In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 43: Al-Zukhruf الزّخرُف

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[43:22] Have We given them a Scripture before this, so that they are holding fast to it?
[43:22] کیا ہم نے اِس سے پہلے انہیں کوئی کتاب دی تھی جس سے وہ مضبوطی سے چمٹے ہوئے ہیں؟
[43:22] Haben Wir ihnen ein Buch gegeben vor diesem (Qur-ân), an dem sie festhalten?
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[43:23] Nay, they say, ‘We found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps.’
[43:23] بلکہ وہ تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے آباءواجداد کو ایک مسلک پر پایا اور ہم یقیناً انہی کے نقوشِ قدم پر ہدایت پانے والے ہیں۔
[43:23] Nein, sie sprechen: "Wir fanden unsere Väter auf einem Weg und wir lassen uns durch ihre Fußstapfen leiten."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[43:24] And thus has it always been that We never sent any Warner before thee to any township but the evil leaders thereof said: ‘We found our fathers following a certain course, and we are following in their footsteps.’
[43:24] اور اسی طرح ہم نے کبھی تجھ سے پہلے کسی بستی میں کوئی ڈرانے والا نہیں بھیجا مگر اسکے خوشحال لوگوں نے کہا کہ یقیناً ہم نے اپنے آباءو اجداد کو ایک خاص مسلک پر پایا اور یقیناً ہم انہی کے نقوشِ قدم پر چلنے والے ہیں۔
[43:24] Und ebenso sandten Wir keinen Warner vor dir in irgendeine Stadt, ohne dass die Reichen darin gesprochen hätten: "Wir fanden unsere Väter auf einem Weg, und wir treten in ihre Fußstapfen."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[43:25] Their Warner said: ‘What! even though I bring you a better guidance than that which you found your fathers following?’ They said: ‘Certainly we disbelieve in that which you are sent with.’
[43:25] اس نے کہا کیا اس صورت میں بھی کہ میں اس سے بہتر چیز لے آؤں جس پر تم نے اپنے آباءکو پایا؟ انہوں نے کہا یقیناً ہم ان باتوں کا انکار کرتے ہیں جن کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو۔
[43:25] (Ihr Warner) sprach: "Wie! auch wenn ich euch eine bessere Führung bringe als die, bei deren Befolgung ihr eure Väter fandet?" Sie sprachen: "Wir leugnen das, womit ihr gesandt seid."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[43:26] So We punished them. Behold then what was the end of those who rejected the Prophets!
[43:26] تب ہم نے ان سے انتقام لیا ۔ پس دیکھ کہ جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا۔
[43:26] Also vergalten Wir ihnen. Sieh nun, wie das Ende der Leugner war!
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[43:27] And remember when Abraham said to his father and his people: ‘I positively disown what you worship,
[43:27] اور (یاد کرو) جب ابراہیم نے اپنے باپ سے اوراپنی قوم سے کہا کہ یقیناً میں اُس سے سخت بیزار ہوں جس کی تم عبادت کرتے ہو۔
[43:27] Und (gedenke der Zeit) da Abraham zu seinem Vater und seinem Volke sprach: "Ich sage mich los von dem, was ihr anbetet
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[43:28] ‘Except Him Who created me, and He will surely guide me.’
[43:28] مگر وہ جس نے مجھے پیدا کیا سو وہی ہے جو مجھے ضرور ہدایت دے گا۔
[43:28] statt Dessen, Der mich erschuf; denn Er wird mich richtig führen."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[43:29] And He made it a byword to last among his posterity, that they might turn to God.
[43:29] اور اس نے اس (بات) کو اُس کے بعد آنے والی نسلوں میں ایک باقی رہنے والا عظیم نشان بنادیا تاکہ وہ رجوع کریں۔
[43:29] Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seiner Nachkommenschaft, auf dass sie sich bekehren möchten.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[43:30] Nay, but I allowed them and their fathers temporary enjoyment until there came to them the truth and a Messenger who makes his Message clear.
[43:30] حقیقت یہ ہے کہ میں نے ان کو اور ان کے آباءو اجداد کو عارضی سہولتیں دیں یہاں تک کہ ان کے پاس حق اور کھول کھول کر بیان کرنے والا رسول آ گیا۔
[43:30] Nein, aber Ich ließ sie und ihre Väter in Fülle leben, bis die Wahrheit zu ihnen kam und ein beredter Gesandter.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[43:31] But when the truth came to them they said, ‘This is magic, and we do reject it.’
[43:31] اور جب آخر ان کے پاس حق آگیا تو انہوں نے کہا یہ جادو ہے اور یقیناً ہم اس کا انکار کرنے والے ہیں۔
[43:31] Doch als die Wahrheit zu ihnen kam, da sprachen sie: "Das ist Zauberei, und wir verwerfen sie."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page