In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam

Back Quran Search Home

The Holy Quran : Chapter 7: Al-A`raf الاٴعرَاف

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      Deutsch translation      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[7:131] And We punished Pharaoh’s people with drought and scarcity of fruits, that they might be admonished.
[7:131] اور یقیناً ہم نے آلِ فرعون کو قحطوں کے ساتھ اور پھلوں میں نقصان کے ذریعہ سے پکڑلیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
[7:131] Und Wir straften Pharaos Volk mit Dürre und Mangel an Früchten, auf dass sie sich ermahnen ließen.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[7:132] But when there came to them good, they said, ‘This is for us.’ And if evil befell them, they ascribed the evil fortune to Moses and those with him. Now, surely, the cause of their evil fortune is with Allah. But most of them do not know.
[7:132] پس جب ان کے پاس کوئی بھلائی آتی تھی تو وہ کہتے تھے یہ ہمارے ہی لئے ہے اور جب انہیں کوئی برائی پہنچتی تو وہ اسے موسیٰ اور اس کے ساتھیوں کی نحوست قرار دیتے۔ خبردار! ان کی نحوست کا پروانہ اللہ ہی کے پاس ہے۔ لیکن ان میں سے اکثر نہیں جانتے۔
[7:132] Doch als dann Gutes zu ihnen kam, sagten sie: "Das gebührt uns." Und wenn sie ein Übel befiel, so schrieben sie das Unheil Moses und den Seinigen zu. Nun ist doch gewiss ihr Unheil bei Allah allein, jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[7:133] And they said, ‘Whatever Sign thou mayest bring us to bewitch us with, we will not believe in thee.’
[7:133] اور انہوں نے کہا تُو جو نشان بھی چاہے لے آ تاکہ تُو اُس سے ہمیں مسحور کر دے تب بھی ہم تجھ پر ہرگز ایمان لانے والے نہیں۔
[7:133] Und sie sagten: "Was du uns auch für ein Zeichen bringen magst, uns damit zu berücken, wir werden doch nicht an dich glauben."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر



[7:134] Then We sent upon them the storm and the locusts, and the lice, and the frogs, and the blood — clear Signs; but they behaved proudly and were a sinful people.
[7:134] پس ہم نے ان پر طوفان بھیجا اور ٹڈی دَل بھی اور جوئیں اور مینڈک اور خون بھی جو الگ الگ نشانات تھے۔ تب بھی انہوں نے استکبار کیا اور وہ مجرم قوم تھے۔
[7:134] Da sandten Wir über sie den Sturm und die Heuschrecken und die Läuse und die Frösche und das Blut – deutliche Zeichen –, doch sie betrugen sich hoffärtig und wurden ein sündiges Volk.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[7:135] And when there fell upon them the punishment, they said, ‘O Moses, pray for us to thy Lord according to that which He has promised to thee. If thou remove from us the punishment, we will surely believe in thee and we will surely send with thee the children of Israel.’
[7:135] اور جب بھی ان پر عذاب نازل ہوتا وہ کہتے اے موسیٰ! ہمارے لئے اپنے ربّ سے اس وعدہ کے نام پر جو اس نے تیرے ساتھ کیا ہے دعا کر۔ پس اگر تُو نے ہم سے یہ عذاب ٹال دیا تو ہم ضرور تیری بات مان لیں گے اور ضرور بنی اسرائیل کو تیرے ساتھ بھیج دیں گے۔
[7:135] Wenn immer aber das Strafgericht über sie kam, sagten sie: "O Mose, bete für uns zu deinem Herrn in Berufung auf das, was Er dir verheißen! Wenn du die Strafe von uns entfernst, so werden wir dir ganz gewiss glauben und die Kinder Israels ganz gewiss mit dir ziehen lassen."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[7:136] But when We removed from them the punishment for a term which they were to reach, lo! they broke their promise.
[7:136] پس جب ہم نے اُن سے عذاب کوایک معین مدت تک دور کر دیا جس تک انہیں بہرحال پہنچنا تھا تو اچانک وہ عہدشکنی کرنے لگے۔
[7:136] Doch als Wir ihnen die Strafe erließen auf eine Frist, die sie vollenden sollten, siehe, da brachen sie das Wort.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[7:137] So We took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them.
[7:137] پس ہم نے اُن سے انتقام لیا اور اُنہیں سمندر میں غرق کردیا کیونکہ انہوں نے ہمارے نشانات کو جھٹلا دیا تھا اور وہ ان سے غافل تھے۔
[7:137] Darauf straften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen als Lügen behandelten und ihrer nicht achteten.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[7:138] And We caused the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof, which We blessed. And the gracious word of thy Lord was fulfilled for the children of Israel because they were steadfast; and We destroyed all that Pharaoh and his people had built and all that they had erected.
[7:138] اور ہم نے ان لوگوں کو جو (زمین میں) کمزور سمجھے گئے تھے اس زمین کے مشارق و مغارب کا وارث بنادیا جسے ہم نے برکت دی تھی اور بنی اسرائیل کے حق میں تیرے ربّ کے حسین کلمات پورے ہوئے اس صبر کی وجہ سے جو وہ کیا کرتے تھے۔ اور ہم نے برباد کردیا اس کو جو فرعون اور اس کی قوم کیا کرتے تھے اور جو وہ بلند عمارتیں تعمیر کرتے تھے۔
[7:138] Und Wir gaben dem Volk, das für schwach galt, die östlichen Teile des Landes zum Erbe und die westlichen Teile dazu, die Wir gesegnet hatten. Und das gnadenvolle Wort deines Herrn ward erfüllt an den Kindern Israels, weil sie standhaft waren; und Wir zerstörten alles, was Pharao und sein Volk geschaffen und was an hohen Bauten sie erbaut hatten;
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[7:139] And We brought the children of Israel across the sea, and they came to a people who were devoted to their idols. They said, ‘O Moses, make for us a god just as they have gods.’ He said, ‘Surely, you are an ignorant people.
[7:139] اور ہم بنی اسرائیل کو سمندر پار لے آئے پھر ایک ایسی قوم پر اُن کا گزر ہوا جو اپنے بتوں کے حضور (اُن کی عبادت کرتے ہوئے) بیٹھی تھی۔ انہوں نے کہا اے موسیٰ! ہمارے لئے بھی ویسا ہی معبود بنا دے جیسے اُن کے معبود ہیں اس نے جواب دیا کہ یقیناً تم ایک بڑی جاہل قوم ہو۔
[7:139] wir brachten die Kinder Israels über das Meer; und sie kamen zu einem Volk, das seinen Götzen ergeben war. Sie sprachen "O Mose, mache uns einen Gott, wie diese hier Götter haben." Er sprach: "Ihr seid ein unwissendes Volk.
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

[7:140] As to these, surely destroyed shall be all that they are engaged in, and vain shall be all that they do.’
[7:140] یقیناً یہ لوگ جس حال میں ہیں وہ برباد ہو جانے والا ہے اور باطل ہے وہ عمل جو وہ کرتے ہیں۔
[7:140] Diese hier aber – zertrümmert wird das werden, worin sie sind, und eitel wird all das sein, was sie tun."
Read: Short English Commentary | Detailed English Commentary | Urdu Tafaseer اردو تفاسیر

 Previous Page
 
 
 Next Page