In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 5: Al-Ma'idah المَائدة

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[5:104] Allah has not ordained any ‘Bahirah’ or ‘Sa’ibah’ or ‘Wasilah’ or ‘Hami’; but those who disbelieve forge a lie against Allah, and most of them do not make use of their understanding.
[5:104] اللہ نے نہ تو کوئی بَحِیرہ بنایا ہے نہ سَائِبہ نہ وَصِیلہ اور نہ حام لیکن وہ لوگ جنہوں نے کفرکیا اللہ پر جھوٹ گھڑتے ہیں اور ان میں سے اکثر عقل نہیں کرتے۔
[5:104] Allah hat keinerlei "Bahîra" oder "Sâ´iba" oder "Wasîla" oder "Hâm" geboten: vielmehr ersinnen die Ungläubigen eine Lüge wider Allah, und die meisten von ihnen begreifen nicht.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[5:105] And when it is said to them, ‘Come to what Allah has revealed, and to the Messenger,’ they say, ‘Sufficient for us is that wherein we found our fathers.’ What! even though their fathers had no knowledge and no guidance?
[5:105] اور جب انہیں کہا جاتا ہے کہ جو اللہ نے اُتارا ہے اس کی طرف آؤ اور رسول کی طرف آؤ تو وہ کہتے ہیں کہ ہمارے لئے وہی بہت کافی ہے جس پر ہم نے اپنے آباءو اَجداد کو پایا۔ کیا اس صورت میں بھی (کافی ہے) کہ ان کے آباءواجداد کچھ بھی نہیں جانتے تھے اور نہ ہدایت حاصل کرتے تھے۔
[5:105] Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt her zu dem, was Allah herabgesandt hat, und zu dem Gesandten", sagen sie: "Uns genügt das, worin wir unsere Väter vorfanden." Und selbst wenn ihre Väter kein Wissen hatten und nicht auf dem rechten Wege waren!
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[5:106] O ye who believe! be heedful of your own selves. He who goes astray cannot harm you when you yourselves are rightly guided. To Allah will you all return; then will He disclose to you what you used to do.
[5:106] اے لوگو جو ایمان لائے ہو! تم اپنے ہی نفوس کے ذمہ دار ہو۔ جو گمراہ ہوگیا تمہیں کوئی نقصان نہیں پہنچا سکے گا اگر تم ہدایت پر رہو۔ اللہ ہی کی طرف تم سب کا لَوٹ کر جانا ہے۔ پس وہ تمہیں اس سے آگاہ کرے گا جو تم کیا کرتے تھے۔
[5:106] O die ihr glaubt! Wacht über euch selbst. Der irregeht, kann euch nicht schaden, wenn ihr nur selbst auf dem rechten Wege seid. Zu Allah ist euer aller Heimkehr; dann wird Er euch enthüllen, was ihr zu tun pflegtet.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[5:107] O ye who believe! the right evidence among you, when death presents itself to one of you, at the time of making a bequest, is of two just men from among you; or of two others not from among you, if you be journeying in the land and the calamity of death befall you. You shall detain them both after Prayer for giving evidence; if you doubt, they shall both swear by Allah, saying, ‘We take not in exchange for this any price, even though he be a near relation, and we conceal not the testimony enjoined by Allah; surely, in that case, we should be among the sinners.’
