In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam


The Holy Quran
Chapter: 18 (Al-Kahf), Verse: 1 to 9


[18:1] In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
[18:1] اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
[18:1] Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
[18:1] En el nombre de Al-lah, el Clemente, el Misericordioso.
[18:1] Au nom d’Allāh, le Gracieux, le Miséricordieux.
تفسیرِ صغیر اردو
[18:1] (میں) اللہ کا نام لے کر جو بے حد کرم کرنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے (پڑھتا ہوں)


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)
[18:2] All praise belongs to Allah Who has sent down the Book to His servant and has not put therein any crookedness.
[18:2] سب تعریف اللہ ہی کے لئے ہے جس نے اپنے بندے پر کتاب اُتاری اور اس میں کوئی کجی نہیں رکھی۔
[18:2] Aller Preis gehört Allah, Der zu Seinem Diener das Buch herabsandte und nichts Krummes darein legte –
[18:2] Toda alabanza corresponde a Al-lah, Quien ha revelado el Libro a Su siervo, y no ha utilizado tergiversación alguna en su creación.
[18:2] Toutes les louanges appartiennent à Allāh Qui a envoyé le Livre à Son erviteur, et Il n’a fait rien de travers dans sa création – la création du Prophète ou du Livre.
تفسیرِ صغیر اردو
[18:2] ہر تعریف کا اللہ ہی مستحق ہے جس نے (یہ) کتاب اپنے بندہ پر اتاری ہے‘ اور اس میں کوئی کجی نہیں رکھی۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)
[18:3] He has made it a guardian, that it may give warning of a grievous chastisement from Him, and that it may give the believers who do good deeds the glad tidings that they shall have a good reward,
[18:3] مضبوطی سے قائم اور قائم رکھنے والا تاکہ وہ اس کی طرف سے سخت عذاب سے ڈرائے اور مومنوں کو جو نیکیاں بجا لاتے ہیں خوشخبری دے کہ ان کے لئے بہت اچھا اجر (مقدر) ہے۔
[18:3] als Wegweiser*, damit es strenge Strafe von Ihm androhe und den Gläubigen, die gute Werke tun, die frohe Botschaft bringe, dass ihnen ein schöner Lohn wird,
[18:3] Él lo ha convertido en guardián, para advertir de un doloroso castigo Suyo, y para dar a los creyentes que hacen buenas obras, la buena noticia de que tendrán una maravillosa recompensa,
[18:3] Il en a fait un gardien, afin qu’il donne l’avertissement d’un hâtiment sévère de Sa part, et qu’il annonce aux croyants qui font de onnes œuvres la bonne nouvelle qu’ils auront une belle récompense,
تفسیرِ صغیر اردو
[18:3] (اور اس نے اسے) سچ سے معمور اور صحیح راہنمائی کرنے والی بنا کر اتارا ہے تا کہ وہ (لوگوں کو) اس کی (یعنی اللہ کی) طرف سے (آنے والے) ایک سخت عذاب سے آ گاہ کرے اور ایمان لانے والوں کو جو نیک (اور ایمان کے مناسب حال) کام کرتے ہیں بشارت دے کہ ان کے لئے (خدا کی طرف سے) اچھا اجر (مقدر) ہے۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)
[18:4] Wherein they shall abide for ever;
[18:4] وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔
[18:4] worin sie weilen werden immerdar;
[18:4] En la que morarán para siempre;
[18:4] Où ils demeureront à tout jamais ;
تفسیرِ صغیر اردو
[18:4] وہ اس (اجر کے مقام) میں ہمیشہ رہیں گے۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)
[18:5] And that it may warn those who say, ‘ Allah has taken unto Himself a son.’
[18:5] اور وہ ان لوگوں کو ڈرائے جنہوں نے کہا اللہ نے بیٹا بنا لیا ہے۔
[18:5] und damit es jene warne, die da sagen: "Allah hat Sich einen Sohn beigesellt."
[18:5] Y para advertir a quienes dicen: “Al-lah ha tomado para Sí un hijo”.
[18:5] Et qu’il avertisse ceux qui disent : « Allāh S’est pris un fils. »
تفسیرِ صغیر اردو
