In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 57: Al-Hadid الحَدید

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[57:25] Such as are niggardly and also enjoin upon men to be niggardly. And whoso turns his back, then surely Allah is Self-Sufficient, Worthy of all praise.
[57:25] (یعنی) ان لوگوں کو جو بخل کرتے ہیں اور لوگوں کو بھی بخل کی تعلیم دیتے ہیں۔ اور جو منہ پھیرلے تو (وہ جان لے کہ) یقیناً اللہ ہی بے نیاز اور صاحبِ حمد ہے۔
[57:25] die geizig sind und die Menschen zum Geiz anhalten. Und wer da den Rücken wendet – siehe, Allah ist gewiss dann der Sich Selbst Genügende, der Preiswürdige.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[57:26] Verily, We sent Our Messengers with manifest Signs and sent down with them the Book and the Balance that people may act with justice; and We sent down iron, wherein is material for violent warfare and many benefits for mankind, and that Allah may distinguish those who help Him and His Messengers without having seen Him. Surely, Allah is Powerful, Mighty.
[57:26] ہم نے یقیناً اپنے رسول کھلے کھلے نشانوں کے ساتھ بھیجے اور ان کے ساتھ کتاب اُتاری اور عدل کا ترازو بھی تاکہ لوگ انصاف پر قائم رہ سکیں۔ اور ہم نے لوہا اُتارا جس میں سخت لڑائی کا سامان اور انسانوں کے لئے بہت سے فوائد ہیں۔ تاکہ اللہ اسے جان لے جو اس کی اور اس کے رسولوں کی غیب میں بھی مدد کرتا ہے۔ یقیناً اللہ بہت طاقتور (اور) کامل غلبہ والا ہے۔
[57:26] Wahrlich, Wir schickten Unsere Gesandten mit klaren Beweisen und sandten mit ihnen das Buch und das Maß herab, auf dass die Menschen Gerechtigkeit üben möchten. Und Wir schufen das Eisen, worin (Kraft zu) gewaltigem Krieg wie auch zu (vielerlei anderen) Nutzen für die Menschheit ist, damit Allah die bezeichne, die Ihm und Seinen Gesandten beistehen, wenngleich ungesehen. Fürwahr, Allah ist stark, allmächtig.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[57:27] And We did send Noah and Abraham, and We placed among their seed prophethood and the Book. So some of them followed the guidance, but many of them were rebellious.
[57:27] اور یقیناً ہم نے نوح اور ابراہیم کو (بھی) بھیجا اور دونوں کی ذرّیت میں نبوت اور کتاب (کی عطا) رکھ دی۔ پس ان میں وہ بھی تھا جو ہدایت پاگیا جبکہ ایک بڑی تعداد ان میں سے گمراہوں کی تھی۔
[57:27] Wir entsandten ja auch Noah und Abraham und gaben ihren Nachkommen das Prophetentum und die Schrift. Einige unter ihnen waren auf dem rechten Weg, doch viele unter ihnen waren Empörer.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[57:28] Then We caused Our Messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus, son of Mary, to follow them, and We gave him the Gospel. And We placed in the hearts of those who accepted him compassion and mercy. But monasticism which they invented for themselves — We did not prescribe it for them — for the seeking of Allah’s pleasure; but they did not observe it with due observance. Yet We gave those of them who believed their due reward, but many of them are rebellious.
[57:28] پھر ہم نے ان کے آثار پر متواتر اپنے رسول بھیجے اور عیسیٰ ابن مریم کو بھی پیچھے لائے اور اسے ہم نے انجیل عطا کی اور ان لوگوں کے دلوں میں جنہوں نے اس کی پیروی کی نرمی اور مہربانی رکھ دیں۔ اور ہم نے ان پر وہ رہبانیت فرض نہیں کی تھی جو انہوں نے بدعت بنا لی مگر اللہ کی رضاجوئی (فرض کی تھی) پس انہوں نے اس کی رعایت کا حق ادا نہ کیا۔ پس ہم نے ان میں سے ان کو جو ایمان لائے (اور نیک عمل بجا لائے) ان کا اجر دیا جبکہ ایک بڑی تعداد ان میں بدکرداروں کی تھی۔
[57:28] Dann ließen Wir Unsere Gesandten ihren Spuren folgen; und Wir ließen Jesus, den Sohn der Maria, (ihnen) folgen, und Wir gaben ihm das Evangelium. Und in die Herzen derer, die ihm folgten, legten Wir Güte und Barmherzigkeit. Das Mönchstum jedoch, das sie sich erfanden – das schrieben Wir ihnen nicht vor – um das Trachten nach Allahs Wohlgefallen; doch sie befolgten es nicht auf richtige Art. Dennoch gaben Wir denen unter ihnen, die gläubig waren, ihren Lohn, aber viele unter ihnen waren ruchlos.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[57:29] O ye who believe! fear Allah and believe in His Messenger; He will give you a double share of His mercy, and will provide for you a light wherein you will walk, and will grant you forgiveness — and verily Allah is Most Forgiving, Merciful —
[57:29] اے لوگو جو ایمان لائے ہو! اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ وہ تمہیں اپنی رحمت میں سے دُہرا حصہ دے گا اور تمہیں ایک نور عطا کرے گا جس کے ساتھ تم چلو گے اور تمہیں بخش دے گا اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
[57:29] O die ihr glaubt, fürchtet Allah und glaubet an Seinen Gesandten! Er wird euch einen doppelten Anteil von Seiner Barmherzigkeit geben und wird euch ein Licht bereiten, darin ihr wandeln werdet, und wird euch verzeihen – und Allah ist allverzeihend, barmherzig –,
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[57:30] That the People of the Book may not think that they (the Muslims) have no power to attain aught of the grace of Allah; whereas grace is entirely in the hands of Allah. He gives it to whomsoever He pleases. And Allah is the Master of immense grace.
[57:30] تاکہ اہلِ کتا ب کہیں یہ نہ سمجھ بیٹھیں کہ ان (مومنوں) کو اللہ کے فضل کے حصول پر کچھ قدرت نہیں جبکہ یقیناً تمام تر فضل اللہ ہی کے ہاتھ میں ہے وہ اس کو جسے چاہتا ہے عطاکرتا ہے اور اللہ بہت بڑے فضل والا ہے ۔
[57:30] damit das Volk der Schrift nicht wähne, dass sie (die Muslime) nicht imstande sind, die Huld Allahs zu erlangen. Die Huld ist in Allahs Hand, auf dass Er sie verleihe, wem Er will. Und Allah ist der Eigner großer Huld.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page