[5:107] اے وہ لوگو جو ایمان لائے ہو! جب تم میں سے کسی تک موت آ پہنچے تو تمہارے درمیان شہادت کے طور پر وصیت کے وقت اپنے میں سے دو صاحبِ عدل گواہوں کا تقرر ضروری ہے۔ البتہ اگر تم زمین میں سفر کر رہے ہو اور تمہیں موت کی مصیبت آ لے تو اپنوں کی بجائے غیروں میں سے دو گواہ بنا سکتے ہو۔ تم ان دونوں کو کسی نماز کے بعد روک لو۔ اور اگر تمہیں شک ہو تو وہ دونوں اللہ کی قسم کھا کر یہ اقرار کریں کہ ہم اس (گواہی) کے بدلے ہرگز کوئی قیمت وصول نہیں کریں گے خواہ کوئی (ہمارا) قریبی ہی ہو۔ اور ہم اللہ کی مقرر کردہ گواہی نہیں چھپائیں گے تب تو ہم یقیناً گنہگاروں میں سے ہو جائیں گے۔
[5:107] O die ihr glaubt! Wenn der Tod an einen von euch herantritt, ist die Zeugenschaft unter euch im Zeitpunkt der Testamenteröffnung: zwei Redliche unter euch, oder zwei andere, die nicht zu euch gehören, wenn ihr gerade im Land herumreiset und das Unglück des Todes euch trifft. Ihr sollt sie beide nach dem Gebet zurückhalten; und wenn ihr zweifelt, so sollen sie beide bei Allah schwören: "Wir erstehen damit keinen Gewinn, handelte es sich auch um einen nahen Verwandten, und wir verhehlen nicht das Zeugnis Allahs; wahrlich, wir wären sonst Sünder."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[5:108] But if it be discovered that the two witnesses are guilty of sin, then two others shall take their place from among those against whom the former two witnesses — who were in a better position to give true evidence — sinfully deposed, and the two latter witnesses shall swear by Allah, saying, ‘Surely, our testimony is truer than the testimony of the former two, and we have not been unfair in any way; for then, indeed, we should be of the unjust.’
[5:108] پھر اگر یہ معلوم ہو جائے کہ دونوں گناہ کے مرتکب ہوئے ہیں تو ان کی جگہ دو دوسرے ان لوگوں میں سے کھڑے ہو جائیں جن کا حق پہلے دو نے مار لیا ہو۔ پس وہ دونوں اللہ کی قسم کھائیں کہ ہماری گواہی ان دونوں کی گواہی سے زیادہ سچی ہے اور ہم نے (انصاف سے) کوئی تجاوز نہیں کیا۔ تب تو ہم یقیناً ظالموں میں سے ہو جائیں گے۔
[5:108] Wenn es aber bekannt wird, dass die beiden (Zeugen) sich der Sünde [des Meineids] schuldig gemacht haben, dann sollen zwei andere an ihre Stelle treten aus der Zahl derer, gegen welche [Interesse] die zwei ausgesagt haben, und die beiden (späteren Zeugen) sollen bei Allah schwören: "Wahrlich, unser Zeugnis ist wahrhaftiger als das Zeugnis der beiden (früheren), und wir sind nicht unredlich gewesen; wahrlich, wir gehörten sonst zu den Ungerechten."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[5:109] Thus it is more likely that they will give evidence according to facts or that they will fear that other oaths will be taken after their oaths. And fear Allah and hearken. And Allah guides not the disobedient people.
[5:109] یہ (طریق) زیادہ قریب ہے کہ وہ (پہلے گواہ) بعینہ سچی گواہی پیش کریں ورنہ انہیں خوف دامنگیر رہے کہ اُن (دوسروں) کی قسموں کے بعد اِن کی قسمیں ردّ کر دی جائیں گی۔ اور اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور غور سے سنا کرو اور اللہ فاسق قوم کو ہدایت نہیں دیتا۔
[5:109] So ist es wahrscheinlicher, dass sie wahres Zeugnis ablegen oder dass sie fürchten, es möchten andere Eide gefordert werden nach ihren Eiden. Und fürchtet Allah und höret! Denn Allah weist nicht dem ungehorsamen Volk den Weg.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[5:110] Think of the day when Allah will assemble the Messengers and say, ‘What reply was made to you?’ They will say, ‘We have no knowledge, it is only Thou Who art the Knower of hidden things.’
[5:110] جس دن اللہ تمام رسولوں کو اکٹھا کرے گا اور پوچھے گا کہ تمہیں کیا جواب دیا گیا؟ وہ کہیں گے ہمیں کوئی (حقیقی) علم نہیں۔ یقیناً تُو ہی تمام غیبوں کا بہت علم رکھنے والا ہے۔
[5:110] Am Tage, da Allah die Gesandten versammeln wird, wird Er sprechen: "Welche Antwort empfinget ihr?" Sie werden sagen: "Wir haben kein Wissen, Du allein bist der Wisser der verborgenen Dinge."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[5:111] When Allah will say, “O Jesus, son of Mary, remember My favour upon thee and upon thy mother; when I strengthened thee with the Spirit of holiness so that thou didst speak to the people in the cradle and in middle age; and when I taught thee the Book and Wisdom and the Torah and the Gospel; and when thou didst fashion a creation out of clay, in the likeness of a bird, by My command; then thou didst breathe into it a new spirit and it became a soaring being by My command; and thou didst heal the night-blind and the leprous by My command; and when thou didst raise the dead by My command; and when I restrained the children of Israel from putting thee to death when thou didst come to them with clear Signs; and those who disbelieved from among them said, ‘This is nothing but clear deception.’”
