In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 10: Yunus یُونس

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[10:34] Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel, that they believe not.
[10:34] اسی طرح تیرے ربّ کا فرمان ان لوگوں پر صادق آتا ہے جنہوں نے فسق کیا کہ وہ ہرگز ایمان نہیں لائیں گے۔
[10:34] Also hat sich das Wort deines Herrn wider die Empörer bewahrheitet, dass sie nicht glauben.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[10:35] Say, ‘Is there any of your associate- gods who originates creation and then reproduces it?’ Say, ‘It is Allah alone Who originates creation and then reproduces it. Whither then are you turned away?’
[10:35] پوچھ کہ کیا تمہارے شرکاءمیں سے بھی کوئی ہے جو تخلیق کا آغاز بھی کرتا ہو پھر اسے دہراتا بھی ہو؟ توُ (ان سے) کہہ دے اللہ ہی ہے جو تخلیق کا آغاز کرتا ہے پھر اسے دہراتا بھی ہے۔پس تم کہاں بہکائے جا رہے ہو۔
[10:35] Sprich: "Ist unter euren Göttern etwa einer, der eine Schöpfung hervorbringt und sie dann zurückkehren lässt?" Sprich: "Allah ist es, Der die Schöpfung hervorbringt und sie dann zurückkehren lässt. Wohin also lasset ihr euch abwendig machen?"
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[10:36] Say, ‘Is there any of your associate- gods who leads to the truth?’ Say, ‘It is Allah Who leads to the truth. Is then He Who leads to the truth more worthy to be followed or he who finds not the way himself unless he be guided? What, then, is the matter with you? How judge ye?’
[10:36] پوچھ کہ کیا تمہارے شرکاءمیں سے کوئی ایسا بھی ہے جو حق کی طرف ہدایت دے؟ کہہ دے اللہ ہی ہے جو حق کی طرف ہدایت دیتا ہے۔ پس کیا وہ جو حق کی طرف ہدایت دیتا ہے زیادہ حق رکھتا ہے کہ اس کی پیروی کی جائے یا وہ جو ہدایت نہیں پا سکتا مگر محض اس صورت میں کہ اسے ہدایت دی جائے؟ پس تمہیں کیا ہو گیا ہے تم کیسے فیصلے کرتے ہو۔
[10:36] Sprich: "Ist unter euren Göttern etwa einer, der zur Wahrheit leitet?" Sprich: "Allah ist es, Der zur Wahrheit leitet. Ist nun der, Der zur Wahrheit leitet, nicht würdiger, dass man Ihm folge, als der, der den Weg nicht zu finden vermag, er werde denn selbst geleitet? Was fehlt euch also? Wie urteilt ihr nur?"
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[10:37] And most of them follow nothing but conjecture. Surely, conjecture avails nothing against truth. Verily, Allah is well aware of what they do.
[10:37] اور ان میں سے اکثر لوگ ظن کے سوا کسی چیز کی پیروی نہیں کرتے (جبکہ) یقیناً ظن حق سے کچھ بھی بے نیاز نہیں کر سکتا۔ یقیناً اللہ اسے خوب جانتا ہے جو وہ کرتے ہیں۔
[10:37] Und die meisten von ihnen folgen bloß einer Vermutung; doch Vermutung nützt nichts gegenüber der Wahrheit. Siehe, Allah weiß recht wohl, was sie tun.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[10:38] And this Qur’an is not such as might be devised by any one except Allah. On the contrary, it fulfils that which is before it and is an exposition of the Law of God. There is no doubt about it. It is from the Lord of the worlds.
[10:38] اور یہ قرآن ایسا نہیں کہ اللہ سے الگ رہ کر (محض) افترا کرلیا جائے۔ لیکن یہ اس کی تصدیق (کرتا) ہے جو اس کے سامنے ہے اور اس کتاب کی تفصیل ہے جس میں کوئی شک نہیں۔ ربّ العالمین کی طرف سے ہے۔
[10:38] Und dieser Qur-ân hätte nicht ersonnen werden können, außer durch Allah. Vielmehr ist er eine Bestätigung dessen, was ihm vorausging, und eine Darlegung des Gesetzes – darüber ist kein Zweifel – vom Herrn der Welten.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[10:39] Do they say, ‘He has forged it?’ Say, ‘Bring then a Surah like unto it, and call for help on all you can besides Allah, if you are truthful.’
[10:39] کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ اس نے اسے افترا کرلیا ہے۔ تُو کہہ دے کہ پھر اس (کی سورت) جیسی کوئی سورت تو بنا لاؤ اور اللہ کے سوا جن کو بلانے کی طاقت رکھتے ہو بلالو اگر تم سچے ہو۔
[10:39] Sagen sie: "Er hat ihn erdichtet?" Sprich: "Bringt denn eine Sura wie diesen (Qur-ân) hervor und rufet, wen ihr nur könnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[10:40] Nay, but they have rejected that the knowledge of which they did not encompass nor has the true significance thereof yet come to them. In like manner did those before them reject the truth. But see what was the end of those who did wrong!
[10:40] حقیقت یہ ہے کہ وہ اُسے جھٹلا رہے ہیں جس کے علم کا وہ احاطہ نہیں کرسکے اور ابھی تک اس کا مفہوم اُن پر ظاہر نہیں ہوا۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا جو اُن سے پہلے تھے۔ پس تُو دیکھ کہ ظالموں کا کیسا انجام ہوا۔
[10:40] Nein; aber sie haben das geleugnet, was sie nicht umfassten mit Wissen, noch war seine Bedeutung zu ihnen gekommen. Ebenso leugneten auch jene, die vor ihnen waren. Doch sieh, wie das Ende derer war, die Unrecht taten!
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[10:41] And of them there are some who believe therein, and of them there are others who do not believe therein, and thy Lord well knows those who act corruptly.
[10:41] اوران میں سے وہ بھی ہے جو اس پر ایمان لاتا ہے اور ان میں سے وہ بھی ہے جو اس پر ایمان نہیں لاتا اور تیرا ربّ فساد کرنے والوں کو سب سے زیادہ جانتا ہے۔
[10:41] Unter ihnen sind solche, die daran glauben werden, und andere, die nicht daran glauben werden, und dein Herr kennt jene wohl, die verderbt handeln.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[10:42] And if they accuse thee of lying, say, ‘For me is my work and for you is your work. You are not responsible for what I do and I am not responsible for what you do.’
[10:42] اور اگر وہ تجھے جھٹلا دیں تو کہہ دے کہ میرے لئے میرا عمل ہے اور تمہارے لئے تمہارا عمل ہے۔ تم اس سے بَری ہو جو میں کرتاہوں اور میں اس سے بَری ہوں جو تم کرتے ہو۔
[10:42] Und wenn sie dich der Lüge zeihen, so sprich: "Für mich ist mein Werk und für euch ist eurer Werk. Ihr seid nicht verantwortlich für das, was ich tue, und ich bin nicht verantwortlich für das, was ihr tut."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[10:43] And among them are some who give ear to thee. But canst thou make the deaf hear, even though they understand not?
[10:43] اور ان میں سے ایسے بھی ہیں جو تیری طرف کان لگائے رکھتے ہیں۔ پس کیا تُو بہروں کو بھی سنا سکتا ہے اگرچہ وہ عقل بھی نہ رکھتے ہوں۔
[10:43] Und unter ihnen sind solche, die dir ihr Ohr leihen. Aber kannst du die Tauben hörend machen, wiewohl sie nicht begreifen?
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page