In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 20: TaHa طٰه

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[20:38] “And We did indeed confer a favour upon thee at another time also,
[20:38] اور یقیناً ہم نے ایک اور مرتبہ بھی تجھ پر احسان کیا تھا۔
[20:38] Und sicherlich haben Wir dir ein andermal Gnade erwiesen,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[20:39] “When We revealed to thy mother what was an important revelation, saying,
[20:39] جب ہم نے تیری ماں کی طرف وہ وحی کی جو وحی کی جاتی ہے۔
[20:39] als Wir deiner Mutter eine klare Offenbarung sandten:
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[20:40] “‘Put him in the ark, and throw it into the river, then the river will cast it on to the bank, and one who is an enemy to Me and also an enemy to him will take him up.’ And I wrapped thee with love from Me; and this I did that thou mightest be reared before My eye.
[20:40] کہ اسے صندوق میں ڈال دے پھر اسے دریا میں ڈال دے پھر دریا اسے ساحل پر جا پھینکے تاکہ میرا دشمن اور اس کا دشمن اسے اٹھا لے۔ اور میں نے تجھ پر اپنی محبت انڈیل دی اور تاکہ یہ بھی ہو کہ تو میری آنکھ کے سامنے پروان چڑھے۔
[20:40] Lege ihn in einen Kasten und wirf ihn in den Fluss, dann wird der Fluss ihn ans Ufer spülen, so dass ein Feind von Mir und ein Feind von ihm (Moses) ihn aufnehmen wird. Und Ich hüllte dich ein in Meine Liebe; und (das tat Ich) damit du unter Meinem Auge aufgezogen würdest.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[20:41] “When thy sister walked along and said, ‘Shall I guide you to one who will take charge of him?’ So We restored thee to thy mother that her eye might be cooled and she might not grieve. And thou didst kill a man, but We delivered thee from sorrow. Then We proved thee in various ways. And thou didst tarry several years among the people of Midian. Then thou camest up to the standard, O Moses.
[20:41] (تصور کر کہ) جب تیری بہن چل رہی تھی پس کہتی جا رہی تھی کیا میں تمہیں بتاؤں کہ کون ہے جو اس بچے کی پرورش کر سکے گا؟ پھر ہم نے تجھے تیری ماں کی طرف لوٹا دیا تاکہ اس کی آنکھ ٹھنڈی ہو اور وہ غم نہ کرے۔ نیز تُو نے ایک جان کو قتل کیا تو ہم نے تجھے غم سے نجات بخشی اور طرح طرح کی آزمائشوں میں ڈالا۔ پھر تو اہلِ مدین میں چند سال رہا۔ پھر اے موسیٰ! تُو (نبوت کے لئے) ایک موزوں عمر کو پہنچ گیا۔
[20:41] Da deine Schwester gegangen kam und sprach: "Soll ich euch jemanden weisen, der ihn betreuen würde?" So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, dass ihr Auge gekühlt werde und sie sich nicht gräme. Und du erschlugst einen Menschen, Wir aber erretteten dich aus der Trübsal. Dann prüften Wir dich auf mannigfache Art. Und du verweiltest jahrelang unter dem Volke von Midian. Dann gelangtest du zu der Stufe, o Mose.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[20:42] “And I have chosen thee for Myself.
[20:42] اور میں نے تجھے اپنے لئے چن لیا۔
[20:42] Also habe Ich dich für Mich auserwählt.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[20:43] “Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not in remembering Me.
[20:43] تُو اور تیرا بھائی میرے نشانات کے ساتھ جاؤ اور میرے ذکر میں سستی نہ دکھانا۔
[20:43] Gehe denn hin, du und dein Bruder, mit Meinen Zeichen, und seid nicht schlaff darin, Meiner zu gedenken.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[20:44] “Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed all bounds.
[20:44] تم دونوں فرعون کی طرف جاؤ۔ یقیناً اس نے سرکشی کی ہے۔
[20:44] Gehet beide zu Pharao, denn er hat das Maß überschritten.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[20:45] “But speak to him a gentle speech that he might possibly heed or fear.”
[20:45] پس اس سے نرم بات کہو۔ ہو سکتا ہے وہ نصیحت پکڑے یا ڈر جائے۔
[20:45] Und redet beide mit ihm auf milde Art; vielleicht lässt er sich mahnen oder fürchtet sich."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[20:46] They replied, ‘Our Lord, we fear lest he commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression.’
[20:46] ان دونوں نے کہا اے ہمارے ربّ! یقیناً ہم ڈرتے ہیں کہ کہیں وہ ہم پر زیادتی کرے یا سرکشی کرے۔
[20:46] Sie antworteten: «Unser Herr, wir fürchten, er möchte sich an uns vergreifen oder noch ärger werden im Übertreten.»
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[20:47] God said, “Fear not; for I am with you both. I hear and I see.
[20:47] اس نے کہا کہ تم ڈرو نہیں۔ یقیناً میں تم دونوں کے ساتھ ہوں۔ سنتا ہوں اور دیکھتا ہوں۔
[20:47] Er sprach: «Fürchtet euch nicht; denn Ich bin mit euch beiden. Ich höre und Ich sehe.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page