[18:5] اور (نیز اُس نے اس لئے اسے اُتارا ہے کہ) تا وہ ان لوگوں کو (آنے والے عذاب سے) آ گاہ کرے جو یہ کہتے ہیں (کہ) اللہ نے (فلاں شخص کو) بیٹا بنا لیا ہے۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)
[18:6] No knowledge have they thereof, nor had their fathers. Grievous is the word that comes from their mouths. They speak naught but a lie.
[18:6] ان کو اس کا کچھ بھی علم نہیں،نہ ہی ان کے آباءو اجداد کو تھا۔ بہت بڑی بات ہے جو ان کے مونہوں سے نکلتی ہے۔ وہ جھوٹ کے سوا کچھ نہیں کہتے۔
[18:6] Sie haben keinerlei Kenntnis davon, noch hatten es ihre Väter*. Groß ist das Wort, das aus ihrem Munde kommt. Sie sprechen nichts als Lüge.
[18:6] No tienen el menor conocimiento de ello, ni lo tuvieron sus padres. Es una maldad la palabra que sale de sus bocas. No dicen más que mentiras.
[18:6] Ils n’en ont aucune connaissance, et leurs pères non plus. C’est une arole monstrueuse qui sort de leurs bouches. Ils ne disent rien d’autre u’un mensonge.
تفسیرِ صغیر اردو
[18:6] اُنہیں اس بارہ میں کچھ بھی تو علم (حاصل) نہیں اور نہ ان کے بڑوں کو (اس بارہ میں کوئی علم تھا) یہ بہت بڑی (خطرناک) بات ہے جو ان کے مونہوں سے نکل رہی ہے (بلکہ) وہ محض جھوٹ بول رہے ہیں۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)
[18:7] So haply thou wilt grieve thyself to death for sorrow after them if they believe not in this discourse.
[18:7] پس کیا تُو شدتِ غم کے باعث اُن کے پیچھے اپنی جان کو ہلاک کردے گا اگر وہ اس بات پر ایمان نہ لائیں۔
[18:7] So wirst du dich vielleicht noch zu Tode grämen aus Kummer über sie, wenn sie dieser Rede nicht glauben.
[18:7] Es posible que te aflijas hasta la muerte por la pena que sientes por ellos si no creen en este mensaje.
[18:7] Ainsi, il se peut que tu te désoles à en mourir pour eux s’ils ne roient pas à cette narration.
تفسیرِ صغیر اردو
[18:7] (کیا) اگر وہ اس عظیم الشان کلام پر ایمان نہ لائیں تو تو ان کے غم میں شدت افسوس کی وجہ سے اپنی جان کو ہلاکت میں ڈال دے گا۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)
[18:8] Verily, We have made all that is on the earth as an ornament for it, that We may try them as to which of them is best in conduct.
[18:8] یقیناً ہم نے جو کچھ زمین پر ہے اس کے لئے زینت کے طور پر بنایا ہے تاکہ ہم انہیں آزمائیں کہ ان میں سے کون بہترین عمل کرنے والا ہے۔
[18:8] Siehe, Wir schufen alles, was auf Erden ist, zu einem Schmuck für sie, auf dass Wir sie prüfen, wer unter ihnen der Beste im Wirken ist.
[18:8] En verdad, hemos hecho todo lo que hay en la tierra como adorno suyo, para probarlos y comprobar cuáles de ellos se comportan mejor.
[18:8] En vérité, Nous avons fait tout ce qu’il y a sur la terre comme un rnement pour elle, afin de les éprouver pour voir lequel d’entre ux excelle en conduite.
تفسیرِ صغیر اردو
[18:8] جو کچھ (روئے) زمین پر (موجود) ہے اسے یقیناً ہم نے اس کی زینت (کا موجب) بنایا ہے تا کہ ہم ان کا امتحان لیں (کہ) ان میں سے سب سے اچھا کام کرنے والا کون ہے۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)
[18:9] And We shall make all that is thereon a barren soil.
[18:9] اور یقیناً ہم جو کچھ اس پر ہے اسے خشک بنجر مٹی بنا دیں گے۔
[18:9] Und siehe, Wir werden alles, was auf ihr ist, in dürren Wüstenstaub verwandeln.
[18:9] Mas convertiremos todo cuanto existe en ella en terreno árido.
[18:9] Et, en vérité, Nous allons rendre tout ce qui se trouve sur sa surface n un sol aride.
تفسیرِ صغیر اردو
[18:9] اور جو کچھ اس (زمین) پر (موجود) ہے اسے ہم یقیناً (ایک دن) مٹا کر ویران سطح بنا دیں گے۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)
Read Short Commentary Read Chapter 18, Al-Kahf from;
verse: 1, verse: 1
Quran Search