In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam


The Holy Quran
Chapter: 39 (Al-Zumar), Verse: 54 to 59


[39:54] Say, “O My servants who have committed excesses against their own souls! despair not of the mercy of Allah, surely Allah forgives all sins. Verily He is Most Forgiving, Merciful.
[39:54] تُو کہہ دے کہ اے میرے بندو! جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کی ہے اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو۔ یقیناً اللہ تمام گناہوں کو بخش سکتا ہے۔ یقیناً وہی بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
[39:54] Sprich: «O Meine Diener, die ihr euch gegen eure eigenen Seelen vergangen habt, verzweifelt nicht an Allahs Barmherzigkeit, denn Allah vergibt alle Sünden; Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige.
[39:54] Diles: “¡Oh siervos Míos, que habéis cometido excesos contra vues­tras propias almas! no deses­peréis de la misericordia de Al‑lah, pues en verdad Al‑lah per­dona todos los pecados. Ciertamente Él es el Sumo Indulgente, Miseri­cordioso.
[39:54] Dis : « Ô Mes serviteurs qui avez commis des excès contre votre propre me ! Ne désespérez pas de la miséricorde d’Allāh ; assurément, Allāh ardonne tous les péchés. En vérité, Il est le Très-Pardonnant, le iséricordieux.
تفسیرِ صغیر اردو
[39:54] تو (ان کو ہماری طرف سے) کہدے اے میرے بندو! جنہوں نے اپنی جان پر (گناہ کرکے) ظلم کیا ہے اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو۔ اللہ سب گناہ بخش دیتا ہے۔ وہ بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)
[39:55] “And turn ye to your Lord, and submit yourselves to Him, before there comes unto you the punishment; for then you shall not be helped.
[39:55] اور اپنے ربّ کی طرف جھکو اور اس کے فرمانبردار ہو جاؤ پیشتر اس کے کہ تم تک عذاب آ جائے پھر تم کوئی مدد نہیں دئیے جاؤگے۔
[39:55] Kehrt euch zu eurem Herrn, und ergebt euch Ihm, bevor die Strafe über euch kommt; (denn) dann werdet ihr keine Hilfe finden.
[39:55] “Volved a vuestro Señor, y someteos a Él, antes de que os llegue el castigo; pues entonces no recibiréis ayuda.
[39:55] Et tournez-vous vers votre Seigneur, et soumettez-vous à Lui, avant que e vous vienne le châtiment ; car alors vous ne serez pas ecourus.
تفسیرِ صغیر اردو
[39:55] اور تم سب اپنے رب کی طرف جھکو اور پیشتر اس کے کہ تم پر ایسا عذاب نازل ہو جس کے نزول کے بعد تمہاری مدد کے لئے کوئی نہ پہنچ سکے اس کے پورے فرمانبردار بن جائو۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)
[39:56] “And follow the best teaching that has been revealed to you from your Lord, before the punishment comes upon you unawares, while you perceive not;
[39:56] اور تمہاری طرف جو تمہارے ربّ کی طرف سے نازل کیا گیا ہے اُس کے بہترین حصّہ کی پیروی کرو پیشتر اس کے کہ عذاب تمہیں اچانک آپکڑے جبکہ تم (اس کا) شعور نہ رکھتے ہو۔
[39:56] Und folget dem Besten*, das zu euch von eurem Herrn herabgesandt ward, bevor die Strafe unversehens über euch kommt, da ihr es nicht merkt;
[39:56] “Seguid la mejor Enseñanza, que os ha sido revelada por vuestro Señor, antes de que el castigo os sobrevenga de improviso, mientras no lo esperáis;
[39:56] Et suivez le meilleur enseignement qui vous a été envoyé de la art de votre Seigneur, avant que le châtiment ne vous vienne à ’improviste, sans que vous ne vous en aperceviez ;
تفسیرِ صغیر اردو
[39:56] اور جو کچھ تمہاری طرف اُترا ہے اس میں سے (اپنے مطابق حال) سب سے بہتر حکم کی پیروی کرو۔ پیشتر اس کے کہ تم پر اچانک عذاب آجائے اور تم جانتے بھی نہ ہو۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)
[39:57] “Lest a soul should say, ‘O my grief for my remissness in my duty in respect of Allah! and surely I was among those who scoffed;’
[39:57] ایسا نہ ہو کہ کوئی شخص یہ کہے: وائے حسرت مجھ پر! اس کوتاہی پر جو میں اللہ کے پہلو میں (یعنی اس کی نظر کے سامنے) کرتا رہا اور میں تو محض مذاق اُڑانے والوں میں سے تھا۔
[39:57] damit nicht etwa einer spräche: "O wehe mir, um dessentwillen, was ich gegenüber Allah versäumte! denn wahrlich, ich gehörte zu den Spöttern";
[39:57] “Para que ningún alma pueda decir, “¡Ay de mí! Incumplí mi obligación a pesar de estar en la presencia de Al‑lah; y ciertamente fui de aquellos que se bur­laron”.
[39:57] Pour qu’aucune âme ne dise : « Hélas ! Je me suis montré négligent bien u’étant en présence d'Allāh ! Et en vérité j’étais du nombre des ailleurs. »
تفسیرِ صغیر اردو
[39:57] تا ایسا نہ ہو کہ تم میں سے کوئی شخص یہ کہنے لگے کہ جو کچھ اللہ کے بارے میں میں نے کمی کی ہے اس کی بنا پر مجھ پر افسوس! اور میں تو (وحی الٰہی) کو حقیر سمجھتا رہا تھا۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)
[39:58] “Or lest it should say, ‘If Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous;’
[39:58] یا یہ کہے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں ضرور متقیوں میں سے ہو جاتا۔
[39:58] oder damit nicht einer spräche: "Hätte mich Allah geleitet, so wäre auch ich unter den Rechtschaffenen gewesen";
[39:58] “O que diga: “Si Al‑lah me hubiese guiado, ciertamente habría estado entre los justos”;
[39:58] Ou pour qu’elle ne dise pas : « Si Allāh m’avait guidée, j’aurais ssurément été du nombre des gens droits ; »
تفسیرِ صغیر اردو
[39:58] یا (کوئی) یہ کہنے لگے کہ اگر اللہ مجھے (جبرا) ہدایت دے دیتا تو میں بھی متقیوں میں سے ہو جاتا۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)
[39:59] “Or lest it should say, when it sees the punishment, ‘Would that there were for me a return to the world, I would then be among those who do good!’”
[39:59] یا یہ کہے جب وہ عذاب کو دیکھے کہ کاش! ایک دفعہ میرے لئے لوٹ کر جانا ممکن ہوتا تو میں ضرور نیکی کرنے والوں میں سے ہو جاتا۔
[39:59] oder damit nicht einer spräche, wenn er die Strafe sieht: "Gäbe es für mich doch Wiederkehr, dann wollte ich unter denen sein, die Gutes tun."»
[39:59] “O que diga cuando observe el castigo: “¡Si pudiera volver al mundo, sería entonces de aquellos que prac­tican el bien!”.
[39:59] Ou pour qu’elle ne dise pas, lorsqu’elle verra le châtiment : « Que n’y -t-il pas pour moi un retour au monde ; je serais alors du nombre e ceux qui font le bien ! »
تفسیرِ صغیر اردو
[39:59] یا جب عذاب کو دیکھے تو کہنے لگے کہ اگر مجھے واپس جانے کا موقعہ ملتا‘ تو میں محسنوں میں شامل ہو جاتا۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)
Read Short Commentary Read Chapter 39, Al-Zumar from;
verse: 1, verse: 54
Quran Search