makes things plain,
[36:70] اور ہم نے اسے شعر کہنا نہیں سکھایا اور نہ ہی یہ اسے زیب دیتا تھا۔ یہ تو محض ایک نصیحت ہے اور واضح قرآن ہے۔
[36:70] Und Wir haben ihm nicht die Kunst der Dichtung gelehrt, noch ziemte sie sich für ihn. Dies ist einfach eine Ermahnung und ein Qur-ân, der die Dinge deutlich macht,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[36:71] So that it may warn all who live, and that the word of punishment be justified against the disbelievers.
[36:71] تاکہ وہ اسے ڈرائے جو زندہ ہو اور کافروں پر فرمان صادق آ جائے۔
[36:71] dass er jeden warne, der Leben hat, und dass der Spruch gerechtfertigt sei wider die Ungläubigen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[36:72] Do they not see that, among the things which Our hands have fashioned, We have created for them cattle of which they are masters?
[36:72] کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ ہم نے اس میں سے جو ہمارے دست قدرت نے بنایا، ان کی خاطر مویشی پیدا کئے۔ پس وہ اُن کے مالک بن گئے ہیں۔
[36:72] Haben sie nicht gesehen, dass Wir unter den Dingen, die Unsere Hände gebildet, für sie das Vieh schufen, über das sie Herr sind?
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[36:73] And We have subjected the same to them, so that some of them they use for riding and some others they eat.
[36:73] اور ہم نے انہیں ان کے زیرِنگیں کر دیا۔ پس ان ہی میں سے ان کی سواریاں ہیں اور انہی میں سے (بعض کو) وہ کھاتے ہیں۔
[36:73] Und Wir haben es ihnen unterwürfig gemacht, so dass manche davon ihnen Reittiere sind und manche essen sie.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[36:74] And in them they have other benefits and also drinks. Will they not then be grateful?
[36:74] اور اُن کے لئے اُن میں بہت سے فوائد ہیں اور مشروبات بھی۔ پس کیا وہ شکر نہیں کریں گے؟
[36:74] Und sie haben noch (andere) Nutzen an ihnen und (auch) Trank. Wollen sie also nicht dankbar sein?
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[36:75] And they have taken other gods beside Allah, that they might be helped.
[36:75] اور انہوں نے اللہ کے سوا معبود اپنا رکھے ہیں شاید کہ وہ (ان کی طرف سے) مدد دیئے جائیں۔
[36:75] Und sie haben sich Götter genommen statt Allah, damit ihnen geholfen würde.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[36:76] They are not able to help them, but they will be brought before God as their allied host.
[36:76] وہ اُن کی مدد کی کوئی استطاعت نہیں رکھیں گے جبکہ وہ تو ان کے خلاف (گواہی دینے کے لئے) حاضر کئے گئے لشکر ہوں گے۔
[36:76] Sie vermögen ihnen nicht zu helfen, sondern sie werden selbst als ein Heer gegen sie gebracht werden.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[36:77] So let not their speech grieve thee. Verily We know what they conceal and what they proclaim.
[36:77] پس تجھے ان کی بات غم میں مبتلا نہ کرے۔ یقیناً ہم جانتے ہیں جو وہ چھپاتے ہیں اور جو وہ ظاہر کرتے ہیں۔
[36:77] Lass ihre Rede dich daher nicht betrüben. Wir wissen, was sie verbergen und was sie bekunden.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page