In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam


The Holy Quran
Chapter: 18 (Al-Kahf), Verse: 100 to 107


Tilawat


Listen to Arabic
[18:100] And on that day We shall leave some of them to surge against others, and the trumpet will be blown. Then shall We gather them all together.
[18:100] اور اس دن ہم ان میں سے بعض کو بعض پر موج در موج چڑھائی کرنے دیں گے اور صور پھونکا جائے گا اور ہم اُن سب کو اکٹھا کریں گے۔
[18:100] An jenem Tage werden Wir die einen von ihnen wie Wogen gegen die anderen anstürmen lassen, und in die Trompete wird geblasen werden. Dann werden Wir sie versammeln allzumal.
[18:100] Y en aquel día dejaremos que algunos de ellos se levanten contra otros, y sonará la trompeta. Entonces los congregaremos a todos.
[18:100] Et ce jour-là Nous les laisserons déferler en flots les uns sur les utres, et l’on sonnera de la trompe. Alors Nous les rassemblerons tous nsemble.
تفسیرِ صغیر اردو
[18:100] اور (جب اس کے پورا ہونے کا وقت آئے گا تو) اُس وقت ہم انہیں ایک دوسرے کے خلاف جوش سے حملہ آور ہوتے ہوئے چھوڑ دیں گے اور بگل بجایا جائے گا تب ہم ان (سب) کو اکٹھا کر دیں گے۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)

Tilawat


Listen to Arabic
[18:101] And on that day We shall present Hell, face to face, to the disbelievers —
[18:101] پھر ہم اس دن جہنّم کو کافروں کے سامنے لا کھڑا کریں گے۔
[18:101] Und vor Augen stellen Wir an jenem Tage den Ungläubigen die Hölle,
[18:101] Y en ese día mostraremos el infierno, cara a cara, a los incrédulos.
[18:101] Et ce jour-là, Nous présenterons l’Enfer face à face aux mécréants,
تفسیرِ صغیر اردو
[18:101] اور ہم اس دن جہنم کو کافروں کے بالکل سامنے لے آئیں گے۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)

Tilawat


Listen to Arabic
[18:102] Whose eyes were under a veil so as not to heed My warning, and they could not even hear.
[18:102] جن کی آنکھیں میرے ذکر سے پردے میں تھیں اور وہ سننے کی بھی توفیق نہیں رکھتے تھے۔
[18:102] ihnen, deren Augen vor Meiner Mahnung verhüllt waren und die nicht einmal hören konnten.
[18:102] Cuyos ojos se encontraban cubiertos por un velo para que no escucharan mi advertencia ni tampoco oyeran.
[18:102] Dont les yeux étaient sous un voile, les empêchant de se souvenir de oi, et ils ne pouvaient même pas se permettre d’entendre.
تفسیرِ صغیر اردو
[18:102] (وہ کافر) جن کی آنکھیں میرے ذکر (یعنی قرآن کریم) کی طرف سے (غفلت کے) پردہ میں تھیں۔ اور وہ سننے کی طاقت (بھی) نہیں رکھتے تھے۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)

Tilawat


Listen to Arabic
[18:103] Do the disbelievers think that they can take My servants as protectors instead of Me? Surely, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers.
[18:103] پس کیا وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا گمان کرتے ہیں کہ وہ میری بجائے میرے بندوں کو اپنے ولی بنا لیں گے؟ یقیناً ہم نے کافروں کے لئے مہمانی کے طور پر جہنم تیار کر رکھی ہے۔
[18:103] Wähnen die Ungläubigen etwa, sie könnten Meine Diener zu Beschützern nehmen statt Mich? Wahrlich, Wir haben den Ungläubigen die Hölle zur Gaststätte bereitet.
[18:103] ¿Creen los incrédulos que pueden tomar a Mis siervos como protectores en vez de a Mí? En verdad, hemos preparado el Infierno como morada para los incrédulos.
[18:103] Les mécréants pensent-ils qu’ils peuvent prendre Mes serviteurs comme rotecteurs à Ma place ? Assurément, Nous avons préparé l’Enfer comme un ccueil pour les mécréants.
تفسیرِ صغیر اردو
[18:103] (تو) کیا (یہ سب کچھ دیکھ کر) پھر (بھی) وہ لوگ جنہوں نے کفر (کا طریق) اختیار کیا ہے (یہ) سمجھتے ہیں کہ وہ مجھے چھوڑ کر میرے بندوں کو مددگار بنا سکیں گے۔ ہم نے کافروں کے انعام (یعنی بدلہ) کے طور پر جہنم کو تیار کر رکھا ہے۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)

