In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam


The Holy Quran
Chapter: 7 (Al-A`raf), Verse: 32 to 34


[7:32] O children of Adam! look to your adornment at every time and place of worship, and eat and drink but exceed not the bounds; surely, He does not love those who exceed the bounds.
[7:32] اے ابنائے آدم! ہر مسجد میں اپنی زینت (یعنی لباسِ تقویٰ) ساتھ لے جایا کرو۔ اور کھاؤ اور پیو لیکن حد سے تجاوز نہ کرو۔ یقیناً وہ حد سے تجاوز کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
[7:32] O Kinder Adams, leget euren Schmuck an (zu jeder Zeit und) an jeder Stätte der Andacht, und esset und trinket, doch überschreitet das Maß nicht; wahrlich, Er liebt nicht die Unmäßigen.
[7:32] ¡Oh, hijos de Adán! Cuidad de vuestras galas en cada momento y lugar de adoración, y comed y bebed, pero no superéis los límites; en verdad, Él no ama a quienes superan los límites.
[7:32] Ô enfants d’Adam ! Prenez soin de votre parure à chaque occasion et en chaque lieu d’adoration ; mangez t buvez sans dépasser les limites. Assurément, Il n’aime pas ceux qui ommettent des excès.
تفسیرِ صغیر اردو
[7:32] اے آدم کے بیٹو! ہر مسجد کے قریب زینت (کے سامان) اختیار کر لیا کرو اور کھائو اور پیئو اور اسراف نہ کرو‘ کیونکہ وہ (اللہ) اسراف کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)
[7:33] Say, ‘Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants, and the good things of His providing?’ Say, ‘They are for the believers in the present life and exclusively for them on the Day of Resurrection. Thus do We explain the Signs for a people who have knowledge.’
[7:33] تو پوچھ کہ اللہ کی (پیدا کردہ) زینت کس نے حرام کی ہے جو اس نے اپنے بندوں کے لئے نکالی ہے۔ اور رزق میں سے پاکیزہ چیزیں بھی۔ تُو کہہ دے کہ یہ اس دنیا کی زندگی میں بھی ان کے لئے ہیں جو ایمان لائے (اور) قیامت کے دن تو خالصۃً (بلاشرکتِ غیرے صرف انہی کے لئے ہوں گی)۔ اسی طرح ہم نشانات کھول کھول کر بیان کرتے ہیں ایسے لوگوں کے لئے جو علم رکھتے ہیں۔
[7:33] Sprich: "Wer hat den Schmuck Allahs verboten, den Er für Seine Diener hervorgebracht, und die guten Dinge der Versorgung?" Sprich: "Sie sind für die Gläubigen in diesem Leben (und) ausschließlich (für sie) am Tage der Auferstehung." Also machen Wir die Zeichen klar für Leute, die Kenntnis besitzen.
[7:33] Diles: “¿Quién ha prohibido las galas de Al-lah que Él produjo para Sus siervos, y las cosas buenas que Él proporciona?”. Diles: “Son para os creyentes en la vida actual y exclusivamente para ellos el Día de la Resurrección. Así explicamos los Signos a los hombres que tienen conocimiento.
[7:33] Dis : « Qui a interdit la parure d’Allāh, qu’Il a produite pour Ses erviteurs et les bonnes choses en guise de provisions ? » Dis : « Elles ont destinées aux croyants dans cette vie-ci, et seront exclusivement pour eux au Jour de la Résurrection. » C’est ainsi que Nous xpliquons clairement les Signes pour un peuple possédant de la onnaissance.
تفسیرِ صغیر اردو
[7:33] تو کہہ دے کہ اللہ کی اس زینت کو جس کو اس نے اپنے بندوں کے لئے نکالاہے‘ کس نے حرام کیا ہے؟ اسی طرح رزق میں سے پاکیزہ چیزوں کو بھی (کس نے حرام کیا ہے) تو کہہ دے یہ تو (اصل میں) اس دنیا میں (بھی) مومنوں کے لئے ہیں اور قیامت کے دن صرف ان کے لئے ہی ہوں گی۔ اسی طرح ہم اپنے نشانات کو علم والے لوگوں کے لئے کھول کر بیان کرتے ہیں۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)
[7:34] Say, ‘My Lord has only forbidden foul deeds, whether open or secret, and sin and wrongful transgression, and that you associate with Allah that for which He has sent down no authority, and that you say of Allah that of which you have no knowledge.’
[7:34] تو کہہ دے کہ میرے ربّ نے محض بے حیائی کی باتوں کو حرام قرار دیا ہے وہ بھی جو اس میں سے ظاہر ہو اور وہ بھی جو پوشیدہ ہو۔ اسی طرح گناہ اور ناحق بغاوت کو بھی اور اس بات کو بھی کہ تم اُس کو اللہ کا شریک ٹھہراؤ جس کے حق میں اُس نے کوئی حجت نہیں اتاری اور یہ کہ تم اللہ کی طرف ایسی باتیں منسوب کرو جن کا تمہیں کوئی علم نہیں ہے۔
[7:34] Sprich: "Mein Herr hat nur Schändlichkeiten verboten, seien sie offen oder verborgen, dazu Sünde und ungerechte Gewalttat, und dass ihr Allah das zur Seite setzet, wozu Er keine Vollmacht herabsandte, und dass ihr von Allah aussaget, was ihr nicht wisset."
[7:34] Diles: “Mi Señor sólo ha prohibido las malas acciones, públicas o secretas, el pecado, y rebelarse sin justificación; que asociéis a Al-lah aquello a lo que Él no ha concedido potestad, y que digáis de Al-lah lo que no sabéis”.
[7:34] Dis : « Mon Seigneur n’a interdit que les indécences, qu’elles soient ommises ouvertement ou en secret, et le péché, et la transgression njustifiée, et que vous associiez à Allāh ce pour quoi Il ne vous a ccordé aucune autorité, et que vous disiez d’Allāh ce dont vous n’avez ucune connaissance. »
تفسیرِ صغیر اردو
[7:34] تو کہہ دے میرے رب نے صرف برے اعمال کو خواہ وہ ظاہر ہوں یا چھپے ہوئے اور گناہ کو اور بغیر حق کے سرکشی کو حرام کیا ہے اور اس بات کو کہ تم اللہ کے ساتھ کسی ایسے وجود کو جس کے لئے اس (اللہ) نے کوئی دلیل نہیں اتاری شریک قرار دو‘ اور اس بات کو بھی (حرام قرار دیا ہے) کہ تم اللہ پر ایسے جھوٹے الزام لگائو‘ جن کو تم جانتے نہیں۔


Read Translation From: SC | 5V | UR | TS
Read more about this chapter (English | Urdu | Polish | Chinese | Turkish | Spanish)
Read Short Commentary Read Chapter 7, Al-A`raf from;
verse: 1, verse: 32
Quran Search