[5:111] جب اللہ نے کہا اے عیسیٰ ابنِ مریم! اپنے اوپر میری نعمت کو یاد کر اور اپنی والدہ پر، جب میں نے روح القدس سے تیری تائید کی۔ تُو لوگوں سے پنگھوڑے میں اور ادھیڑ عمر میں بھی باتیں کرتا تھا۔ اور وہ وقت بھی (یاد کر) جب میں نے تجھے کتاب سکھائی اور حکمت بھی اور تورات بھی اور انجیل بھی۔ اور جب تُو میرے اِذن سے مٹی سے پرندوں کی صورت کی طرح پر پیدا کرتا تھا۔ پھر تُو اُن میں پھونکتا تھا تو وہ میرے حکم سے پرندے ہو جاتے تھے۔ اور تُو پیدائشی اندھوں اور برص والوں کو میرے حکم سے اچھا کرتا تھا۔ اور جب تُو میرے اِذن سے مرُدوں کو نکالتا تھا۔ اور جب میں نے بنی اسرائیل کو تجھ سے روکے رکھا جب تُو اُن کے پاس روشن نشانات لے کر آیا تو ان میں سے جنہوں نے کفر کیا کہا یہ یقیناً ایک کھلے کھلے جادو کے سوا کچھ نہیں۔
[5:111] Wenn Allah sagen wird: «O Jesus, Sohn der Maria, gedenke Meiner Gnade gegen dich und gegen deine Mutter; wie Ich dich stärkte mit der heiligen Offenbarung – du sprachest zu den Menschen sowohl im Kindesalter wie auch im Mannesalter; und wie Ich dich die Schrift und die Weisheit lehrte und die Thora und das Evangelium; und wie du bildetest aus Ton, wie ein Vogel bildet, auf Mein Geheiß, dann hauchtest du ihm (einen neuen Geist) ein und es wurde ein beschwingtes Wesen nach Meinem Gebot; und wie du die Blinden heiltest und die Aussätzigen auf Mein Gebot; und wie du die Toten erwecktest auf Mein Geheiß; und wie Ich die Kinder Israels von dir abhielt, als du mit deutlichen Zeichen zu ihnen kamest, die Ungläubigen unter ihnen aber sprachen: "Das ist nichts als offenkundige Täuschung."»
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[5:112] And when I inspired the disciples of Jesus to believe in Me and in My Messenger, they said, ‘We believe and bear Thou witness that we have submitted.’
[5:112] اور جب میں نے حواریوں کی طرف وحی کی کہ مجھ پر اور میرے رسول پر ایمان لے آؤ تو انہوں نے کہا ہم ایمان لے آئے، پس گواہ رہ کہ ہم فرمانبردار ہوچکے ہیں۔
[5:112] Als Ich die Jünger bewog, an Mich und an Meinen Gesandten zu glauben, da sprachen sie: "Wir glauben, und sei Zeuge, dass wir gottergeben sind."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[5:113] When the disciples said, ‘O Jesus, son of Mary, is thy Lord able to send down to us a table spread with food from heaven?’ he said, ‘Fear Allah, if you are believers.’
[5:113] جب حواریوں نے کہا اے عیسیٰ ابنِ مریم! کیا تیرے ربّ کے لئے ممکن ہے کہ ہم پر آسمان سے (نعمتوں کا) دسترخوان اتارلے؟ اس (یعنی عیسیٰ ) نے کہا اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اگر تم مومن ہو۔
[5:113] Als die Jünger sprachen: "O Jesus, Sohn der Maria, ist dein Herr imstande, uns einen Tisch mit Speise vom Himmel herabzusenden?", sprach er: "Fürchtet Allah, wenn ihr Gläubige seid."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 Next Page