Tilawat


Listen to Arabic
[18:104] Say, ‘Shall We tell you of those who are the greatest losers in respect of their works? —
[18:104] کہہ دے کہ کیا ہم تمہیں اُن کی خبر دیں جو اعمال کے لحاظ سے سب سے زیادہ گھاٹا کھانے والے ہیں۔
[18:104] Sprich: "Sollen Wir euch die nennen, die in ihren Werken die schlimmsten Verlierer sind?
[18:104] Diles: “¿Queréis que os informe de aquellos que son los mayores perdedores en cuanto a sus obras?”,
[18:104] Dis : « Devons-Nous vous informer de ceux qui sont les plus grands erdants en ce qui concerne leurs œuvres ? »
تفسیرِ صغیر اردو
[18:104] ُتو (اُنہیں) کہہ (کہ) کیا ہم تمہیں ان لوگوں سے آگاہ کریں جو اعمال کے لحاظ سے سب سے زیادہ گھاٹا پانے والے ہیں۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)

Tilawat


Listen to Arabic
[18:105] ‘Those whose labour is all lost in search after things pertaining to the life of this world, and they think that they are doing good works.’
[18:105] جن کی تمام تر کوششیں دنیوی زندگی کی طلب میں گم ہوگئیں اور وہ گمان کرتے ہیں کہ وہ صنعت کاری میں کمال دکھا رہے ہیں۔
[18:105] Die, deren Mühe verloren ist in irdischem Leben; und sie denken, sie täten gar Gutes."
[18:105] “Aquellos cuyo trabajo se pierde todo en búsqueda de las cosas correspondientes a la vida de este mundo, aunque piensan que están haciendo buenas obras”.
[18:105] Ceux dont les efforts sont complètement perdus à la poursuite e choses se rapportant à la vie de ce monde, et qui s’imaginent malgré tout qu’ils font de bonnes œuvres. »
تفسیرِ صغیر اردو
[18:105] (یہ وہ لوگ ہیں) جن کی (تمام تر) کوشش اس ورلی زندگی میں ہی غائب ہو گئی ہے اور (اس کے ساتھ) وہ (یہ بھی) سمجھتے ہیں کہ وہ اچھا کام کر رہے ہیں۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)

Tilawat


Listen to Arabic
[18:106] Those are they who disbelieve in the Signs of their Lord and in the meeting with Him. So their works are vain, and on the Day of Resurrection We shall give them no weight.
[18:106] یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے ربّ کی آیات اور اس کی لقاءسے انکار کر دیا۔ پس ان کے اعمال ضائع ہوگئے اور قیامت کے دن ہم ان لوگوں کو کوئی اہمیت نہیں دیں گے۔
[18:106] Das sind jene, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. Darum sind ihre Werke nichtig, und am Tage der Auferstehung werden Wir ihnen kein Gewicht geben.
[18:106] Son ellos quienes no creen en los Signos de su Señor ni en la reunión con Él. Sus obras son, pues, vanas y en el Día de la Resurrección no les daremos mérito alguno.
[18:106] Ce sont ceux-là qui refusent de croire aux Signes de leur Seigneur et la rencontre avec Lui. C’est pourquoi leurs œuvres sont vaines, et au our de la Résurrection, Nous ne leur donnerons pas de poids.
تفسیرِ صغیر اردو
[18:106] یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کے نشانوں کا اور اس سے ملنے کا انکار کر دیا ہے اور اس لئے ان کے (تمام) اعمال گر کر (اسی دنیا میں) رہ گئے ہیں‘ چنانچہ قیامت کے دن ہم انہیں کچھ بھی وقعت نہیں دیں گے۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)

Tilawat


Listen to Arabic
[18:107] That is their reward — Hell; because they disbelieved, and made a jest of My Signs and My Messengers.
[18:107] یہ ہے ان کی جزا جہنم بسبب اس کے کہ انہوں نے کفر کیا اور میری آیات اور میرے رسولوں کو مذاق بنا بیٹھے۔
[18:107] Dies ist ihr Lohn – die Hölle –, weil sie ungläubig waren und Spott trieben mit Meinen Zeichen und Meinen Gesandten.
[18:107] Ésa es su recompensa: el Infierno; por no haber creído y haberse burlado de Mis Signos y de Mis Mensajeros.
[18:107] C’est là leur récompense – l’Enfer ; parce qu’ils ont été mécréants, t qu’ils ont tourné en dérision Mes Signes et Mes Messagers.
تفسیرِ صغیر اردو
[18:107] یہ ان کا بدلہ (یعنی) جہنم اس وجہ سے ہوگا کہ انہوں نے کفر (کا طریق) اختیار کیا۔ اور میرے نشانوں اور میرے رسولوں کو (اپنی) ہنسی کا نشانہ بنالیا۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)
Read Short Commentary Read Chapter 18, Al-Kahf from;
verse: 1, verse: 100
Quran Search